Thursday, January 24, 2013

Decolonizing Children's Literature on Indigenous Communities

Rhode Island College
Digital Commons @ RIC
Master's Theses, Dissertations and Graduate
Research Overview
Master's Theses, Dissertations and Graduate
Research
4-22-2011
Analysis of 45 Nahua/Mexica/Aztec Children's
Books: Decolonizing Children's Literature on
Indigenous Communities
Yaocihuatzin
Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ric.edu/etd
Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, and the Race and
Ethnicity Commons
This Dissertation is brought to you for free and open access by the Master's Theses, Dissertations and Graduate Research at Digital Commons @ RIC.
It has been accepted for inclusion in Master's Theses, Dissertations and Graduate Research Overview by an authorized administrator of Digital
Commons @ RIC. For more information, please contact hbenaicha@ric.edu.
Recommended Citation
Yaocihuatzin, "Analysis of 45 Nahua/Mexica/Aztec Children's Books: Decolonizing Children's Literature on Indigenous
Communities" (2011). Master's Theses, Dissertations and Graduate Research Overview. Paper 41.
ANALYSIS OF 45 NAHUA/MEXICA/AZTEC CHILDREN’S BOOKS:
DECOLONIZING CHILDREN’S LITERATURE ON INDIGENOUS COMMUNITIES
BY
YAOCIHUATZIN
A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF
THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
IN
EDUCATION
UNIVERSITY OF RHODE ISLAND
AND
RHODE ISLAND COLLEGE
2011
DOCTOR OF PHILOSOPHY DISSERTAION
OF
YAOCIHUATZIN
APPROVED:
Dissertation Committee
Major Professor Carolyn Fluehr-Lobban
________________________________________________
Alexander “Sasha” Sidorkin
________________________________________________
Susan Trostle-Brand
________________________________________________
Sandy Jean Hicks
________________________________________________
Alexander “Sasha” Sidorkin
RIC: ________________________________________________
Dean, Feinstein School of Education – RIC
Nasser H. Zawia
URI: ________________________________________________
Dean, The Graduate School – URI
UNIVERSITY OF RHODE ISLAND
AND
RHODE ISLAND COLLEGE
2011
ABSTRACT
The purpose of this study was to investigate, given this legacy of 500 years of colonization
and miseducation of Indigenous peoples, how can Nahua/Mexica/Aztec children’s books be
decolonized and made appropriate to the twenty-first century? The study involved three
methodologies: 1) quantitative research consisting of a survey; 2) qualitative research consisting
of four focus groups with Indigenous and non-Indigenous participants who reviewed, analyzed,
and discussed ten books, three books per group; and 3) using critical race theory and tribal
critical race theory to analyze thirty-five Nahua/Mexica/Aztec K-8th grade children’s books
published both in the United States and Mexico for stereotypical and racist, or constructive and
positive content. 76 surveys were returned, focus groups were conducted in Queens, New York;
Houston, Texas; Oakland, California; and Mexico City, Mexico; a total of eighteen participants,
and eight out of the forty-five books studied are identified as decolonized Nahua children’s
books.
The participants of this study included parents, college students, professors, teachers,
activists, a home schooling parent, librarian, counselor, and a children’s book editor. The
participants involved are knowledgeable or concerned about children’s literature, the
Nahua/Mexica way of life, or the work of decolonization. Also, some of the participants are
members of the Native American Church (NAC) and Danza Anahuak (Mexica dance). The
major findings of this study involved: (1) the characteristics of colonized Nahua/Mexica/Aztec
children’s books to consist of incorrect information, reinforced stereotypes, and racist
characterizations such as the Nahuas being extinct or violent “savages,” having practiced human
sacrifices, and the application of Western concepts such as “God,” “King,” and “Lord,” to
describe the Nahua culture; and (2) the characteristics of decolonized Nahua children’s books to
consist of books written in the Nahuatl language, with literal translations, and based on the oral
tradition. Other findings were: prior to even thinking of decolonizing Nahua/Mexica/Aztec
children’s books, one has to understand how 500 years of colonization has affected the Nahuas,
critique Western teachings about the Nahua culture, value the importance of the oral tradition,
incorporate the Nahua epistemology, and begin to re-write the incorrect, stereotypical, and racist
misrepresentations of Western civilization about the Mexica culture.
iv
ACKNOWLEDGMENTS
With sincere gratitude to my dissertation committee, both from Rhode Island College and
the University of Rhode Island, for all of your comments and suggestions in the journey of my
research and writing: Dr. Carolyn Fluehr-Lobban, my Advisor and Chair, Dr. Susan Trostle-
Brand, Dr. Sandy Jean Hicks, Dean Alexander “Sasha” Sidorkin, and Dr. Pierre Morenon. Also,
thanks to Dr. Elizabeth Rowell for your suggestions with this study.
Special thanks to the Bill and Melinda Gates Foundation, the Rhode Island College, Ph.D.
in Education Program, the College of Human Science and Services, and Kappa Delta Pi at the
University of Rhode Island for the grants and awards to make this dissertation research study a
reality.
I also would like to thank all of those who filled out the written or online survey for this
study and the four focus group participants: Dennis Gereritz, Cuauhtlahtoa, Meyolotzin,
Macuilxochitl, Mary Betsellie, Melissa and Julio Ramirez, Monica Villarreal, RudyMexica,
Alberto Martinez, Maira Oliva Rios, Ocelopan, Xipe, Xochipilli, Dana Goldberg, Jazmín
Preciado-Cruz, Lorena Caldera, and Susan Joy Rippberger.
Tlazohkamati
RudyMexica, thank you for all your love, for moving and commuting from Rhode Island
and Connecticut to New York City for work for four years, just so I can accomplish my goals, ni
mitz tlazohtla. Muchas gracias Elena y Israel Ramirez, mis suegros, por cuidar a Axayacatl y
hacer posible que terminara mis cuatro años de estudio en el programa de doctorado. Thank you
Mary, Sky, and Sky Blue Betsellie for taking care of Axayacatl all the times you did so I can
make it to class and complete my studies in this Ph.D. program. Teotl Kalli Quetzalcoatl,
Kalpulli Huehuetlahtolli, other danzantes, and red road family throughout the United States and
v
Mexico, tlazohkamati for your tobacco prayers, ceremonies, love, consejos, and good blessings
for me to keep going on this Western academic path I’ve taken, even when it conflicts with our
Indigenous way of life on the red road. Great Spirit, thank you for my life. Tlazohkamati atl,
e’ekatl, tlalli in huan tletl. Tlazohkamati tatazin hikuri, tonatiuh, in metzli. Tlazohkamati
temazkalli. Tlazohkamati chanupa. Ometeotl.
Dedication
This book is dedicated to my beautiful husband, RudyMexica; thank you for sharing your
life with me and representing our Nahuatleco way of life all throughout the world on your many
travels. I conducted this study for our son, Axayacatl Ilhuicamina and the next future seven
generations. It is my hope that the future generations will grow up knowing their roots and our
connection to this sacred Tonantzin Tlalli. I want Axayacatl and other Mexica children to have
access to accurate and authentic Mexica children’s books where they can learn their Nahuatl
language and know about their ancestors such as Cuauhtémoc, and overall to be proud of their
Indigenous culture. I wish for all children to read books that are not racist or stereotypical
children’s books about the Mexicas and other Indigenous relatives. By decolonizing Indigenous
children’s books, not only my son, but all children will learn better about who we are as
Indigenous peoples and respect our way of life. This is for all those who work for Indigenous
healing, justice, liberation, education, self-determination, and decolonization. Mexihka Tiahui.
vi
Note on Nahuatl and Guide to Pronunciation and Spelling
The Nahuatl language is the official language of the Nahuas. This language has a
beautiful sound and a rich vocabulary. In Nahuatl, most consonants are pronounced as in
English, and vowels are pronounced as in Spanish. The major exceptions are:
h is pronounced hw, as in ‘Huitzilopochtli’
qua, quo is pronounced kw, as is ‘Etzalqualiztli’
que, qui is pronounced k, as in ‘Quetzalcoatl’
tl is pronounced like the English ‘atlas’, as in ‘Tlaloc’, even at the end of a word, where it is
unvoiced, as in ‘Coatl’
x is pronounced sh, as in ‘Mexica’
z is pronounced s, as in ‘sat’.
Throughout this study the Nahuatl words will be italicized only for their first appearance. Most
Nahuatl words will be translated at their introduction and afterwards used in the original
language. Appendix A includes a glossary of the Nahuatl words used throughout this study.
vii
TABLE OF CONTENTS
Abstract ii
Acknowledgements iv
Note on Nahuatl and Guide to Pronunciation and Spelling vi
Table of Contents vii
CHAPTER ONE: ANALYSIS OF 45 NAHUA/MEXICA/AZTEC CHILDREN’S BOOKS
TO BEGIN TO DECOLONIZE INDIGENOUS CHILDREN’S LITERATURE
Introduction 1
Significance of the Study 1
Biographical Details that led me to the Study 3
Who is Indigenous? 5
Who are the Nahuas of Cemanahuak? 8
Research Question 13
Overview of Methodology 13
Definitions of Key Terms Utilized throughout the Study 15
Organization of the Dissertation 19
CHAPTER TWO: SELECTED LITERATURE REVIEW
Brief Review of Critical Race Theory (CRT) 20
CRT: Relevant Area of Educational Inquiry and Theory 24
Tribal Critical Race Theory (TribalCrit) 26
CRT, TribalCrit, and Indigenous Children’s Books 27
Relevant Children’s Literature 30
Multicultural Children’s Literature 32
Indigenous Children’s Literature 34
viii
Functions and Benefits of Children’s Literature 37
Stereotypes of Indigenous Peoples in Indigenous Children’s Literature 38
Dangers and Risks of Continued Misrepresentations 40
Decolonization Theory 42
The Nahua System of Education 44
The Calmecac School (Centers of Higher Learning) 45
Telpochcalli and Ichpochcalli (One school was for boys and the other for girls) 49
Cuicacalli (School of Song and Dance) 52
The Sacred Amoxtli 54
The Colonization and Miseducation of the Nahuas 57
Arrival of Hernando Cortés in Mexico 58
The Conquest of Tenochtitlán (Mexico City) 62
European Franciscan, Jesuit, and Missionary Miseducation 63
Summary 67
CHAPTER THREE: OVERVIEW OF METHODOLOGY
Methodology 67
Research Question 68
Part I: Quantitative - Survey Research 69
The Survey Design 69
The Population and Sample 70
Survey Instrument 71
Part II: Qualitative – Focus Group Research 73
Conceptualization of the Key Research Question 73
ix
Development of the Protocol (moderator’s guide) 74
Setting, Participants and Nahua/Mexica/Aztec Books Selected 77
Part III: Definition of Content Analysis 79
Identification of the Sample 81
Selection of the Dates to be Sampled 82
Instrumentation 83
Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books 84
CHAPTER FOUR: FINDINGS OF THE METHODOLOGY
Background 88
Quantitative: Survey Research 88
Data Analysis and Findings 89
Survey Research Summary 101
Qualitative: Focus Group Research 105
Review of Research Question(s) 106
Four Focus Groups 115
Analysis of Montezuma and the Fall of the Aztecs 151
Focus Group Summary 161
CHAPTER FIVE: CONTENT ANALYSIS OF 35 NAHUA/MEXICA/AZTEC
CHILDREN’S BOOKS
Review of Research Question 165
CRT, TribalCrit, and Decolonization Theory 166
35 Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books Reviewed 174
Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books 206
Content Analysis Findings 209
x
CHAPTER SIX: CONCLUSION
Research Question and Results 212
Limitations 216
Recommendations and Suggestions for Future Research 217
Final Thoughts 218
Appendices
Appendix A: Nahuatl Glossary 220
Appendix B: Survey Research Form (English and Spanish) 228
Appendix C: Focus Group Protocol for all four focus groups 238
Appendix D: Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
250
Appendix E: Consent Document (English and Spanish) 253
Appendix F: Biographies of Focus Group Participants 257
Appendix G: About the Author 261
Appendix H: Curriculum Vitae 262
References 267
Bibliography of Nahua/Mexica/Aztec Children’s Literature 278
xi
LIST OF TABLES
TABLE PAGE
Table 1: Calmecacs Listed by Sahagún and Alvarado Tezozomoc 46
Table 2: Background Information of the 18 Focus Group Participants 78
Table 3: Children’s Books About the Nahuas/Mexicas/Aztecs 84
Table 4: Thirteen Questions/Statements Used in the Survey 89
Table 5: Percentages of Responses to Statements and Questions from 76 Participants 89
Table 6: Occupation of 76 Survey Participants 103
Table 7: Educational Levels of 76 Survey Participants 103
Table 8: Racial/Ethnic Identification of 76 Survey Participants 103
Table 9: “Other” Racial/Ethnic Identification 104
Table 10: Sex of 76 Survey Participants 105
Table 11: New York City Focus Group Participants 115
Table 12: Ten Books Reviewed with Focus Group Participants 116
Table 13: Houston, Texas Focus Group Participants 125
Table 14: Mexico City, Mexico Focus Group Participants 133
Table 15: Oakland, California Focus Group Participants 143
Table 16: Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books which misrepresent the Mexicas as being
extinct, mention human sacrifices, and/or use Western terms such as “God,” “King,” or “Lord”
to describe the Nahua way of life 162
Table 17: 35 Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books by Genre or Category 175
Table 18: Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books 206
Table 19: Eight Decolonized Nahua Children’s Books 209
1
CHAPTER ONE
ANALYSIS OF 45 NAHUA/MEXICA/AZTEC CHILDREN’S BOOKS: DECOLONIZING
CHILDREN’S LITERATURE ON INDIGENOUS COMMUNITIES
Introduction
Indigenous education is a matter of life and death. Throughout history, one of the goals of
Indigenous education, or better stated, a colonized miseducation, has been to kill Indigenous
cultures by forcing them into a Western model of civilization. For Indigenous peoples to
continue to live as true human beings, the time is now to begin to decolonize Indigenous
education. I plan to be a part of decolonizing Indigenous education by examining
Nahua/Mexica/Aztec children’s books for this study, and later to spend my career writing
them. Children’s books are important for all children both in and outside of school; therefore,
accurate and authentic books should be made available to children in formal (school) and
informal (home) educational settings. This dissertation is the beginning of a life-time
commitment to decolonizing Indigenous education through the lens of Nahua/Mexica/Aztec
children’s books, and I hope it will also motivate and inspire others to join this decolonization
movement.
Significance of the Study
Major issues in educating and miseducating the ‘Indian’ continue to be debated from both
Indigenous and non-Indigenous perspectives. Educators, parents, public school officials,
reservation school personnel, communities and Indigenous activists think about how to change
Indigenous education. One important aspect of education is Indigenous children’s literature;
therefore, Indigenous children’s literature should be examined for accurate and authentic
representations. I advocate that the best thinking should focus on how to construct decolonized
2
Indigenous children’s books by using history (accounts of past events) as an example of what to
do and what not to do. The decolonization of the mind is one of many steps toward liberation.
Enlightening children’s minds is the most important step; the way in which the mind of the child
is being shaped deserves crucial attention. Studies, such as one conducted by Dr. Phyllis A. Katz
conclude, “infants as young as six months old can recognize racial cues, even before they
develop language skills” (Pyterek, 2006, p. 32). According to this study, since infancy, human
beings are aware of racial differences. Therefore, books that are presented to children should
accurately and authentically portray each particular culture.
Cai (2002) states “that literature performs two functions: it entertains and instructs” (p. 87).
Children’s literature is a valuable and powerful tool that can be used to entertain and instruct
children. Therefore, appropriate children’s books are needed and extremely important. If
accurate and authentic children’s books are used, specifically, Nahua/Mexica/Aztec childrens
books, the focus of this study, then they have the potential to create children’s higher
consciousness, respect for other cultures, and critical thinking skills. Age and content appropriate
books are also important in order for children to have an interest in reading and increase their
comprehension skills. Inappropriate books can lead children to further perpetuate stereotypes and
internalize racism. Children’s book’s can make an impact in children’s lives if the approprite
ones are used.
This study will gather information on how Indigenous peoples are portrayed in
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, including perceived biases and flaws regarding the
Nahuas. Important issues that will be addressed in this study are: (1) the characteristics of
colonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books, and (2) the characteristics of decolonized
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, given over 500+ years of colonization and miseducation
of Indigenous peoples. While history is presented in the literature review section due to the
3
nature of the research question, this is a dissertation study in education, not a historical study. In
addition, I will analyze the language, genre or category, illustrations, publishers, and author’s
background of Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
The manner in which a decolonized Indigenous education is designed and put into
practice is really important for future generations. This study is important for all humankind, for
our own personal journeys of knowledge to make us all better people, in tune with our sacred
Mother Earth and the sacred elements of life, friends and family. Ultimately, the goals of a
decolonized Indigenous education through the lens of appropriate Nahua children’s books are to
heal, liberate, and revolutionize our minds and also our bodies and spirits. This study represents
one step towards attaining those goals. Also, this study will provide a significant contribution to
the examination of multicultural and, specifically, Indigenous children’s literature.
Biographical Details that led me to the Study
I am an Indigenous woman. I am a Wirrárika (original name for what is known as
Huichol), Nahua-Mexica (original name for what is known as ‘Aztec’), and a Xicana (personal
choice of identification, translates to a person from the earth) woman. I am a descendant of my
Maya (600 B.C.), Toltec (700 A.D.), and Olmec (2300 B.C.) relatives. I am a person whose
ancestors’ blood has been shed all over the continent of North and South America or Anahuak
(Nahua name for the Western Hemisphere). I am a proud Nican Tlaca (Nahua term for
Indigenous) woman who understands the importance of decolonizing my mind-body-spirit. In
history, Indigenous identity has been determined by the law, biology, or DNA samples; however,
these historical means of identification do not determine who I am. I self identify as an
Indigenous woman, even though, due to the direct colonization of my family, I was not raised
that way as a child. My life on the red road (the Indigenous way of life, see glossary) began once
4
I graduated from high school, but the Indigenous blood that runs through my veins goes back
thousands of years. My personal epistemology of my Indigenous way of life has developed as a
result of my life time commitment with elders of the Native American Church, (NAC)
specifically, the chapter Teotl Kalli Quetzalcoatl and Danza Anahuak (Indigenous cultural group
to which I am committed). These personal educational experiences, combined with my academic
experiences, have given me the knowledge and skills to decolonize my mind-body-spirit.
On December 3, 2005, in a tipi ceremony at sunrise, a community of Indigenous peoples
led by an NAC medicine man, Kuauthli, changed my name from Jessica Vasquez to
Yaocihuatzin. My new legal name is a Nahuatl name, which translates to ‘sacred warrior
woman’. This is the name that I have earned thus far in my life, and I will continually strive to
live its meaning. I decided to spiritually and legally change my ‘slave’ name as an act of
decolonization. My spiritual involvement in the NAC and Danza Anahuak, student teaching in
kindergarten and 1st grade, 4th/5th grade, and 9th/10th grade public schools in California and New
York City, my coursework in Ethnic Studies and Childhood Education, and my knowledge of
pedagogical theories, coupled with my community activism, have allowed me to experience and
understand the colonization and miseducation of my people. With this way of life comes many
responsibilities, and one of them consists in the work of decolonization. The work I do in my
life, whether it is personal/ceremonial, professional, or academic is all related in one way or
another. All of my life’s work serves one purpose, to help my people, Indigenous people, and
any allies who truthfully work for Indigenous healing, justice, liberation, education,
decolonization and self-determination.
This study is also personally important to me because I have a young son, nieces and
nephews, and I want them to read books that accurately portray their culture. I find it very
5
disappointing that until this day, we have not borrowed a book at a public library, or purchased a
book from a bookstore that is accurate and authentic in regard to our Mexica culture. Of course, I
haven’t reviewed every book about the Nahuas/Mexicas/Aztecs, but the ones I have seen thus
far, have dismayed me by their overt racism, stereotypes, and misrepresentations of my people. I
want my son to grow up reading excellent children’s books that successfully portray his Nahua
and other Indigenous relatives, and cultures. I want my son to grow up knowing his roots and our
connection to this sacred Mother Earth. I want him to learn his Indigenous language, know how
to talk to the Creator, know about his ancestors such as Cuauhtémoc (the last Mexica tlahtoani,
this name literally translates to the eagle that descends). Most of all, I want my son to be proud
of his Indigenous culture. It is my hope that all Indigenous children will learn about their way of
life at home and on the red road, and that they will also learn about our history and culture
through Nahua/Mexica/Aztec children’s books. For these reasons, I want those books to be
authentic and accurately written. There are contemporary Nahuas that live in their pueblos
(towns) and others that live in the cities, regardless of where or how they choose to live, they are
still tied to their people, customs, and Indigenous way of life, and this study is for all of them. I
am not just concerned about my son, family and community; I am also concerned about teacher
education, teacher awareness, and all students’ knowledge and education in the future. I want
them to read books that are not racist or stereotypical children’s books about the Nahuas. By
decolonizing Nahua/Mexica/Aztec children’s books, teachers and students will learn to think
critically about the Mexica tradition and respect the Indigenous way of life.
Who is Indigenous?
We live in a society where identity represents an enormous crisis to many individuals.
People need to understand different forms of identity and how complex identity can be. It is
important to be able to trace back one’s identity to one’s heritage. 1492 represents the year that
6
commences the invasion of Europeans to conquer and colonize tonantzin tlalli, (sacred Mother
Earth) to its New World order. The Spanish enforced their religion, language, and individualism
and capitalism. With this came patriarchy, heterosexism, and white supremacy. The Spanish and
Europeans enforced their ways on Indigenous peoples, identity being one of many important
factors in their lives that has been shattered.
Ruoff (1990) cites The National Indian Education Association Bylaws:
For purposes of the NIE Constitution the term American Indian shall mean any
person who: (1) is a member of a tribe, band, or other organized group of Indians,
including those tribes, bands, or groups terminated since 1940 and those recognized
now or in the future by the state in which they reside, or who is a descendent, in the
first or second degree, of any such member; or (2) is considered by the Secretary of
the Interior to be an Indian for any purpose, (3) is an Eskimo or Aleut or other Alaska
Native, or (4) is recognized as an Indian by his community. (Membership, art, 3)
Deciding which individuals or groups of individuals are Indigenous is an important issue
that is discussed in various settings such as newspapers, tribal and mainstream colleges, radio
stations, Internet, Indigenous contemporary music, powwows and other ceremonial events, and
Indigenous children’s literature. “Professor Russell Thornton (Cherokee) found that the most
common methods of identification include language, residence, cultural affiliation, recognition
by a community, blood quantum, genealogical lines of descent, and self-identification” (Yellow
Bird, 2005, p. 181). It is unfortunate that we even need to ask who is Indigenous. However, due
to the racism and stereotypes of Indigenous peoples in children’s literature and beyond, there is a
need to develop critical approaches to defining Indigenous identities.
Eva Marie Garroutte (2003) examines four general approaches to determining who
counts as an Indigenous person and, conversely, who does not. According to Garroutte, the
definitions can be divided into the following categories: 1) law, 2) biology, 3) culture, and 4)
self-identification.
Legal definitions are based on documentary evidence, which means the federal law must
7
recognize or acknowledge a group as Indigenous peoples. Individuals must meet tribal legal
definitions or descriptions, which vary from group to group, and are based on blood quantum,
residence and family history. For example, “a person who is born of Native parents from
different tribes, who are each half Native, would produce a child who is also half Native in total
blood quantum: one-quarter from the mother’s side tribe and one-quarter from the father’s tribe.
However, this child can still be denied enrollment if both parents’ tribes require their members to
be at least one-half blood quantum from their respective tribes” (Yellow Bird, 2005, p. 183).
Biological definitions attempt to measure the degree of Indigenous blood. For example,
“a child born of parents who are each one-quarter Native blood and enrolled in separate tribes
that require members to have one-quarter blood from their tribe. Again, the child will receive
one-eighth tribal blood from each parent, making one-quarter blood in total. However, since he
or she does not meet the one-fourth blood rule from either tribe, the child will be denied from
becoming a tribal member in either tribe” (Yellow Bird, 2005, p. 183). The law or biology
should not determine who is, or is not, Indigenous on blood quantums.
Cultural definitions are derived from the Indigenous way of life. For example, to be a ‘real’
Indigenous individual one must have acquired his or her ‘Indian-ness’ at birth and lived life as an
Indigenous person. Finally, definitions based on self-identification minimize definitions based on
legal, biological, or cultural definitions. The problem with self-identification is that it is often
labeled as New Age or individuals are called ethnic switchers. Self-identification is not the only
definition that is problematic. The legal definition is also problematic because the federal
government has not maintained a consistent procedure for determining the status of groups.
The biological definition is problematic because identifying who is Indigenous by
measuring the amount of blood in a person is irrational, as was the case of the ‘one-drop’ rule for
8
African Americans. “The notorious ‘one-drop’ rule in the peculiar American history of race is
tied to the slave system, which held that a ‘single drop’ of black blood, or a ‘single ancestor’ who
was African, constituted ‘blackness’” (Fluehr-Lobban, 2006, p. 12). Throughout history, the
determination of who is Indigenous, Black, or White based on the amount of blood drops has
been controversial and continues to be problematic. The cultural definition is problematic
because it risks re-enforcing stereotypes. This is a brief introduction into how the law, biology,
culture, and self-identity determine who is Indigenous. Now, for the purpose of this study, the
following section describes the identification of the Nahuas or Mexicas.
Who are the Nahuas of Cemanahuak?
There are many problematic and controversial terms used by scholars to address the
Nahuas. Some of these include names such as ‘Aztec/Azteca,’ ‘Indian,’ ‘Indigenous,’ ‘Tenocha,’
‘Culhua Mexica,’ ‘Mexicatl/Mexica,’ ‘Mexican/Mexicano,’ ‘Mestizo,’ (and the laundry list
continues). Each of those terms and others has its history, which is in need of documentation;
however, these issues lie outside the limits of this study. The terms in English and Spanish (two
colonized languages of Nahua people) such as ‘Aztec/Azteca,’ ‘Indian,’ or ‘Indigenous,’ and
‘Mexicano’ were never used by the Nahua people. Instead, they referred to themselves as nican
tlaca. James Lockhart’s work is where one can find that, “the most general category to be found
is nican tlaca,” which means, ‘here people’ (Lockhart, 1993, p. 13). The ‘here’ refers to
Anahuak, geographically meaning the Western Hemisphere. Furthermore, it is important to
mention that just as there is no consensus amongst Indigenous peoples of Turtle Island, (North
America) in regard to using ‘Indigenous,’ ‘American Indian,’ or ‘Native American,’ there is no
consensus amongst the Nahuas or Mexicas to use ‘Nahua,’ ‘Nican Tlaca,’ ‘Mexica,’ ‘Indigena,’
‘Nahuatleco,’ or ‘Anahuako.’ Depending on the personal experiences of the Indigenous way of
life on the red road and history, different members of the Nahua community use different terms
9
and have various definitions of Indigenous people. However, most often they prefer the original
name Nahua or Mexica. In this study, therefore, the terms Nahua or Mexica will be used.
Since Nahuatl is the language of the Nahuas, it is culturally acceptable to refer to them as
Nahua peoples. “Moreover, Nahuatl became the lingua franca over a vast area of Mesoamerica.
The speakers of Otomi, Mazahua, Matlatzinca, Tepehua, Totonac, Tlapanec, Mazatec, Mixtec,
Zapotec, as well as various Mayan languages like Chontal, Tzeltal and Tzotzil, agreed to employ
the language of the [huey tlahtoanis] in Tenochtitlán” (Bethell, 1984, p. 35). Since there are a
variety of languages and many different ethnicities among the Nahuatl speaking community,
there exist many more terms, and Nahua is only one form of identification. The Nahuas are
descendants of the Maya, Toltec, Olmec, and other Indigenous peoples. Therefore, to lump a
mixture of identities under the name of Nahua is unfair. However, Nahua or Mexica is used with
the understanding that Nahuas or Mexicas were, or are, mixed with other Nican Tlacas.
For the Nahuas, “their home was the place named Aztlan, […]. And the second name of
their home was Chicomoztco. […] And from the place named Aztlan in the midst of the waters
came the [Nahua]; from there the seven calpulli [groups] departed” (Anderson and Schroeder,
1997, p. 69). The Nahuas are the people from Aztlan, the people of Tenochtitlán, or the people of
the sun. The Nahuas are descendants and/or relatives of the Maya, Toltec, Olmec, Oaxaca
Zapotec, Anasazi, and a number of other Nican Tlacas from all throughout Cemanahuak. The
Mexica is the last great civilization of Anahuak. Our food, language, culture, traditions, and
history are all influenced by the Nahua way of life. “Today, more than one million Nahua speak
Nahuatl” (Stout, 2004, p. 24). The Mexica way of life is a beautiful culture that still thrives in a
philosophy of in xochitl, in cuicatl (flower and song), and not war and violence as European
American children’s books authors and others have written.
10
The Mexica people are well known, but they are referred to as violent ‘Aztecs.’ Often,
“when you mention the term Aztec, the image that is usually conjured up among the general
public is one of a culture that is extremely violent and militaristic. References to human sacrifice
and, occasionally, cannibalism are never far behind” (Van Tuerenhout, 2005, p. 8).
As a Nahua woman, I question everything written about my people. I am especially
concerned about what is written about my people in children’s literature. It is unfair that children
throughout the United States and Mexico are taught about Nahua culture in relation to human
sacrifice, militant people, and overall violence when we, the Mexica people, have another
perspective to offer. Hopefully there will exist children’s books that provide more accurate
depictions of the Nahua people in the past and present.
It is difficult to believe the history and so-called scientific evidence of intellectuals about
the Mexicas when they are a part of the same system of power that considered Black people only
3/5 of a human being or of not having souls. Yet, later it was Blacks who were determined to be
fully human and to have souls, and Indigenous peoples become those who did not have souls and
were considered ‘uncivilized savages’. As Van Tuerenhout (2005) stated, the practice of human
sacrifice among the Mexicas is usually mentioned. Another perspective with regard to human
sacrifice; is that a group of Europeans invented human sacrifices to justify the genocide of the
Nahuas at the time of the Conquest. Is it impossible to imagine that the history of Nahua people
was changed and (re)written to justify the atrocities of the Conquest? Aurelio Díaz Tekpankalli,
a medicine man in the Native American Church has stated:
Nuestro pueblo es un pueblo solar, tuvo siempre una relacion directa con el Sol. Lo que
decian acerca de que se sacrificaba gente y se le sacaba el Corazon para ofrendarlo al Sol,
y que se hacian miles de sacrificios diarios, son puras mentiras hechas con todo maldad
por aquellas personas que no tomandose el tiempo para investigar y saber la verdad,
crearon muchas fantasias sobre nuetra gente. Nuestra gente grabo en piedras, como puede
verse en el templo sagrado del Tajin en Veracruz, a un indigena sacandose el Corazon y
ofreciendoselo al Sol con sus propias manos. Eso no quiere decir que es un sacrificio, eso
quiere decir que el ofrece su Corazon al Sol, que el se entrega al Sol, que el da gracias al
11
Sol. [Our community is a solar community; we always had a direct relationship with the
Sun. What they have said about human sacrifices, about taking out the heart to offer it to
the Sun, and that millions of sacrifices were performed daily, are lies by people who have
not taken the time to investigate the truth. They created many fantasies about our people.
Our people carved in stones, some that can be seen in sacred temples in Veracruz, an
Indigenous person taking out his/her heart and offering it to the Sun. However, that does
not mean it was a sacrifice; it means that he/she offers his/her heart to the Sun, that he/she
gives him/herself to the Sun; they give thanks to the Sun.] (Tekpankalli, 1996, p. 34-35)
Tekpankalli offers an Indigenous perspective in regard to human sacrifices that should be
acknowledged.
Children’s books must address these viewpoints of the Nahaus and provide children with
a Mexica perspective, like the one provided by Tekpankalli. (Chapter five gives a more detailed
perspective on human sacrifices) They must also address the Nahua achievements, epistemology,
pedagogy, and art, among other accomplishments, of the Mexica people. The Nahua way of life
never died out, nor was it completely destroyed by invading Europeans. We still exist, even
though we are colonized, and do not live as Nahua people once did. The Nahuatl language and
Nahua culture are still a part of many individuals’ lives. Our vibrant heritage lives on in Danza
Anahuak, the Native American Church (NAC), pow-wows, and other events of everyday life. It
is the responsibility of the descendants of Nahua people and any allies to (re)think what has been
written about the Nahua way of life and (re)write their history in appropriate books for children
of all ages and also to show Nahua people living today.
Mexica culture is still full of life and continues to make history. Since the United States
census does not keep statistics on the current number of Nahuas, those numbers are not provided.
Nonetheless, there are Nahuas, from newborn babies to elders living throughout Mexico and the
United States, with varied occupations and educational backgrounds. Some Nahuas have
assimilated into mainstream culture and others are still fully involved in their culture and proud
to be Mexica. The Nahua culture is still alive, and Mexicas are still representing the ancestral
way of life.
12
Five hundred years ago, the Nahuas had an extraordinary and amazing way of life in
Tenochtitlán. Mexica civilization evolved around science, spirituality, mathematics, astronomy,
calendars, and a world of other beautiful accomplishments. Their system of education, both in
formal and informal school settings was sacred, and deeply rooted in the Nahua way of life. The
Nahua people had a calpulli (clan or family) system, which was highly organized and played an
important role in how they functioned as a people. There are various accounts in regards to how
the calpulli was structured. Bethell writes, “[The Nahuas] formed groups which received the
name calpulli (calli: house > calpulli: ‘big house’, with the sense of ‘people belonging to the
same house’, perhaps (though this is by no means certain) groups of families related by kinship).
One of the Indigenous chronicles says that originally there were seven [Nahua] calpulli”
(Bethell, 1984, p. 15). van Zantwijk (1985) writes:
The calpolli was no longer a clan, if it had ever been one. Nor was it a community based
on any other form of kinship, as many anthropologists and historians have thought. The
calpollis were communities of people who were connected in various ways with one or
two specific noble families or with one or more individual chiefs from such families;
furthermore, they belonged to a local ceremonial center at which a particular [teotl] was
worshiped. It had a stratified structure comparable to that of the larger community of
twenty calpollis. Members of some single calpollis may have been of different ethnic
origins. (p. 82)
History has documented seven calpullis. “The first calpulli was Yopica. The second calpulli was
Tlacochcalca. The third calpulli was Huitznahuac. The fourth calpulli was Cihuatecpaneca. The
fifth calpulli was Chalmeca. The sixth calpulli was Tlacatecpaneca. The seventh calpulli was
Izquiteca” (Anderson and Schroeder, 1997, p. 77). In honor of each calpulli there was a teotl (the
essence of the first Creator) dedicated to each one. “Veytia mentions the names of the seven
[teotls] of the original and most important calpollis: Quetzalcoatl, Tlazolteotl,
Macuilxochiquetzalli, Chichiltic Centeotl, Piltzintecuhtli, Tezcatlipoca, and Mictlantecuhtli”
(van Zantwijk, 1985, p. 78). Finally, “each calpulli […] maintained a House of Youth where the
13
[Nahua children] were trained” (Bray, 1968, p. 62). It was within the calpullis where the sacred
education of the Nahuas took place.
Research Question
Given this legacy of 500 years of colonization and miseducation of Indigenous peoples,
my central question is, how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s books be
decolonized and made appropriate to the twenty-first century?
Overview of Methodology
For this study, both quantitative and qualitative research methodologies consisting of
written and online surveys and four focus groups of Indigenous and non-Indigenous people to
investigate the nature of Nahua children’s books in the twenty first century, whether they are
colonized or decolonized. I was interested in the responses and experiences of my participants
regarding the Nahua/Mexica/Aztec children’s books. Two hundred surveys were distributed to
Indigenous and non-Indigenous people who are involved with Nahua traditions such as Danza
Anahuak, the NAC, and who are knowledgeable or concerned about children’s literature, the
Nahua way of life, or the work of decolonization. Four focus groups were conducted, three in the
United States in the cities of Queens, New York; Houston, Texas; and Oakland, California; and
another took place in Mexico City, Mexico. The purpose of the survey distribution was to gather
a general response of what others thought about the biases and flaws, the dangers of the
misrepresentations of Nahua people, the benefits for all children, as well as the accuracy and
authenticity in children’s books.
The four focus groups were conducted to gather information on how Mexicas are
portrayed in Nahua children’s books by thoroughly examining and analyzing three children’s
books per group. One of the three books used in the United States focus groups remained the
14
same, therefore there was a total of ten books reviewed by the four focus group participants.
From the focus groups a collaborative checklist for selecting and evaluating
Nahua/Mexica/Aztec children’s books was developed. My interest was to determine the qualities
of a high quality decolonized Nahua children’s book, given over 500+ years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples. Therefore, I invited Nahua people, other Indigenous people,
and non-Indigenous people to become involved with this study. I carefully selected the focus
groups to include teachers, parents, ceremonial people, librarians, editors, and those truly
concerned with children’s literature or the Mexica culture. Lastly, I conducted a content analysis
of 35 Nahua/Mexica/Aztec children’s books in a variety of genres or categories written by
Indigenous and non-Indigenous peoples in the United States and Mexico City for grades K
through 8 from the 1960s until May 2010. This study was not a study of all the children’s books
ever written about the Nahuas/Mexicas/Aztecs. This study reviewed a total of 45 books in
English, Spanish, and Nahuatl, in which 10 were analyzed by the four focus groups.
My methodology is framed by critical race theory (CRT) in education, which started in the
1990s, in which “education scholars began to use it as a tool for explaining inequalities in
education” (1995; Ladson-Billings & Tate, 1997; Tate, 2006; Lynn & Parker). CRT in education
was the lens used to examine how Nahua/Mexica/Aztec children’s books are problematic and the
need for decolonization of Nahua children’s books. “According to CRT racism is normalized and
so enmeshed in the fabric of our society that it appears normal and natural. In our society we are
so accustomed to seeing stereotyped, distorted and biased representations of [Indigenous
peoples] that we fail to recognize them as problematic” (Reese, p. 234, 2001). According to CRT
the way stereotypes and racist representations of Indigenous peoples are portrayed in children’s
books is normal because those representations match those in our society. Through this study,
15
misrepresentations of the Nahuas in children’s books, which serve to mis-educate people about
Nahua history and culture, were analyzed.
Definitions of Key Terms Utilized throughout the Study
An alphabetical list of terms important to this study follow. Some of the terms are in
Nahuatl and are provided with a brief translation.
Accuracy and Authentic- “…when the text and illustrations correctly present information
about [Indigenous peoples]. In an informational text on the modern [Indigenous] child, the dress
would not differ from any other American child at school or play, e.g., jeans, shirt, skirt or dress
work without fancy ornamentation” (Reese, 2001; Pyterek, 2006; p. 14). Authentic - “as defined
by Sims Bishop (1997), refers to the accurate depictions of character(s) and/or culture such that
the depiction is correct with regard to physical appearance, behavior, attitudes, values, language,
and beliefs of the character(s) of color and their culture. Authenticity is a subtle characteristic
that considers the work in its entirety. Works can be accurate in detail, yet lack authenticity”
(Reese, 2001, p. 16). Nahua children’s books will be analyzed for accuracy and authenticity
based on whether or not the texts meet these two definitions.
Children’s books – forty-five children’s books about the Nahua/Mexica/Aztec were
reviewed in this study. The K-8th grade books from the 1960s to 2010 are from a variety of
genres or categories such as coloring books, fiction, hands-on projects or activities, historical
fiction, historical non-fiction, how-to-be books, information, language, legends and myths, and
who, what, where, when or why books.
Colonization – When colonization is used, I use the term that Wilson and Yellow Bird
(2005) defined in the book, For Indigenous Eyes Only, A Decolonization Handbook.
Colonization “refers to both the formal and informal methods (behaviors, ideologies, institutions,
policies, and economies) that maintain subjugation or exploitation of Indigenous Peoples, lands,
16
and resources. Colonizers engage in this process because it allows them to maintain and/or
expand their social, political, and economic power. Colonization is detrimental to [Indigenous
peoples] because the colonizers’ power comes at the expense of Indigenous lands, resources,
lives, and self-determination. Not only has colonization resulted in the loss of major rights such
as land and self-determination, but most of [Indigenous peoples] contemporary daily struggles
(poverty, family violence, chemical dependency, suicide, and the deterioration of health) are also
direct consequences of colonization” (p. 2).
Culture – For the purpose of this study, culture will include beliefs, customs, practices,
and social behavior of a particular people or nation. The culture of the Nahua or Mexica consists
of agriculture, cultivating, planting, harvesting, hunting, gardening, food, singing, dancing,
storytelling, ceremonies, respect for elders, prayer, meditation, tradition, clothing, jewelry,
languages, music, artifacts, history, family, marriage, beliefs, education, birth and death, sweat
lodges, spirituality, calendars, gender roles, science, books, art, beading, and weaving.
Decolonization – Wilson and Yellow Bird (2005) state, “The first step toward
decolonization, then, is to question the legitimacy of colonization” (p. 3). Once colonization is
understood one begins to understand injustices and think about ways to protest, resist, and
challenge colonial institutions and ideologies. Also, decolonization requires praxis, which is
what Brazilian educator; Paulo Freire (2000) defined as “the action and reflection of men and
women upon their world in order to transform it” (p. 79). A person goes from being a subjugated
person to being a liberated, critical thinker, and demanding the right to self-determination. My
working definition of decolonization is that it is a process of the mind and heart that will enable
an individual to decolonize Indigenous thinking; and recovering begins with Indigenous culture,
language, history, identity, and education. This process begins with the self, transforms one’s
life, and then the world. This is truly a revolutionary educational process. Decolonization
17
occurred throughout the Conquest over North and South America, but if a specific time period is
needed, the decolonization movement began with the establishment of the Native American
Church (NAC) in North America in 1870 and continued with other ceremonies such as Danza
Anahuak, Temazkales (sweat lodges), Sundance, Ghost dance, and Moon dance because of the
spiritual importance and the association with resistance of each of those special phenomena.
Deculturalize and Deracinate – To destroy a people’s culture and replace it with a new
one.
Indigenous - used for all Native peoples of the Americas, and all over the world, not
‘Indian’. “The term ‘indigenous’ is problematic in that it appears to collectivize many distinct
populations whose experiences under imperialism have been vastly different. Other collective
terms also in use refer to ‘First Peoples’ or ‘Native Peoples’, ‘First Nations’ or ‘People of the
Land’, ‘Aboriginals’ or ‘Fourth World Peoples’. Some groups prefer the labels that connect us to
Mother Earth, and to deeply significant spiritual relationships,” (Smith, 1999, p. 6). While the
term Indigenous is sometimes problematic because many Indigenous people prefer to be called
by the original name in their original language, I choose to use Indigenous instead of ‘Indian’,
Native, American Indian, or Native American.
Mexica (Meh-shee-kah) - “Mexica is the Nahuatl name of the original inhabitant Nican
Tlaca people of Tenochtitlán, which was the largest city of Anahuac with a population of
350,000 people” (Tezcatlipoca, 1999, p. 25). From the Mexica comes what people consider to be
‘Mexican’ and ‘Central American’ culture. ‘Mexican’ and ‘Central American’ food, language,
customs, and history are Mexica influenced in one way or another.
Miseducation - similar to The Mis-education of the Negro, a classic work in African-
American studies, by Carter G. Woodson (1972), miseducation is the effects of colonization in
which some Indigenous people have lost their identity, culture and spirit. Now, some Indigenous
18
peoples no longer have a connection to the land, and are alienated. For example, Indigenous
children were forcibly removed from their families and placed in boarding schools to
systematically destroy Indigenous culture with violence that ended in colonization of the mind,
torture, rape, and murder. Miseducated labels of Indigenous peoples in Western history have
included ‘savages’, ‘subhuman’, ‘barbaric’, ‘uncivilized’, ‘inferior races’, and ‘lacking souls’.
Indigenous educational systems were replaced with European educational teachings to foster the
ideology of white supremacy with a systematic miseducation of Indigenous peoples that
indoctrinated them into believing in European ways as the superior way of life. This is what is
meant by miseducation throughout the study.
Nahua - Many ancient peoples including among others the Mexicas, Texcocans,
Cholulans, and Tlaxcaltecas were people of diverse cultural interests and settled in Anahuak at
different periods but they were all linked by Nahuatl, their Indigenous linguistic bond. Any
Nahuatl speaking peoples can be referred to as the Nahuas for they are a part of the Nahuatl
culture.
Native American Church (NAC) - Native ritual ceremony and Indigenous teachings or
ways of knowing that are passed down to generations from elders/medicine men and women.
Indigenous revival of Native way of knowing and learning. Through rituals in the Native
American Church, Natives look inside to see who they really are as Indigenous people. This is
one example of an active practice of decolonization and a true Indigenous education. There exist
many chapters in the United States today. I am a member of Teotl Kalli Quetzalcoatl, a Mexica
chapter.
Red Road - The term used by many Indigenous people to refer to the Indigenous way of
life, which is filled with spirituality and cultural events. Is has pre and post contact histories. It
was a way of life before the contact and it became a way to reconnect after the contact. It’s the
19
way an Indigenous person should live his/her life. It means being connected to the Creator.
When red road is used in this study, it means the road of the heart, and not the mind. It
symbolizes the Indigenous way of life. It is the place where love resides.
Stereotype - “Denotes an oversimplified generalization that demeans individual
differences and complexities. Usually a pejorative term, an example would be characterizing a
Native American as always having red skin and speaking with a short ‘Ugh!’” (Pyterek, 2006, p.
16).
Organization of the Dissertation
Chapter two consists of the research literature related to this study. Chapter three
describes the methodology used to answer the research question. In chapter four are the findings
of the methods used, which were a survey research form and four focus groups of both
Indigenous and non-Indigenous participants who are knowledgeable or concerned about
children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization. These four foucs
groups reviewed a total of 10 Nahau/Mexica/Aztec children’s books. Chapter five presents the
content analysis of 35 Nahua/Mexica/Aztec children’s books, and chapter six concludes with the
research question results, limitations, recommendations and suggestions for future research.
CHAPTER TWO
SELECTED LITERATURE REVIEW
This chapter is divided into five sections. The first section includes: a) A Brief Review of
Critical Race Theory (CRT), b) Relevant Areas of Educational Inquiry and Theory, c) Tribal
Critical Race Theory (TribalCrit), and d) those Theories that Relate to Indigenous Children’s
Books. The second section, titled, Relevant Children’s Literature, highlights Multicultural and
Indigenous Children’s Literature, Functions and Benefits of Children’s Literature, Stereotypes of
Indigenous peoples, as well as Dangers and Risks of Continued Misrepresentations. The third
20
section, titled Decolonization Theory is reviewed as related to this study. The fourth section,
titled the Nahua System of Education, covers the following: calmecac, telpohcalli and
ichpochcalli, cuicalli, and the sacred amoxtli. Lastly, the fifth section, entitled, The Colonization
and Miseducation of the Nahuas, includes the following: Arrival of Hernando Cortés in Mexico,
The Conquest of Tenochtitlán (Mexico City), and European Franciscan, Jesuit, and Missionary
Miseducation. This chapter ends with a Brief Summary. Each of the Nahuatl terms used
throughout the study are located in the glossary in Appendix A.
Brief Review of Critical Race Theory (CRT)
Ten Reasons Why America Can’t Talk About Race
One - America is in denial about race. Racism is everywhere, yet nobody thinks that they are
racist.
Two - America only talks about race in times of crisis, the worst times to talk about race. Race is
a taboo subject even though it is central to understanding America.
Three - America is still a largely segregated society where we do not know each other.
Four - America’s inability to define race leads to confusion as to whether race is a biological or
sociological phenomenon.
Five - There is little common ground where it is safe to speak about race. What needs to be
critically discussed are the deep and unfounded beliefs that are held about the superiority and
inferiority of peoples.
Six - When people talk about race it is often in terms of ‘winners or losers’, ‘victims and
victimizers’, ‘oppressors and oppressed’. Those who are privileged by race in America have no
idea why they are privileged, or if they do they have no incentive to talk about race or white
privilege.
Seven - Race and non-western culture are not taught in schools. Diversity is for everybody
21
including whites. The dialogue on race in school is often silenced or marginalized instead of
being encouraged and protected.
Eight - Where are our leaders? Who will come forward to be our moderator(s) in a national
forum on race?
Nine - People can’t talk about race because they have fears of being labeled racist. This fear
comes from being uneducated about race and racism, and perpetuates the cycle of
misunderstanding among people of different backgrounds.
Ten - America is unwilling to pay for what it would cost to build an equitable society. There is
no financial payoff for solving America’s race problem, while the true wealth of America lies in
its diversity.
(By Dr. Carolyn Fluehr-Lobban’s Critical Race Theory seminar – Rhode Island College. Race
and Racism, an Introduction, 2001, p. 256-57)
There are probably other reasons why some individuals are in denial about race and
racism. However, the work of Critical Race Theory (CRT), an analytical framework on race and
racism in the law and society has begun to address other issues of race in a variety of disciplines.
In order to begin to address race and racism, it is important to first define those concepts.
Solórzano and Yosso (2001) state the following:
United States history reveals that race is a socially constructed category, created to
differentiate racial groups, and to show the superiority or dominance of one race over
another (Banks, 1995). Indeed, race can be viewed as an ‘objective’ phenomenon until
human beings provide the social meaning. The social meaning applied to race is based
upon and justified by an ideology of racial superiority and white privilege. That ideology
is called racism. Audre Lorde (1992) concisely defines racism as the “belief in the
inherent superiority of one race over all others and thereby the right to dominance” (p.
496). Manning Marable (1992) also defined racism as “a system of ignorance,
exploitation, and power used to oppress African-Americans, Latinos, Asian Americans,
Pacific Americans, American Indians and other people on the basis of ethnicity, culture,
mannerisms, and color”. (p. 5)
22
Race and racism affect our everyday lives, therefore, it is time to ‘talk’ about it. The genocide of
Indigenous people, Manifest Destiny, the miseducation intended to “kill the Indian and save the
man”, slavery, and the list can go on are well known examples of how race and racism is a
reality. With these examples and others, it is unbelievable that some individuals do not want to
“talk” about race and racism. Nonetheless, some scholars and others have begun to address
issues of race and racism through the work of CRT.
CRT begins with a number of basic insights. One is that racism is normal, not aberrant, in
American society. Because racism is an ingrained feature of our landscape, it looks
ordinary and natural to persons in the culture. Formal equal opportunity—rules and laws
that insist on treating blacks and whites (for example) alike—can thus remedy only the
more extreme and shocking sorts of injustice, the ones that do stand out. Formal equality
can do little about the business-as-usual forms of racism that people of color confront
every day and that account for much misery, alienation, and despair. (Delgado, 1995, p.
xiv)
This description of CRT is important because issues of race and racism are highlighted and
challenged by critical thinkers. Racism is no longer ignored due to the work of those who have
contributed in critiquing racism not only in the law, but also in all of societal issues.
Furthermore:
CRT is a product not only of the civil rights thinking but of critical thinking as well. As
with civil rights ideology, critical race theory takes many of its starting points from
critical legal scholarship…During the late seventies, critical race theory on issues of class
had achieved a significant presence in the legal academy in the form of critical legal
studies (CLS). The Critical Legal Studies Conference, put together by a collection of
neoMarxist, former New Left and law-and-society types, counterculturalists, and newly
emerging critical theorists, represented a predominantly white Left critical intellectual
movement organized mostly around issues of class and market forces…Critical race
theorists took their leave from the umbrella movement of critical legal studies in 1989, a
year that marked the first official CRT conference devoted exclusively to the issue of
race. (Parker et al, 1999, p. 3)
While CRT was originally developed out of CLS into the field of education, CRT is not
heavily based on addressing issues of class as CLS members first anticipated. CRT does not
solely focus on class and classism; it also recognizes how class, gender, and other ‘isms’ are
23
interconnected with issues of race. According to Matsuda, Lawrence, Delgado, and Crenshaw
(1993), six unifying themes define the movement, which are as follows:
1. CRT recognizes that racism is endemic to American life.
2. CRT expresses skepticism toward dominant legal claims of neutrality, objectivity,
colorblindness, and meritocracy.
3. CRT challenges ahistoricism and insists on a contextual/historical analysis of the
law…Critical race theorists…adopt a stance that presumes that racism has contributed to
all contemporary manifestations of group advantage and disadvantage.
4. CRT insists on recognition of the experiential knowledge of people of color and
our communities of origin in analyzing law and society.
5. CRT is interdisciplinary.
6. CRT works toward the end of eliminating racial oppression as part of the broader
goal of ending all forms of oppression (p. 6).
CRT: Relevant Area of Educational Inquiry and Theory
CRT originally developed out of CLS and into CRT in education. “…William Tate and
[Ladson-Billings] introduced the notion of CRT in education research more than 10 years ago at
[the American Educational Research Association] AERA and subsequently in the Teachers
College Record” (Ladson-Billings, 2006, p. vi). They presented a paper at AERA, which linked
the six themes of CRT in legal studies to education. Due to this presentation, CRT has been
applied to a variety of specialized areas of educational studies. “They proposed that CRT, a
framework developed by legal scholars, could be employed to examine the role of race and
racism in education. In particular, they detailed the intersection of race and property rights and
how this construct could be used to understand inequity in schools and schooling” (Dixson and
Rousseau, 2006, p. 31-32). Property rights in race theory refers to the economic value of racial
privilege, the fact that United States society is based on property rights rather than human rights
is a topic of scholarly investigation for critical race theorists in education.
As CRT rose to prominence in the early 1990s, education scholars began to use it as a
tool for explaining existing inequalities in education (1994; Ladson-Billings & Tate, 1995; Tate
24
1997). Yosso, Parker, Solórzano and Lynn (2004) linked the origins of CRT and education
literature beyond legal discourse to ethnic studies, Marxism, feminism, cultural nationalism and
other disciplines. (Lynn & Parker, 2006, p. 265). Addressing issues of race and racism is in need
of continuation, and tackling issues of race and racism in education and other disciplines is long
overdue.
Several scholars in the field of education have applied critical race analyses to education
including Ladson-Billings (2006), Ladson-Billings and Tate (1995), Michelle Jay (2003),
Solórzano and Yosso (2001), and Tate (1997). According to Solórzano and Yosso (2001), CRT
in education has at least five themes that form its basic perspectives, research methods, and
pedagogy:
1. The centrality and intersectionality of race and racism: A CRT of education recognizes the
central role racism has played in the structuring of schools and schooling practices, and
that racism intersects with other forms of subordination including sexism and classism…
2. The challenge to dominant ideology: CRT examines the system of education as part of a
critique of societal inequality…
3. The commitment to social justice: A critical race framework is committed to social justice
and offers a liberatory or transformative response to racial, gender, and class oppression
(Matsuda, 1991)…
4. The centrality of experiential knowledge: CRT recognizes that the experiential knowledge of
women and men of color is legitimate, appropriate, and critical to understanding,
analyzing, practicing, and teaching about racial subordination (Calmore, 1992)…
5. The interdisciplinary perspective: CRT challenges ahistoricism and the undisciplinary focus
of most traditional analyses and insists on analyzing race and racism by placing them in
both historical and contemporary context using interdisciplinary methods (Delgado,
1984, 1992; Garcia, 1995; Harris, 1994; Olivas, 1990). Critical race educators look to
such frameworks as Chicana/o, African American, Asian American, Native American,
and Women’s Studies in examining the educational experiences of students of color. (p.
2-3)
In addition to CRT in education, Solórzano and Yosso have also developed a critical race
methodology for conducting qualitative research. They define critical race methodology as “a
methodology that focuses on the stories and experiences of students of color. They propose that
the counterstories offered by students of color can be used as a tool for exposing, analyzing, and
25
challenging the majoritarian stories of racial privilege” (Solórzano and Yosso, 2002, p. 32). CRT
is unique in that it welcomes and recommends the use of telling stories to challenge issues of
race, racism, and power. However, some of the criticisms of CRT are that scholars use narrative
and storytelling. “Judge Richard Posner of the United States Court of Appeals for the Seventh
Circuit in Chicago has ‘label[ed] critical race theorists and postmodernists the ‘lunatic core’ of
‘radical legal egalitarianism.’” He writes,
What is most arresting about critical race theory is that...it turns its back on the Western
tradition of rational inquiry, forswearing analysis for narrative. Rather than marshal
logical arguments and empirical data, critical race theorists tell stories — fictional,
science-fictional, quasi-fictional, autobiographical, anecdotal — designed to expose the
pervasive and debilitating racism of America today. By repudiating reasoned
argumentation, the storytellers reinforce stereotypes about the intellectual capacities of
nonwhites. (wikipedia, 2011, p. 1)
While CRT rose in the 1990s and scholars in education have successfully applied the
conceptual and theoretical framework of CRT to various areas of educational studies, it is not
welcomed by all. The criticisms of CRT such as the one by Posner, refer to critical race theorists
as ‘crazy’ scholars and do not accept the use of stories as logical arguments and empirical data.
Nonetheless, critical race theory and tribal critical race theory do value the use of narrative and
storytelling, and so does this study.
Tribal Critical Race Theory (TribalCrit)
CRT and TribalCrit are the major theoretical frameworks to review, analyze, and
summarize Nahua/Mexica/Aztec children’s books. CRT and TribalCrit are the chosen theoretical
frameworks to examine the role of stereotypes, race, racism, and other ‘isms‘ in
Nahua/Mexica/Aztec children’s literature in order to decolonize them.
CRT, has not only gone beyond legal discourse to education, ethnic studies, Marxism,
feminism, and other disciplines, but it has also been applied by Indigenous peoples, Chicanas/os
26
and Latinas/os, and Asians. Brayboy (2005) developed the idea of tribal CRT (TribalCrit) “to
more completely address the issues of Indigenous Peoples in the United States” (p. 427).
Brayboy’s introduction of TribalCrit is an excellent article that addresses the specific needs of
Indigenous peoples since CRT tends to fall into the black-white binary paradigm. Also, in
addition to TribalCrit, there exist LatCrit and AsianCrit to specifically address issues of the
Chicana/o or Latina/o and Asian community.
“TribalCrit emerges from CRT and is rooted in the multiple, nuanced, and historicallyand
geographically-located epistemologies and ontologies found in Indigenous communities”
(Brayboy, 2005, p. 427). The themes associated with TribalCrit are outlined by Brayboy (2005)
as follows:
1. Colonization is endemic to society.
2. U.S. policies toward Indigenous peoples are rooted in imperialism, White supremacy, and
a desire for material gain.
3. Indigenous peoples occupy a liminal space that accounts for both the political and
racialized natures of our identities.
4. Indigenous people have a desire to obtain and forge tribal sovereignty, tribal autonomy,
self-determination, and self-identification.
5. The concepts of culture, knowledge, and power take on new meaning when examined
through an Indigenous lens.
6. Governmental policies and educational policies toward Indigenous peoples are intimately
linked around the problematic goal of assimilation.
7. Tribal philosophies, beliefs, customs, traditions, and visions for the future are central to
understanding the lived realities of Indigenous peoples, but they also illustrate the
differences and adaptability among individuals and groups.
8. Stories are not separate from theory; they make up theory and are, therefore, real and
legitimate sources of data and ways of being.
9. Theory and practice are connected in deep and explicit ways such that scholars must work
towards social change. (p. 429-430)
The themes of TribalCrit are important, it would be interesting to begin researching and
establishing the idea of what is an Indigenous philosophy. Western philosophies are crtiticed by
Indigenous peoples, therefore, it would be worthwhile to apply, for example, theme five and
seven in regards to defining Indigenous philosophies. The concept of philosophy examined
27
through an Indigenous lens is a significant step in the work of TribalCrit.
CRT, TribalCrit, and Indigenous Children’s Books
CRT and TribalCrit can be used to examine the role of stereotypes, race, racism, and
other ‘isms’ in children’s literature. Robert B. Moore and Arlene B. Hirschfelder (1999) note:
Children’s books are not merely frivolous ‘entertainment.’ They are part of a society’s
general culture. U.S. culture is white-dominated and racist. Children’s books in the U.S.
reflect our society, while at the same time reinforcing and perpetuating its racism. The
ideology of racism against native [Indigenous peoples] developed in colonial times to
justify the physical destruction of Native peoples and nations, in order for Europeans to
take over their lands. The ideology was later refined to justify the genocidal policies and
the treaty abrogations of the U.S., as land continued to be taken away. (p. 75)
With a CRT framework, children’s books can be addressed for content that is potentially
stereotypical and racist, or constructive and positive. More specifically, with a TribalCrit
framework, Indigenous children’s books can be analyzed, reviewed, and summarized for
stereotypical, biased, and distorted historical representations of various Nations/Tribes, or the
contrary. It is important to deconstruct the stereotypes of the Mexicas in children’s books in
order for children to respect the Nahuas for who they truly are. Mendoza and Reese (2001) state
the following:
According to CRT, then, bias and cultural misinformation are present in children’s
literature in part because people outside the mainstream are not the ones creating the
images; members of the dominant culture are creating representations based on their own
mistaken assumptions of what the ‘others’ are like. What will be published, who will
illustrate it, and how will it be marketed are all decisions that, historically and currently,
rest primarily with European Americans, who own the largest publishing houses and
continue to dominate the key decision-making positions. According to CRT, they are not
likely to recognize or acknowledge the roles race and privilege play in the choices they
make. (p. 17-18)
Not only does CRT help to transform mainstream education, but it also helps lead to
social justice projects for Indigenous equity in education. Also, “critical race theorists in
education believe in social justice and know of the pervasiveness of race and racism for students
of color. As a powerful social construct, racism is deeply ingrained in our educational system.
28
Storytelling, from the point of view of “the other” has brought critical race theorists into
conversations with postmodern, poststructural, feminine, and postcolonial researchers” (Pyterek,
2006, p. 49).
Furthermore, CRT and TribalCrit do discuss contemporary issues of Indigenous peoples.
TribalCrit provides a more culturally specific and, hence, accurate perspective on issues
relating to Indigenous people and communities (Brayboy, 2005a). CRT grew out of the
Black-White binary understanding of race that fails to capture some important issues and
nuances applicable to the experiences of other racialized groups. TribalCrit, on the other
hand, includes tenets and principles that are culturally specific to Indigenous people and
communities. The TribalCrit tenets that are most relevant for our purposes here include
the idea that colonization is endemic, Indigenous people are not just racialized but also
occupy a unique political status within the US [and Mexico] and that policies and
practices aimed at tribal nations are generally rooted in assimilationist and whitesupremacist
goals. (Castagno and Lee, 2007, p. 4-5).
In this study, the analytical lens of a TribalCrit perspective will be used to examine issues of
race and racism in Nahua/Mexica/Aztec children’s books, highlighting contemporary issues.
Children should not read literature that is biased, stereotypical, or includes racist
representations of Indigenous and other peoples. The time is now to begin to develop accurate
and authentic books about Indigenous peoples through a CRT and TribalCrit theoretical
framework. CRT and TribalCrit are one way to look at how concepts are presented to and
understood by all children. Solórzano and Yosso (2001) state, “critical race theory in teacher
education provides a framework to challenge genetic and cultural deficit theories. In fact, using
the five themes of CRT, we can engage in the following four exercises to better understand and
challenge race, racism, and racial stereotypes in our classrooms,” (p. 7). One of the four
exercises presented by Solórzano and Yosso (2001) is the following:
Identify racial stereotypes in professional settings, show their relationship to media
stereotypes, and then examine how both are used to justify the unequal treatment of
students of color. For example, using the current state mandated language arts and social
science elementary and secondary textbooks, students can conduct a content analysis of
the quantity and quality of portrayals of Blacks, Chicanas/os, Native Americans, and
29
Asian Americans (Council on Interracial Books for Children, 1977). As a follow-up,
students can use contemporary and historical ethnic studies text about People of Color to
re-create alternative depictions to those found in the state mandated textbooks. (p. 7)
This exercise should take action but not only in regard to state mandated textbooks, it
must be applied to children’s literature. Debbie Reese’s (2001) unpublished doctoral dissertation,
“Native Americans in picture books recommended for early childhood classrooms, 1945-1999,”
investigated the representations of Indigenous peoples in children’s picture books recommended
by the National Association for the Education of Young Children (NAEYC14) over the past 50
years. Reese (2001) found the following:
Over the three periods sampled (1945-1954, 1965-1974, and 1990-1999), the journal
recommended 1,128 books. Of that number, 1,031 were available for analysis. Seventyfive
of the 1,031 books contained a representation of a Native American. These were
retained for content analysis, which was the method used in the study. Thirty of the 75
books were about Native Americans; eleven of the 30 were accurate in their presentation
of Native American culture. The remaining forty-five books included an incidental
representation of a Native American in the text or illustrations, but Native Americans
were not the focus of the book. Of those 45, six contained accurate information about
Native Americans.
Overall, 17 of the 75 books in the sample contained accurate information about Native
Americans. The other 58 were problematic. Based on the findings, recommendations for
early childhood teacher education programs and the field of children’s literature are
presented. (p. iii)
It is problematical that only 17 books contained accurate representations of Indigenous
peoples out of the 75 children’s picture books available for analysis. This further proves that
issue of stereotypes, race, and racism must be examined in children’s literature. Also, Reese’s
study focused on children’s book for early childhood classrooms about Indigenous peoples of
North America; thus, none of the books analyzed were about the Mexicas, although Nahuas have
always lived in the Southwest and now, all throughout the United States. They could have been
included in Reese’s study as these areas are a part of North America. The need to analyze
children’s books about the Mexicas or Nahuas is a deep concern and has encouraged me to
30
conduct this study (and life long) research, which is to use CRT and specifically TribalCrit as a
means to examine K-8th grade Nahua/Mexica/Aztec children’s books and decolonize them.
Relevant Children’s Literature
There exist a variety of different definitions for children’s literature since it is a diverse
field, however, children’s literature consist of books read to and by children. Also, Galda, Ash,
and Cullinan (2000) stated, “children’s literature courses at major universities might be offered
in an English department, a school of library science, or in a college of education” (p. 362). The
study of children’s literature in university settings reflects its diversity. Children’s books can be
categorized into various genres; e.g., autobiography and biography, contemporary, fantasy,
historical fiction, non-fiction, realistic fiction, science fiction, and poetry. It is important to
recognize that children’s literature is written by adults for young children, and it is not often that
younger children get to choose or purchase the books they read. Usually, adults such as public
and school librarians, teachers, and parents are the ones who decide what children read or what
they make available for them to read. However, beginning in the 1980s, research on children’s
responses to what they like to read started developing. For example, “age affects interests, fiction
is preferred over nonfiction, and boy and girls prefer different kinds of books” (Galda, Ash, and
Cullinan, 2000, p. 366).
Nonetheless, the role of the teacher, librarian, parent or guardian is extremely important in
teaching all children/youths about Indigenous children’s literature. Specifically, teachers should
work with other teachers or seek professional development/workshops to get trained to select and
work with Indigenous children’s literature if they don’t already know how. The steps in this
selection process are: (1) Teachers should “develop a clear understanding of racism” so they can
“explore [stereotypes and] racism through illustrations and language contained in children’s
31
literature” (Davis et al, 2005, p. 177). (2) Once teachers understand that stereotypes and racism
exist, they should become aware of the many books about Indigenous peoples that perpetuate
stereotypes and more importantly, the quality books that do exist. Teachers should have copies of
these books in the classroom (or refer to their librarian for help) to read to children (younger
children) and for children to read on their own (older children). (3) Teachers should discuss with
students which books inaccurately portray Indigenous life, and why. Also, they should discuss
obvious stereotypes such as Indigenous peoples portrayed as “savage brutes or warriors” and
misrepresentations of Indigenous peoples (Hudson, 2009, p. 56). These steps are important
because the readings and discussions about stereotypes and racism of Indigenous peoples in
children’s literature benefits students in “developing critical thinking skills” (Taylor and
Patterson, 2000, p. 9). The critical thinking model will help students recognize stereotypes and
racism in the literature, lead them to solutions and change the ways they think about Indigenous
peoples. Also, the “methods that teachers utilize when teaching with multicultural literature to
introduce new books can greatly enhance children’s comprehension of the book, concepts in the
book, and understanding of the culture” (Al-Hazza, 2010, p. 65).
Having a variety of multicultural children’s books is important in shaping the minds of all
children. However, teachers or other adults have the responsibility of making sure they are
accurate and authentic. Most importantly, appropriate “literature is a great resource for [children
and adults] to study our various cultures. Teaching Diversity and Tolerance in the Classroom: A
Thematic Storybook Approach, shows classroom teachers how one specific model, the thematic
approach, can be used to enhance children’s awareness of diversity and allow them to see there
are more similarities than differences among cultures” (Wan, 2006, p. 140). The thematic
approach is a series of steps which involves: 1) selection of themes such as the Nahua people
32
today, 2) criteria for selection of books, 3) guideline for thematic approach, 4) demonstration of
using thematic approach, and 5) procedures of the approach. This is an initial approach that
teachers can use with their students to present them with relevant Nahua children’s literature.
Lastly, Goebel’s (2004) Reading Native American Literature: A Teacher’s Guide, is a good
introductory source for teachers teaching about Indigenous children’s literature.
Multicultural Children’s Literature
“There are two types of definitions for multicultural literature, literary and pedagogical”
(Cai, 2002, p. 3). Also, Grant and Ladson-Billings define multicultural literature as “a category
of literature that reflects the diverse life experiences, traditions, histories, values, world views,
and perspectives of the diverse cultural groups that make up a society” (Grant & Ladson-
Billings, 1997, p. 185). Multicultural literature is then literature written by or about African-
American, Asian Pacific American, Puerto Rican, Mexican American (also referred to as
Latino/a), or Indigenous peoples. “Prior to the 1960s, people who were not European or
European-American were virtually invisible in children’s literature, or they were depicted in
negative and/or stereotypical representation” (Mendoza & Reese, 2001, p. 5). Since the 1960s,
multicultural children’s literature has increased due to people of color writing and getting
published through the efforts of the 1960s movements (Civil Rights Movement, Xicana/o
Movement, and American Indian Movement), children’s books editors, librarians, and
“organizations such as the Council of Interracial Books for Children (CIBC) that were founded
to encourage publication of books authored and illustrated by people of color” (Horning and
Kruse, 1991).
Briefly, the functions and benefits of multicultural literature are outlined by Bishop (1997)
as the following: 1) provide knowledge and information, 2) change the way children look at the
33
world by offering varying perspectives, 3) promote or develop an appreciation for diversity, 4)
give rise to critical inquiry, and 5) provide enjoyment and illuminate human experience.
Children’s multicultural literature has a variety of functions that are beneficial to all children
and, although it will not alleviate all problems in society, there do exist benefits of using high
quality, accurate and authentic children’s books with K-8th grade children of all ethnic, racial,
and cultural groups. Some of those benefits include creating higher consciousness of other
perspectives and, ultimately, respect for each other’s ethnic, racial, and cultural identities in
schools and communities. This respect leads to a variety of benefits such as using critical
thinking skills to deconstruct stereotypes, lessening racial tension and racism, and promoting
understanding.
Indigenous Children’s Literature
Studies conducted by Moore and Hirschfelder (1982, 1999), Byler (1992), Reese (2001),
Caldwell (2002), Slapin and Seale (1992, 2005), Pyterek (2006), Caldwell, Kaye, and Mitten,
(2007), and Rowell (2008) have analyzed Indigenous children’s books in a variety of genres such
as contemporary, fantasy, historical fiction, non-fiction, realistic fiction, and poetry for infants
through adolescents. They have focused on Indigenous peoples from North America, therefore,
there is a need for similar studies to analyze children’s literature about Indigenous peoples from
Central and South America. Nonetheless, the studies mentioned include lists of negative
Indigenous children’s books to avoid because of stereotypical images, racism, sexism,
dehumanization, and objectification of Indigenous peoples. These studies also list neutral or
positive Indigenous children’s books after carefully selecting and analyzing Indigenous
children’s literature. Using the analyses in Moore and Hirschfelder (1982, 1999), Byler (1992),
Reese (2001), Caldwell (2002), Slapin and Seale (1992, 2005), Pyterek (2006), Caldwell, Kaye,
34
and Mitten, (2007), and Rowell (2008), I conducted a study which reviewed Nahua children’s
book, and created a model of the characteristics of decolonized Nahua children’s books. My
study includes survey and focus groups of Indigenous and non-Indigenous peoples who are
knowledgeable or concerned about children’s literature, the Nahua way of life, and/or the work
of decolonization.
The American Indian Library Association, (AILA) and Oyate, an Indigenous organization
working to see that Indigenous lives and histories are portrayed honestly, have listed online
information about Indigenous literature, recommended Indigenous children’s books, as well as
which ones to avoid. The books that are identified as negative books on the AILA and Oyate
websites or by scholars with an expertise in children’s literature are because of stereotypical,
bias, and factual errors about Indigenous peoples. Yet, many of the problematic books are still
favorites of librarians, teachers, parents, and have won awards. This proves there is much work
to be done in the area of Indigenous children’s books literature. Reese (1997) writes “that
[Indigenous] people, teachers, parents, authors, and scholars have a great deal of work to do in
terms of informing and educating the public about appropriate representations of Native
Americans” (p. 174).
One significant factor in Indigenous children’s literature is that “in the case of children’s
books about [Indigenous peoples]—they are rarely written by [Indigenous peoples] themselves”
(Horning, 2009, p. 14). While more Indigenous authors are becoming established as their work
gains recognition through small presses, access to larger populations will be accomplished only
when larger companies recognize and publish their work. It is important that Indigenous
children’s books be written, illustrated, and photographed, by Indigenous peoples themselves. It
is unfortunate that not enough large publishing houses publish Indigenous children’s book, but
35
the smaller publishing houses are a good beginning. “Publications by [Indigenous] authors
represent a growing body of authentic literature for children. Among the best-known writers are
Michael Dorris (Modoc), Louise Erdrich (Ojibwe), Joy Harjo (Creek), Michael Lacapa
(Apache/Hopi/Tewa), Gayle Ross (Cherokee), Cynthia Leitich Smith (Creek), Joseph McLellan
(Nez Perce), N. Scott Momaday (Kiowa), Cheryl Savageau (Abenaki/Metis), Craig Kee Strete
(Cherokee), Jan Waboose (Anishinabe), and Bernelda Wheeler (Cree)” (Reese, 2006, p. 137).
The works of those authors are a good resource for teachers to share with their students. Other
well-known authors are Arturo Meza Gutierrez (Nahua), Jorge Argueta (Nahua-Pipil), Shonto
Begay (Navajo/Dine), Virginia Driving Hawk Sneve (Sioux), and Luci Tapahonso
(Navajo/Dine).
In addition to the list of well-known and respected Indigenous children’s books authors, the
following are “books severely criticized for stereotypical, biased, and erroneous depictions of
[Indigenous peoples such as] Brother Eagle, Sister Sky (1991; illustrated by Susan Jeffers), Little
House on the Prairie (1935, 1953) by Laura Ingalls Wilder, Indian in the Cupboard (1980) by
Lynn Reid Banks, My Heart Is on the Ground: The Story of Nannie Little Rose (1999) by Ann
Rinaldi, and Arrow to the Sun (1974) by Gerald McDermott” (Reese, 2006, p. 139). Other books
that have been identified as problematic are 1) How Would You Survive As An Aztec? by
Macdonald and Salariya, 1997, 2) An Aztec Warrior by Steel, 1987, 3) The Aztecs by Hicks,
1995, 4) Ten Little Rabbits, by Grossman, 1991, 5) Knots on a Counting Rope, by Martin and
Archambault, 1990, 6) Annie and the Old One, by Miles, (Newberry Honor Book, ALA Notable
Book, and winner of the Christopher Award), and 7) Friendship’s First Thanksgiving, by
Accorsi, 1992. Listed here are only a few books that are labeled as controversial and problematic
but there exist hundreds of more. “Mary Gloyne Byler (Cherokee) analyzed 600 children’s books
36
about [Indigenous peoples]. She found depersonalization, ridicule, derision, inauthenticity, and
stereotyping in the vast majority. [Indigenous] people were treated in patronizing ways,
portrayed as fantasy, set in an unidentified past, or juxtaposed with animals” (Moore and
Hirschfelder, 1999, p. 58). Byler’s and others studies are highly appreciated, but there is a need
for studies about Indigenous peoples from Central and South America and in the 2000s to see if
issues stereotypes, race, and racism from the past still exist in the present.
Functions and Benefits of Children’s Literature
Children’s literature has several functions and benefits. “Through its entertainment
capacity, it provides pleasure; through its educational capacity, it provides information; and
through its socialization capacity, it provides understanding of human nature” Reese, 2001, p.
20). Children’s books are entertaining, educational, and help them develp social skills. In
addition to the functions and benefits, children’s literature is also political and there are studies
about the politics of children’s literature. “The representation of racial and ethnic minorities is
not simply a literary issue, but a serious social-political issue” (Cai, 2002, p. 68). The politics of
misrepresentations has been an issue in children’s literature for decades.
Along with the different functions and benefits listed above is the age appropriateness of
the content and format of the various genres of children’s literature. For example, picture books,
such as alphabet books, counting books, concept books, and wordless books are created for
younger children. Middle school youth-- 3rd/4th grade through 6th/7th/or 8th grade-- read books
with more elaborate plots and cast of characters. In addition to age appropriate content, is topic
appropriateness. Among children’s literature there is significant debate as to whether or not
difficult issues should be presented in children’s books. However, Jerome Bruner states that,
“…any subject can be taught effectively in some intellectually honest form to any child at any
stage of development…no evidence exist to contradict it” (Bruner, 1960, p. 33). Therefore, any
37
subject can be taught to children as long as it is at their developmental level.
Indigenous children’s literature is important for both Indigenous and all children in
mainstream education. However, the impact of the literature does vary. For example:
When children read literature about their ethnic or cultural group, they engage in accretion
of their identity, define who they are, and validate their place in society and their personal
worth. When a dominant cultural group is repeatedly highlighted in the classroom and only
a few token minority stories are included with very little discussion of cultural values and
traditions, diverse children begin to question whether society values their culture, and they
may begin to doubt their own value in society and the community in which they interact.
(Al-Hazza, 2010, p. 64)
That doubt can lead to children’s hating themselves and devaluing their culture, and in the
case of Indigenous peoples, some children can internalize racism. However, if Indigenous
children’s literature is included in the curriculum, teachers should be responsible for making sure
there are accurate and authentic books about Indigenous peoples because these can lead to
various benefits for all children. For example, “when children feel they belong and find their
realities reflected in the curriculum and conversations of schooling, research has demonstrated
repeatedly that they are more engaged in learning and they experience great school success” (Al-
Hazza, 2010, p. 64). The responses of Indigenous children in regard to Indigenous literature can
lead them to feeling pride about their way of life, empowerment, and more engagement in
learning, thus greater school success. The responses of non-Indigenous children to appropriate
Indigenous literature will help deconstruct the stereotypes they have of Indigenous peoples and
teach them to value cultures that are diverse from their own.
Stereotypes of Indigenous Peoples in Indigenous Children’s Literature
Stereotyping is one of the issues mentioned in all of the above studies on children’s
literature. While these studies focus on Indigenous peoples in North America, these stereotypes
and others also apply to Indigenous peoples in Central and South America (and all over the
world for the most part). There are many stereotypes, but the three that tend to recur in
38
Indigenous children’s literature are 1) characters dressed as ‘Indians,’ 2) Indigenous people as
‘savages,’ and 3) Indigenous people as the noble ‘Indian’ or romantic hero. Other stereotypes or
misrepresentations include Indigenous peoples as extinct, undressed, or not shown wearing
closthes like other people, illustrated with feachers in their heads, violent, and warlike. These
stereotypes are perpetuated in children’s literature, movies, music, and television series. Also,
“Indians are still icons for professional and educational institution team sports mascots, still
mythologized as beautiful princesses rescuing noble explorers, and still marketed as
knowledgeable in secret ways leading to spiritual redemption” (Taylor and Patterson, 2000, p.
10). Mary Gloyne Byler, a Cherokee, writes with concern about children’s books:
There are too many stories for very young children about little boys running around
in feathers and headbands, wearing fringed buckskin clothing, moccasins and
(especially) carrying little bows and arrows. The majority of these books deal with
the unidentified past. The characters are from unidentified tribes and they are often
not even afforded the courtesy of personal names. In fact the only thing identifiable is
the stereotyped image of the befeathered Indian...The device of repeatedly referring
to people in this impersonal and anonymous way, and then reinforcing the anonymity
with illustrations that are nondescript, creates the impression that one is not dealing
with full-fledged human beings. (League of Women Voters, 1999, p. 7)
Byler’s description shows the first stereotype in Indigenous children’s books, which is the
character dressed as an ‘Indian.’
The second stereotype is when Indigenous peoples are presented “as brutal savages, whole
role en masse was to attack wagon trains, scalp settlers, and terrorize white women,” in
television programs and films (Bird, 1996, p. 245). Also, “[Indigenous peoples] appear not as
human beings but as whooping, silly, one-dimensional cartoons. On occasion they are presented
as marauding, bloody-thirsty savages, bogeys from the nightmares of ‘pioneers’ who invaded
their lands and feared for the consequences. At other times they seem preconcupiscent angels,
pure of heart, mindlessly ecological, brave and true. And worst of all, they are often merely cute,
the special property of small children” (Dorris, 1982, p. vii). The stereotypes of the ignoble
39
savage is when the Indigenous person is described as wild or a marauding beast and the third
stereotype of the ‘Indian’ as a noble savage is when the ‘Indian’ is described as close to the land,
spiritual, heroic, and virtuous. Historically, the stereotypes of American Indians, either as ‘noble
savage’ or as ‘ignoble savage,’ were created to justify the displacement of the Native
inhabitants” (Cai, 2002, p. 69). It is sad news that these stereotypes exist, which developed from
inappropriate books, movies such as Pocahontas and Apocalypto, and sports teams mascots. For
these reasons it is important to carefully select and utilize appropriate Indigenous children’s
books such as contemporary ones in order to deconstruct the stereotypes that many non-
Indigenous children have about Indigenous peoples.
In the attempt to prepare children to live as humble citizens in a multicultural world, it is
necessary to use accurate and authentic Indigenous children’s books. Stereotypes of Indigenous
peoples as ‘savages,’ noble and ignoble, being extinct, and violent must be deconstructed.
Therefore, it is imperative that parents, teachers, librarian, and others concerned about children’s
literature think critically about Indigenous misrepresentations of Indigenous peoples and seek
informational resources that help in getting rid of these stereotypes and promote accurate and
authentic childrne’s literature. Teachers and students can evaluate the stereotypes of Indigenous
peoples, which involve critical thinking skills, and thus lead to re-constructing positive beliefs
about the Indigenous way of life.
Dangers and Risks of Continued Misrepresentations
Indigenous peoples deal with racism and stereotypes on an everyday basis. One of the
ways to deconstruct stereotypes or lessen racism towards Indigenous peoples is through
Indigenous children’s books. Therefore, it is important for librarians, teachers, and parents to
expose readers of all ages to books that accurately represent Indigenous peoples. “First, books
chosen should have literary merit--a poorly written novel [or children’s book] with stereotyped
40
characters and simplistic answers to complex questions is probably worse than not reading
anything at all and can leave children or young people with a negative view of literature” (Wan,
2006, p. 143). Second, if Indigenous children’s books continue to include the stereotypes,
dehumanization, distorted history, and factual errors of Indigenous peoples, then all children will
continue to view Indigenous peoples as ‘savages’, killers, crass, and uncivilized. Therefore, “it is
important to carefully select and utilize books about contemporary Indigenous peoples as many
non-Indigenous young children have ideas about Indigenous peoples that are rooted in the past or
based on stereotypical images from inappropriate books, trite phrases such as ‘Indian giver’,
plastic toys, movies such as Pocahontas, Halloween costumes, and/or sports team mascots”
(Rowell, 2008). Furthermore, accurate and authentic Indigenous children’s books are equally
important for Indigenous and non-Indigenous children.
Accurate and authentic Indigenous children’s books are important for Indigenous children
because through the use of appropriate books, Indigenous children can feel more included in
their classrooms and honored that their way of life is a acknowledged and recognized in books.
However, if their way of life is represented in an inappropriate way, then Indigenous children
might feel ashamed or embarrassed of his/her way of life and that can lead to the dangers and
risks of internalized racism and self-hate. Colonized literature, which contains stereotypes and
racism towards Indigenous peoples displaces them, this leads to risks of Indigenous children
being confused as to who they are and where they come from, according to each particular
Nation/Tribe beliefs. Those dangers and risk can be avoided by exposing children to literature
that contains accurate and authentic information about Indigenous peoples.
As for non-Indigenous children, it is important that they be presented with accurate
Indigenous children’s books in order for them to not think of Indigenous peoples as an extinct
41
species, and that being Indigenous means you have to have a feather or wear a kopilli (feathered
headdress), or that it is okay to refer to Indigenous peoples as ‘savage,’or ‘squaw’. Since there
are differences in the dangers and risks of continued misrepresentations of Indigenous peoples in
children’s literature, accurate and authentic Indigenous children’s books are extremly important
for all children. Using accurate Indigenous children’s books is necessary not only for all
children, but for adults, as well, since they often choose the books for their children and most
importantly, they may also need to deconstruct their own stereotypes. Lastly, accurate and
authentic Indigenous children’s books are an important issue in educational improvement and
reform. This study focuses on Nahua/Mexica/Aztec children’s books and there is hope that
Nation by Nation, these books will begin to address stereotypes, race, racism, and power
dynamics through children’s literature.
Decolonization Theory
The literature on decolonization of Indigenous education is sparse. My proposed study of
decolonizing Indigenous education through Nahua children’s books is new, and as such, should
establish a baseline for future research in this area. However, the work of Indigenous scholars
Linda Thuwai Smith, Waziyatawin Angela Wilson and Michael Yellow Bird (2005) define
decolonization as, “the intelligent, calculated, and active resistance to the forces of colonialism
that perpetuate the subjugation and/or exploitation of our minds, bodies, and lands, and it is
engaged for the ultimate purpose of overturning the colonial structure and realizing Indigenous
liberation” (p. 2).
Other definitions for decolonization focus on empowerment and resistance to hegemony
in any area of life. Following are a few definitions: “Decolonization is not a recovery of ‘a lost
utopia nor the true essence of our being’ (251; Aldama, 2001, p 31). “[...] Decolonization also
means challenging male power over women...[and] confronting homophobia in men and women,
42
and in all cultures” (Aldama, 2001, p. 126). Furthermore, “[...] an education for decolonization
must also make no claim to political neutrality, and engage a method of analysis and social
inquiry that troubles the capitalist, imperialist aims of unfettered competition, accumulation, and
exploitation” (Grande, 2004, p. 26). “Decolonization, however, does not mean and has not meant
a total rejection of all theory or research of Western knowledge. Rather, it is about centering our
concerns and world views and then coming to know and understand theory and research from
our own perspectives and for our own purposes” (Smith, 1999, p. 39). For Swadener and Mutua
(2008), “decolonization is about the process, in both research and performance, of valuing,
reclaiming, and foregrounding Indigenous voices and epistemologies” (p. 22).
Decolonization is the theoretical framework in which Indigenous children’s books and
specifically, Nahua ones, should be critiqued and created. The definitions of decolonization
stated above have helped in outlining the steps to develop what a decolonized Nahua children’s
book is, such as: (1) reviewing and critiquing what Western civilization teaches about Nahua
history and culture (this does not mean a rejection of everything Western civilization teaches).
(2) learn who Nahua peoples truly are, where they come from, and the ancient and contemporary
contributions of the Mexicas from a Nahua perspective/epistemology, and (3) write creative and
exciting children’s books about the Nahuas in order to re-Indigenize colonized children.
Successful decolonized Nahua children’s books will help Mexica children/youth today to
better understand who they are, to know their history, and to make them proud of their
Indigenous roots. Most importantly, these books will teach all children that the Mexicas are not
extinct by showing the contemporary aspect of the Nahua way of life. In addition, these books
will develop critical thinkers who will critique Western discourse, acquire knowledge of the
colonizer, and dismantle it. This process is indeed a revolutionary step in critical education
43
studies in which resistance always takes place; but while it is a challenging social action, it must
truly be a humbling experience to attain self-determination and liberation.
The Nahua System of Education
Indigenous peoples had a sophisticated and powerful educational system prior to
‘contact’ with Europeans, which might serve as a model in constructing decolonized Nahua
children’s books. The educational system of the Nahuas before the conquest demonstrates how
one group of many Indigenous peoples were educated before European colonization. “Prior to
the invasion of Indigenous communities in the Americas and the imposition of Euro-American
educational systems, tribal nations had their own very diverse educational systems that were
culturally responsive to their children” (Pewewardy, 2005, p. 141).
“Unfortunately, documentary sources that directly reflect the world view of nonelite
groups are extremely rare in the literature relating to pre-Conquest Mesoamerica. It is to be
hoped that future investigations will clarify and extend our understanding of pre-Spanish social
organization through more effective exploitation of those few that do exist” (Calnek, 1988, p.
177). With Calnek’s comment in mind it is crucial to understand that a truthful and complete
documentation of the Nahua system of education prior to the Conquest may never be fully
known. Nonetheless, much could be written on that subject alone. Only a brief introduction to
that system will be presented throughout this study.
This investigation provides an introduction of the Nahua educational system prior to the
invasion by European powers. Prior to the educational experiences of the Nahuas under
imperialism and colonialism, they had their own highly sophisticated and diverse educational
system. The Nahua educational aim and purpose is highlighted, along with a report of four
ancient forms of schools, which were the calmecac, telpochcalli, ichpochcalli, and cuicacalli, or
also known as the cuicacalco.
44
Nahua education led to the development of a successful ‘face and heart.’ (Leon-Portilla,
1963, p. 113-115). The four ancient forms of schools were examples of social organizations that
served to fulfill the Nahua educational philosophy. The written discourse about Nahua education,
from individuals such as Sahagún (1932), Duran (1971), Leon-Portilla (1963) and others, is
based on their interpretations of Nahua students in providing an accurate study of the Nahua
educational system. There are biases to take into consideration or perspectives to question, but in
the end, one must be open to imagining the highly advanced Nahua educational system that once
existed, but was destroyed along with the amoxtlis (books) during the Spanish invasion.
The Calmecac School (Centers of Higher Learning)
The calmecac literally means the file of houses or the row of houses and was dedicated to
Quetzalcoatl. The calmecac had been erected under the protection of Quetzalcoatl, who is the
symbol of knowledge and wisdom or the spirit of learning and culture.
It was the Nahua children of the tlazohpipiltin and pipiltin (influential social group) for
the most part who were educated in the calmecacs, but there is some evidence by authors such as
Soustelle (1961), Keen (1971), Van Tuerenhout (2005), and others to support that macehualtin
(human beings) children attended as well.
It would seem, then, that the [calmecac] was only open to members of the [pipiltin…],
yet Sahagún insists upon the fact that sometimes the most venerated [tlamacazqui] came
from very humble families. It must therefore be granted that if was possible for a
macehualli to enter the novitiate if he wished: perhaps if he showed an unusual vocation
for the [tlamacazqui] while [she/he] was still at the local school his masters could transfer
him to the calmecacs. (Soustelle, 1961, p. 51)
Both macehualtin and pipiltin children attended the calmecac. The age at which Nahua children
began their instruction in the calmecac is controversial. Some studies are in agreement with,
“some fathers sent their children to the calmecac as soon as they could walk; and in any case
they went to school between six and nine years of age” (Soustelle, 1961, p. 169). Also, this type
of schooling was for both male and female Nahua children. “Its purpose was to train the most
45
promising boys and girls from the [pipiltin] for leadership in [spirituality…] or political life. […]
Each city had one calmecac for boys and another for girls. Discipline was strict, obedience was
enforced, and students underwent periods of rigorous abstinence with penances, prayers, and
ritual baths” (Townsend, 1992, p. 158). As students, Nahua children were involved in all night
ceremonies, fasting, temazkales, (sweat lodges) and other spiritual sacred ceremonies.
It is unknown as to how many calmecacs really existed but there is a hypothesis of seven
calmecacs and Table 1 has the listing:
Although no indisputably complete list of calmecacs can be compiled from currently
available sources, the total number appears to have been much smaller. Thirteen names,
listed in Table 1, appear in lists compiled by Sahagún and Alvarado Tezozomoc. Sahagún
(1950-1982:II:165-176) identifies seven named calmecacs, which are said to have been
among the seventy-eight temples and other [spiritual] facilities found within
Tenochtitlán’s walled ceremonial precinct. (Calnek, 1988, p. 171-172)
Table 1: Calmecacs Listed by Sahagún and Alvarado Tezozomoc
Sahagún
Alvarado Tezozomoc
Tlillan Calmecac
Tlilancalco
Mexico Calmecac
Yopico
Huiznahuac Calmecac
Huitznahuac
Tetlanman Calmecac
Tlacatecpan
Tlamatzinco Calmecac
Atempan
Yopico Calmecac
Coatlan
Tzonmolco Calmecac
Molloco
Tzonmolco
Izquitlan
Tezcacoatl
46
It is stated that there were seven original calpullis (extended family or clan) and some authors
believe, “the seven calmecac schools were evidently connected with the seven original calpollis
of Tenochtitlán…” (van Zantwijk, 1985, p. 86). The calmecacs were a part of the temples,
therefore, it is safe to hypothesize that each of the seven calmecac schools in Tenochtitlán lay in
one of the seven important original calpullis.
“Education in the calmecac included…mechanical, astrological, and [spiritual] training.
Youths, both male and female, were taught from large pictorial manuscripts painted in
hieroglyphs telling of the genealogy, history, geography, mythology, laws, and arts of the
society. The education in the calmecacs was highly advanced. They were known as centers of
higher education in which ancient forms of thought were passed from generation to generation:
There, the ancient wisdom was carefully preserved, added to and transmitted. Those
entering [the calmecacs], spent a number of years preparing themselves for the offices
considered eligible for pipiltin as part of their destiny. The [Nahua] texts tell us what was
taught in the calmecac. The young [pipiltin] learned elegant forms of speech, ancient
hymns, poems and historical accounts, [spiritual] doctrines, the calendar, astronomy,
astrology, legal precepts and the arts of government. When the young [pipiltin] left the
calmecac, they were ready to play an active role in public administration. (Bethell, 1984,
p. 22)
It is straightforward how the education in the calmecacs was not only highly developed but also
sacred to the Nahua community. “It is clear that the education imparted in the calmecac was
superior, for it was there that the intellectual development of the student was emphasized. In this
sense the calmecac were the centers of education, where the tlamatinime communicated the most
elevated aspects of Nahuatl culture” (Leon-Portilla, 1963, p. 138).
Furthermore, “The curriculum included what we would today call rhetoric, or a ‘noble’
manner of speaking, study of [spiritual] and philosophical doctrines as revealed in the ‘divine
songs,’ the arts of chronology and astrology, and training in history through the study of the
Xiuhamatl or Books of the Years. The tlamatinime (sages) who taught in the calmecac were
47
concerned with the formation of a ‘true face and heart,’ the striking Nahuatl metaphor for
personality” (Keen, 1971, p. 17).
Memorization was important in Nahua teaching and learning in the calmecac, the oral
tradition goes back thousands of years. Soustelle (1961) states the following:
Historical accounts, hymns and poems had to be learned by heart, and the books acted as
prompters to the memory. This was one of the principal aspects of the education that the
[tlamacazqui] of the calmecac gave their young [children]. ‘They carefully learnt the
songs that were called the songs of the [Teotl], written in the books. And they carefully
learned the account of days, the book of dreams and the book of years. (p. 234)
Leon-Portilla (1963) adds, “memorizing the divine hymns, contemplating the heavens
and ‘the orderly motions of the stars,’ admiring painting and sculpture, the students of the
calmecac were taught to awaken in their hearts a thirst for the light and the creative power of
Ometeotl” (p. 181).
For the more advanced study, the tlamatinime, temachtiani, tlamacazton, tlamacazqui,
and cihuatlamacazqui were all transmitters of the ancient spiritual and cultural knowledge in the
calmecacs or centers of higher learning. “Most [tlamacazqui] were men who had begun their
training early, in the calmecacs” (Smith, 1996, p. 219). There were a variety of names for
[tlamacazqui] and it is really unjust to lump all their uniqueness under the concept, ‘priests’. For
example, tlamacazton refers to a ‘person who comprehends life,’ tlamacazqui means ‘giver of
things,’ and cihuatlamacazqui means ‘woman giver of things’. Tlamacazquis had many duties
since they were people who worked in the temples and had spiritual responsibilites. Some of
them consisted of the performance of rituals such as keeping the sacred fires burning, playing
music at ceremonies, and making offerings to the [teotls]. Other responsibilities were
administration and caretaking in which tlamacazqui managed the temples, construction,
personnel, and provisions. The tlamacazqui were also in charge of education and learning in the
calmecacs.
48
Overall, the tlamacazqui were responsible for “the aim of the calmecacs [which] was to
teach ‘good habits, doctrine, and exercises’. In addition to the subjects taught in the telpochcallis,
pupils in the calmecac were instructed in medicine, government, mathematics, calenders and
astrology, law, architecture, writing, and [spirituality] with all its complicated rituals” (Bray,
1968, p. 64). The highly advanced curriculum in the calmecacs laid emphasis on independence,
humility, and thoughtfulness.
Telpochcalli and Ichpochcalli (One school was for boys and the other for girls)
Often stated are the similarities of the telpochcalli and cuicacalli in regards to music,
song, and dance. While they had similarities they were quite different. The telpochcalli existed in
each district and “each ward or calpulli had its own telpochcalli attached to the local temple”
(Townsend, 1992, p. 158). Throughout Tenochtitlán, the telpochcallis were where the majority of
the population of Tenochtitlán was educated. “There were a great many youths thus educated;
each district (or city ward) had ten or fifteen such Telpuchcallis” (Sahagún, 1932, p. 197).
The telpochcalli or also known as the hueytelpochcalli is referred to as the sacred house
of the youths, the house of the boys, or the house of the young men. This particular school was
dedicated to Tezcatlipoca, which literally means the ‘smoking mirror’ and represents the
warriors. Tezcatlipoca symbolizes the concept of the unknown and is a unique idea, which
involves intelligent warriors. “The [teotl] of the young men was Tezcatlipoca, who was called
Yaotl, ‘the warrior’, and Telpochtli, ‘the youth’; and it was Tezcatlipoca who guided the
telpochcalli, ‘the houses of young men’, where the boys went when they were six or seven”
(Soustelle, 1961, p. 42).
Other studies on the telpochcalli vary with regard to the social background of youth that
attended these schools and at what age Nahua children entered this school or how many of these
schools really existed. “The quauhpipiltin, as former macehualtin, were most likely educated in
49
one of the many telpochcalli, which…were dedicated primarily to martial and vocational training
including agriculture, fishing, crafts, or commerce” (Leon-Portilla, 1992, p. 143). The study
provides an approximate number of the youths who attended the telpochcallis in 1519. “The
telpochcalli was apparently responsible for educating all the youths of their respective calpolli
(an average of 419 to 559 youth between fifteen and twenty years old for each of the twenty
telpochcalli in Tenochtitlan in 1519), but not everyone who entered became a warrior or was
intended to” (Hassig, 1988, p. 31). Who knows how much higher these numbers were before
1519, prior to contact with the Spanish conquistadors.
Also, undetermined is whether the telpochcalli was a school for boys only. Some authors
on the subject matter state it was a school for boys only while others state that both boys and
girls were allowed. Since there is mention of the ichpochcalli (although very little) it maybe that
the telpochcalli was for the boys and the ichpochcalli for the girls. The ichpochcalli means the
house of girls.
In every calpolli there was a telpochcalli (house of youth) and an ichpochcalli (house of
girls). These were a form of boarding school with a much more lenient policy and were
attended by most of the young people. The schools gave children training in agriculture,
housekeeping, and ordinary [martial art]. Both schools provided courses until the
twentieth year, which was indeed an impressive achievement for any society in the
fifteenth and sixteenth centuries. (van Zantwijk, 1985, p. 176)
Whether or not girls attended the telpochcalli, they did attend the ichpochcalli; therefore, Nahua
education was for both male and female Nahua youth. However, very little is known about the
educational philosophy in the ichpochcalli, much more is known about the telpochcalli and it
may be due to the Spanish documentation of these educational systems. The Spanish was a
patriarchal society and mostly likely did not care to document the women’s involvement due to
their patriarchal beliefs. This part of Nahua education remains a mystery.
Nonetheless, Nahua children spent part of their day at home, learning from their fathers
and mothers the crafts that they would practice in maturity. When the Nahua youth reached a
50
certain age they would be taken to the school their parents chose for them when they were first
born. For example, “when boys reached the age of ten or twelve, they were sent to school. Sons
of [macehualtin], merchants, and artisans attended the Telpochcalli, the House of Youth, where
they received instruction in [spirituality]” (Keen, 1971, p. 17). While it was mostly the sons of
macehualtin (human beings) whom attended the telpochcalli, “sons of the [pipiltin] (influential
social group) also attended—probably the traditional [pipiltin] directly associated with the
leadership of each calpolli rather than those more directly dependent on the [tlahtoani]” (Hassig,
1988, p. 31).
The Nahua youth received teachings in how to become powerful warriors, how to work
with the land, and they were given duties such as sweeping the house or laying out fires. “After
having entered (enrolled in) the house of the Telpuchcalli, the boy was put to sweep, clean
house, light the fire, and perform the exercises […] obligated himself to do” (Sahagún, 1932, p.
196). The teaching for Nahua youth varied from indoor and outdoor activities.
In the telpochcallis, a great deal of time was spent in physical labor, either in school itself
or in community projects such as sweeping, hauling, cleaning, building walls, digging
canals, and farming. Other exercises included training in martial arts and transporting
large pieces of firewood and branches from the forests to the city to heat and decorate the
school. (Carrasco, 1998, p.113)
“Each telpochcalli was headed by an elder, the tlacatecatl (school director), who was
assisted by a hierarchy of senior and ordinary instructors” (Bray, 1968, p. 62). The tlacatecatl
(school director) and other staff placed “emphasis…on basic moral and religious training,
knowledge of history, ritual dancing and signing, as well as rhetoric. Public speaking was very
important in [Nahua] life, and both men and women were expected to be proficient in this art”
(Townsend, 1992, p. 158). This art was made possible through the instruction in the telpochcalli.
Also, “learning by heart was…an important part of a child’s education, especially for a child in
the telpochcalli school where reading and writing were not taught” (Bray, 1968, p. 52). Lastly, in
51
the telpochcalli, instruction evolved around the study of history, spirituality, ritual, proper
behavior, music, singing, and dancing.
Cuicacalli (School of Song and Dance)
Cuicacalli translates to the house of song, but are also known as the houses of dance. For
Nahua children, in xochitl, in cuicatl, (flower and song) was a part of their culture, and the
cuicacalli was the school in which that philosophical theory and practice was put into action. “...
Cuicacalli, casa del canto, centro de las instituciones educativas, donde se practicaba la danza, el
canto, la poesia y la oratoria”. [...Cuicacalli, home of singing, center for educational institutions,
is where they practiced dance, singing, poetry, and oratory] (Yturbide, 1988, p. 61). For the
Nahua youth in the cuicacalli, learning and teaching was practiced through singing, dancing, and
the playing of musical instruments. Both male and female Nahua children attended the cuicacalli.
The social background and age in which students were admitted to the cuicacallis is
controversial, nonetheless, Carrasco provides a respectable explanation of the school:
One kind of school to which parents chose to send their fifteen-year old boys was the
cuicacalli (“house of song”) although some historical sources suggest that all [Nahua]
children – male and female, [pipiltin and macehualtin] – began attending this school
between the ages of twelve and fourteen. These houses of song were a kind of prepatory
school found adjacent to temples throughout the city. They were also the residences of
the [tlamacazqui] and consisted of several large, elaborately decorated buildings arranged
around a central patio with surrounding rooms. The courtyard was the scene of songs and
dances. Instruction began an hour before sunset, when the boys and girls, under the
guidance of the instructors, were taught to sing the sacred songs of the people and to
dance the various ritual dances long into the night. These songs contained the most
important mythological and historical information about the culture and its worldview.
The songs praised the [teotls] and told of their sacred history, the meaning of life and
death, and the responsibilities humans had to carry out for the deities. This was a
powerful cohesive social experience for [Nahua] children and their families, who learned
and relearned the sacred teachings, dance steps, and stories of their community.
(Carrasco, 1998, p. 109)
Since the instruction in the cuicacalli did not commence until around sunset, this allowed Nahua
children to attend either the calmecac or telpochcalli and ichpochcalli throughout the day and
then the cuicacalli at night. As students of the cuicacalli they were taught how sacred songs and
52
dances were performed and the importance of giving respect to those teachings by learning them
and passing them on to future generations.
The Nahua community was deeply connected to the cuicacalli, physically these schools
were, “[in] the cities of [Tenochtitlán], Tetzcoco, and Tlacopan…the Houses of Dance were
splendidly built and handsomely decorated, containing many large, spacious chambers around a
great, ample, and beautiful courtyard, for the common dance” (Duran, 1971, p. 291). The
dancing and singing took place in a beautiful setting because dancing was considered sacred, for
the dances were in honor of the four elements of life and the many teotls in Nahua culture.
Dancing, singing, and music were all equally an important part of the education of Nahua
children.
In addition to dance, song, and the playing of musical instruments such as the drum, the
cuicacalli were schools where Nahua children would receive instructions in poetry. As a result of
this type of education, the Nahua way of life has been kept alive till this day through Danza
Anahuak all throughout the United States and Mexico. Also, the practice of the oral tradition in
the cuicacalli, the passing of poetry from generation to generation, was how Nahuatl poems and
songs survived. It was not until the sixteenth century when the Spaniards introduced the alphabet
in which writing down Nahuatl text took place. Nahuatl poetry was kept alive for thousands of
years in the cuicacalli through the oral tradition. “In this cuicacalli, specialists in poetic themes,
music, and choreography would be at hand to provide the theatrical backdrop for important
festivals” (Van Tuerenhout, 2005, p. 240). In xochitl, in cuicatl (flower and song) was practiced
by all Nahua people in one form or another and it was a goal to make sure all Nahua children
continued that tradition through instruction in the cuicacalli.
Austin states the following:
En todas las ciudades había junto a los templos unas casas grandes donde residían
maestros que enseñaban a bailar y a cantar, y a las cuales casas llamaban cuicacalli, que
53
quiere decir ‘casa de canto’, donde no había otro ejercicio sino enseñar a cantar y bailar
...[In all the cities, next to the temples were some big houses where teachers lived that
taught students how to dance and sing, and those houses were called cuicacalli, which
means 'house of singers', where there was no other practice but to sing and dance...].
(Austin, 1985, p. 84-85)
At sunset, Nahua youth went to this cuicacalli to learn to sing, dance, play instruments, and
recite poetry. “...ponian lumbre en la casa de cuicacalco los mancebos, y comenzaban a bailar y
danzar todos, hasta pasada la media noche...". [...they put the sacred fire in the house of the
cuicacalco, then they all began to dance and dance, until past midnight...] (Sahagún, 1981, p.
166). This type of education is an illustration of the Nahua’s beautiful and intellectual way of
life, bringing an incredible end to the day, through learning and teaching.
The Sacred Amoxtli
The Nahuas had unique and enchanting amoxtlis, which means books or painted books,
that today are known as the codices, a translation from the Spanish. The ancient form of creating
and reading the amoxtlis (now known as codices) no longer exists. Rodriguez (2002) wrote:
In the old time, before the Invasion, some of the Nations had what we now call ‘books.’
They were kept as sacred tools or bundles used to ‘read’ the time and the circumstance,
to understand the ‘what to do’. Image was word that had life and purpose in the collective
body. The artist/scribe (image maker) did not work alone, neither in the making or the
reading. Books were not read by individuals but by an elected collective in a ceremonial
manner: the makers of symbols, the readers, the interpreters, the historians, the advisors.
The book functioned as the doorway to the history of that community and provided the
context for understanding those assembled facts. It was in the ‘reading’ – the process by
which the images were identified, interpreted and discussed – that meaning and/or
purpose was established. Reading was part of a sacred manner of knowing and a way of
keeping record of our human journey through time. It is difficult to speak of these
things, with certitude, because our ‘books’ have been destroyed, and our knowledge is
only and assemblage of our fragments. (p. 279)
Reading the amoxtlis was done ceremonially; reading was sacred for the Nahua people.
These manuscripts were painted on deerskin, cloth, or paper made from the inner bark of the
wild fig tree. The Nahua way of life was documented in those texts. Today, many emotions rise
when those books are mentioned or analyzed because “large numbers of the [Nahua] painted
54
books, including chronicles and other records, were destroyed by military action when the
temples of defeated towns were burnt down” (Ross, 1978, p. 14). Because most sacred amoxtlis
were burned, there is debate among scholars as to whether any original books survived the
Conquest.
Bierhorst (1992) writes, “…no certifiably pre-Cortesian history book from [Tenochtitlán]
has survived to the present” (p. 3). Smith (1996) wrote, “only a few of these books, or codices
(singular, codex), survived the Spanish conquest, but they continued to be painted in much the
same manner into the colonial period. Quite a few of these [Nahua]-style colonial documents
have been preserved” (p. 245). This is an example of how the oral tradition was a great benefit
because it helped keep the Nahua way of life alive, which can be understood as cultural
resistance or the beginning of decolonization even throughout the Conquest. Furthermore,
Schwartz (2000) wrote, “because the Spaniards later came to believe that these texts preserved
the ancient [spirituality] of the [Nahuas], many were destroyed and few pre-Conquest texts
survive to this day. In fact, at present there are about five hundred…codices in existence, but less
than twenty of these pre-date the conquest and of those surviving, probably none is from the
heart of the Nahua region” (p. 22). Nuttall (1975) states, about seventeen surviving pre-Conquest
amoxtlis exist and wrote the following:
To call the Nuttall a codex is a misnomer (Kubler 1962: 100; 336). The term ‘codex’
usually refers to European illuminated manuscripts consisting of pages bound on one
side. The Nuttall painted book and the other surviving picture books from pre-Conquest
southern Mexico, as well as the three surviving Maya pre- Conquest manuscripts, are
actually screenfolds of animal skins or bark paper covered with a thin coat of fine lime
plaster upon which are painted in various colors, encased in black outlines, the images
of the picture book. […] There are eight surviving examples of the groups of stylistically
and ichnographically related pre-Conquest codices of which the Codex Nuttall is one…
There is another group of six pre-Conquest painted picture books in a style similar to the
Mixtec genealogical-historical manuscripts. This group is commonly referred to as the
Borgia group, so named after the most important of the six, the Codex Borgia. (p. viii-ix)
55
Unfortunately, there is no certainty as to whether or not any pre-Conquest amoxtlis survived, but
the ones that supposedly have survived are kept throughout Europe. Nonetheless, most believe
that such books, the sacred amoxtlis, existed and were important in the learning and teaching of
the Nahuas. For this study, there is some mention of the Nahua educational system in codex
Mendoza but, since that particular codex is not original, the material is questionable.
The tlacuilo (artists-scribes) were the keepers of the amoxtlis for they were the masters of
the red and black ink. In those “pre-Conquest books [was] recorded annals or the chronology of
important events, prophecies, calendrical information, rituals, list of merchant goods, boundaries,
and tribute or tax records” (Schwartz, 2000, p. 22). Lastly, those sacred books:
Represent an amazing legacy of the [spiritual] and historical knowledge acquired by
the pre-Columbian people of [Tenochtitlán] and northern Central America. A scant few
of these documents survive to this day. The vast majority of them were destroyed in the
misguided efforts of early Spanish priests to stamp out all vestiges of the heathen
[spirituality] of the [Nahua] peoples. Accounts of the burning and destruction of hundreds
and thousands of native books can bring tears to the eyes. We can only wonder today at
the range and depth of information lost through the destruction of so vast a cultural
resource. Despite this tragedy, much can be said about the manuscript-painting traditions
of Mesoamerica. We have perhaps fifteen or so surviving books and manuscripts that
were produced either before the Conquest or in a native style in the years directly after
the arrival of the Spanish. In addition to these works, there are about two dozen pictorial
documents made by indigenously trained native scribes and artists for the Spanish
conquerors as illustrations of native history, religion, custom and practice. Finally, there
are literally hundreds of pictorial manuscripts produced by native artists during the
Colonial period in many ordinary contexts. (Glass 1975:11-12; Diaz and Rodgers, 1993,
p. xiv)
Documentation of Nahua education and the overall way of life found in codices is
questionable if they were created after the Conquest. Today, there is the need to question how
much of that history is true and how much of it is written from a Nahua perspective. Also, even
if there are about fifteen or so original codices, those books were picture manuscripts, therefore,
the written interpretations of those manuscripts are also debatable as to their accuracy. What is
worthwhile from those books is that they contain picture-oriented material of the Nahua way of
life and were a part of the libraries in the Nahua ancient school systems more than 500 years ago.
56
The pre-colonial Nahua system of education was originated in an advanced educational
philosophy and this is known to the world due to the accomplishments of the Nahuas. The
ancient Nahua forms of schooling and way of life has benefited the world in various forms
through the Nahua’s rich way of life which consists of organic and delicious foods, unique
agricultural and farming methods, advanced mathematical and scientific theories, calendars, art,
amoxtlis (books), temples, and more. These are the accomplishments that need to featured in
children’s books about the Nahuas.
The Colonization and Miseducation of the Nahaus
The colonization and miseducation of the Nahuas after the Conquest served to deculturalize
them and disconnected them from their lives as Indigenous peoples. The Nahua people are only
one example of how Indigenous peoples were almost extinguished, as a result of colonization
and miseducation. “The consequences of colonization [and miseducation] are similar for peoples
all over the world including, for example, the Maoris of New Zealand, the Aboriginal Peoples of
Australia, First Nations Peoples of Canada, and Indigenous Peoples of Africa and Latin
America” (Wilson and Yellow Bird, 2005, p. 6). Europeans viewed Indigenous peoples as
barbaric savages, uncivilized, and having no souls. “’Savages’ were especially associated with
‘Red Indians’ in the New World” (Fluehr-Lobban, 2006, p. 82). Since Indigenous peoples were
classified as ‘savages,’ Europeans then justified genocide and imposed a colonial system of
education that completely changed the Indigenous way of life. That type of colonized
miseducation destroyed Indigenous people’s land, culture, language, history, tribal affiliation or
identity, and educational systems.
“[Indigenous] education was never simply about the desire to “civilize” or even
deculturalize a people, but rather, from its very inception, it was a project designed to colonize
[Indigenous] minds as a means of gaining access to [Indigenous] labor, land, and resources”
57
(Grande, 2004, p. 19). Throughout history, Indigenous peoples did rebel against colonization in
various forms and many times. Both colonized miseducation and resistance to it continues to this
day. The following is a brief review of the arrival of Hernando Cortés, the Conquest of
Tenochtitlán (Mexico City) and how the Nahuas were ‘educated’ by the European Franciscan,
Jesuit, and Missionaries.
Arrival of Hernando Cortés in Mexico
The ‘holocaust’ of Indigenous peoples (1492) occurred all throughout the Americas.
“What Columbus did to the Arawaks of the Bahamas, Cortés did to the [Nahuas] of Mexico,
Pizarro to the Incas of Peru, and the English settlers of Virginia and Massachusetts to the
Powhatans and the Pequots” (Zinn, 1980, p. 11). Hernando Cortés arrived in Quiahuiztlan
(original name for Vera Cruz) in 1519 with many Spanish men, iron, weapons, and horses.
Cortés came from “Spain with an expedition financed by merchants and landowners and blessed
by the deputies of God, with one obsessive goal: to find gold” (Zinn, 1980, p. 11). When Cortés
arrived, Motecuhzoma was the tlahtoani (speaker of the people) of the Mexicas, which consisted
of a triple alliance including the city-states Tenochtitlán, Texcoco, and Tacuba. Cortés insisted
upon a meeting with the great Motecuhzoma the moment he arrived in Mexico.
Throughout history there exist the belief that Motecuhzoma thought Cortés was
Quetzalcoatl, which is why Cortés and his men may have been welcomed with such a generous
hospitality. However, this is not the Mexica point of view; this is a lie, and a colonial intent of
making Hernan Cortés, a conqueror, the Nahua ‘God,’ is incorrect. Unfortunately, this lie
appears in virtually every account of the Conquest. This lie is just as erroneous as Columbus
‘discovering’ the New World. This lie is from the Spaniards’ view. The Nahuas in history and
58
today have their own perspective on the matter, and that is that Motecuhzoma or any other
Nahuas did not believe Hernan Cortés to be Quetzalcoatl.
Nonetheless, the way in which Cortés communicated with the Indigenous peoples was
through two interpreters, Aguilar and La Malinche. Fray Bartolomé de Olmedo also
accompanied Cortés and his men, as the priest who regularly gave mass. Several days after the
Indigenous peoples greeted Cortés and his men with many beautiful gifts and food, Cortés and
his company were asked to go back where they came from. Cortés and his men did not leave.
Cortés stated, “I and my companions suffer from a disease of the heart which can be cured only
with gold” (Levy, 2008, p. 34). Cortés was determined to get gold and report back to his king
Charles V. “Cortés then began his march of death from town to town, using deception, turning
[Nahua] against [Nahua], killing with the kind of deliberateness that accompanies a strategy—to
paralyze the will of the population by a sudden frightful deed” (Zinn, 1980, p. 11). The massacre
of Indigenous peoples in Mexico (and throughout the world) is a history that will never be
forgotten by Indigenous people, a history that is generally omitted from Western history.
As the killings went on, Motecuhzoma was kidnapped and held as a captive of Cortés.
Soon after Motecuhzoma’s incarceration, Motecuhzoma ‘agreed’ to pay tribute to Cortés’s king
in Spain, but “Cortés now wanted to officially (and to his mind, legally) and ceremoniously
subject the [Nahuas] to Spanish vassalage” (Levy, 2008, p. 138). Montezuma was subjugated to
pledge his allegiance to Spain in order for the Spanish to end the Nahua massacre. Cortés and his
men continued collecting gold, putting churches on top of sacred temples, destroying and
replacing Nahua artifacts and deities with statues of Jesus and the Virgin Mary, and documenting
the Nahua way of life from the Spanish perspective. For instance, another lie that is told in the
Spaniard’s own account of the Conquest is that of Nahua human sacrifices. Once again,
contemporary Nahuas have their own perspective on this issue, which is that human sacrifices
59
did not occur. There are two important sources, which support this argument. The first is stated
in Aztec Human Sacrifice: Fact or Fiction? by Arnoldo Carlos Vento, Ph.D (2010).
The sources that have been used to promote human sacrifice among Native
peoples by Historians, Anthropologists and Latin-American Specialists are not pre-
Columbian. They are the writings either of Christianized natives under the tutelage of the
Roman Church (Florentine Codex or Sahagún ‘s work) or Chronicles by soldiers and
clerics that have been part of massacres of millions of Native peoples (Bernal Díaz del
Castillo, Cortés, López y Gómara et al) and who are moreover, under the control of
ecclesiastical Councils of the Inquisition that censored all materials written, specifically
by the Consejo de las Indias in 1550. German ethnologist Peter Hassler points to some of
the lies or inventions by the Spanish, particularly with Bernal Díaz del Castillo (Historia
verdadera de la Nueva Espana). Bernal Díaz del Castillo describes in gruesome detail the
human sacrifice that he says he is witnessing in the Templo Mayor in Meziko-
Tenochtitlán (Mexico City currently). What Peter Hassler discovers is that geographically
Bernal Díaz del Castillo is in the Real de Tlacopan that is 6-8 kilometers from Mexico
City! Thus, as Hassler notes, he is caught in a lie, obviating any veracity to his chronicle.
The controlled propaganda of defamation aimed at Native peoples, not only attempts to
justify atrocities of the Spanish but it is a program that had already been tried
successfully in Spain against the Jews. (Vento, 2010, p. 1)
The second source is titled, Did ‘Mexika Human Sacrifice’ Exist? by Kurly Tlapoyawa
(2010). Tlapoyawa stated the following:
But where does the myth of Aztekah human sacrifice come from? In 1522,
Hernan Cortéz wrote a letter to the king of Spain describing an alleged sacrifice of
Spanish soldiers shortly after a Mexikah victory. Cortéz claimed that he and his men
observed these sacrifices from Tlakopan, while they took place on the main temple in
Mexiko-Tenochtitlán. A feat which was physically impossible, as the Spaniards were
separated from Tenochtitlán by over three miles of water. Bernal Diaz del Castillo also
gave an account of this incident in his book “The true history of the conquest of New
Spain,” published in 1631. An entire industry based on the premise that human sacrifice
took place has thrived to this day, solely based on the words of just TWO men. Of course,
both had a vested interest in demonizing our ancestors, a fact most modern scholars
choose to overlook. (Tlapoywawa, 2010, p. 1)
Nahua scholars and others have documented that the Nahua human sacrifices did not
exist. However, just about every book about Nahua life mentions human sacrifices as if that is all
they did. Also, there are films like Mel Gibson’s, 2006, Apocalypto that are extreme in
reinforcing this lie. Through the work of decolonizing children’s books about the Nahuas,
hopefully, this lie will be acknowledged.
60
Furthermore, with the arrival of Hernan Cortés in Mexico, Father Olmedo continued
preaching, Motecuhzoma was killed, and Cuitlahuac was the next tlahtoani. With Cuitlahuac as
the tlahtoani, La Noche Triste (The Night of Sorrows) or the Night of Triumps for the Nahuas
occurs in which Cortés and many of his men are attacked by the Nahuas. “Nearly six hundred
Spaniards perished that night, including the bulk of the Narvaez men, along with a great number
of horses and as many as four thousand Tlaxcalans” (Levy, 2008, p. 191). Throughout history, it
is documented that various Indigenous peoples joined Cortés and his men in Conquest of the
Nahuas because of the relationships the Nahuas had with other Indigenous peoples, however, this
is also controversial. Nonetheless, Cortés, his two interpreters, Aguilar and La Malinche, as well
as many other Spanish men survived the attack. After Cuitlahuac died, Cuauhtémoc became the
next and last tlahtoani.
Cuauhtémoc was a young and proud warrior who would not surrender to Cortés, his
message was that the Nahuas “would fight to the death” (Levy, 2008, p. 304). Brave eagle and
jaguar Nahua warriors went to battle with Cortés and his men, but obsidian blades, knives, and
wooden weapons would and did not make it against the Spanish cannons and weapons. “Cortés
claimed to have killed and imprisoned more than fifty thousand people, warriors, and women and
children” (Levy, 2008, p. 307). Cuauhtémoc was tortured to death. “The torturing of
Cuauhtémoc and his execution on insufficient evidence have never been forgotten. In all of
Mexico there is not a statue or monument to Cortés, but one of the largest and most imposing
monuments, on the Avenida de la Reforma in Mexico City was erected in honor of Cuauhtémoc”
(Cerwin, 1963, p. 59). After Cuauhtémoc’s death, the Spanish won the battle against the Nahuas
and with this Conquest came another way of life for the Nahuas.
The Conquest of Tenochtitlán (Mexico City)
61
There are various sources regarding the Conquest of Tenochtitlán but only two primary
sources, one which consist of the letters written by Hernan Cortés to Charles V, the king of Spain
and Holy Roman emperor and the second, a manuscript written by Bernal Diaz del Castillo, 45
years after the events that took place. “Neither of these two primary Spanish accounts, then, is
completely trustworthy. They do not always agree and they leave many questions unanswered”
(Sundel, 1967, p. 6). It should be clear that the true history of the Conquest of Mexico, which
refers to the Spanish defeat of the Nahuas, will never be known. However, there do exist
interpretations of the Conquest written by historian, William H. Prescott, and other scholars,
Fray Diego Duran’s Historia de las Indias de Nueva Espana, Mexican writers such as Miguel
Covarrubias, Wigberto Jimenez Moreno, Alfonso Caso, and others from which we can draw our
own interpretations. “On a popular level, much inaccurate information has been published”
(Sundel, 1967, p. 7). While that is the reality, the truth is that with the arrival of Hernan Cortés
and his army in Mexico, the Nahuas and all other Indigenous peoples were colonized and
eventually miseducated, just as with the arrival of Columbus in the North.
The Conquest of Tenochtitlán was done in the name of ‘God’ and for gold. “Spaniards
saw no disparity between doing one’s religious and patriotic duty and serving oneself. ‘We came
here,’ Bernal Díaz added, ‘to serve God and also to get rich.’ The Dominican friar Bartolomé de
las Casas was more acerbic: ‘All volunteered for greed and expected much gold’” (Liss, 1975, p.
20). It is a disgrace that in the name of ‘God,’ the Spanish massacred the Indigenous peoples of
Tenochtitlán. Along with this genocide followed colonization which took place in the usual way
by Spanish stealing the land, raping women, indoctrinating children, introducing the Catholic
Church, the concept of time, money, patriarchy, and the educational philosophy of the
Franciscans, Jesuits, and other Missionaries. “No sooner was the conquest of Tenochtitlán, the
62
capital of Mexico, achieved in 1521 than the missionary work, already begun during the course
of the Conquest, was permanently established in Mexico City and a stabilized organization was
soon set up” (Dunne, 1948, p. 9).
European Franciscan, Jesuit, and Missionary Miseducation
“Education was a great means to winning souls, and hence was a business, not a method
of self-gratification” (Jacobsen, 1938, p. 71). An education that is a business or developed to
“save” or win souls is a miseducation. The Nahua’s various forms of education prior to the
Conquest, unfortunately, were replaced with individuals who imposed the foundation of a
European educational system, which destroyed the Nahua system of education and colonized
their minds. “The Franciscans, Dominicans, Mercedarians, and Augustinians set hand to the
labor of organization of instruction” in Mexico. (Jacobsen, 1938, p. 38-39). This European based
educational system caused a miseducation of the body, mind, and spirit for Indigenous peoples
throughout Mexico. As a result, the Nahuas lost their identity, roots, and culture. Today, some
Indigenous peoples no longer have a connection to the land and are alienated from their heritage.
The replacement of Indigenous educational systems with European educational teachings
fostered the ideology of white supremacy with a systematic miseducation of Indigenous peoples
that indoctrinated them into believing in European ways were the superior way of life.
The first educator in Mexico is said to have been Friar Pedro de Gante, his real name was
Peter Van den Moere, “he [was] the focal point for all primary educational progress in the area of
Mexico City between 1523 and 1572” (Jacobsen, 1938, p.39). Pedro de Gante “set the pattern for
the theory and method of missionary work generally followed in Mexico” (Liss, 1975, p. 70).
Along with Pedro de Gante, were Fray Juan de Tecto and Fray Juan de Aora and “in 1524 the
famous “twelve apostles” of the Franciscans arrived” (Jacobsen, 1938, p. 40). “Spanish
Franciscans who followed Gante to Mexico, the Twelve, meant to recall the first apostles, were
63
led by Martin de Valencia, who, although sickly and in his fifties, was rigorously ascetic and
devoted to poverty, simplicity, Christ, and to ‘saving’ [Indigenous] souls—as were the others”
(Liss, 1975, p. 72). This idea of ‘saving’ souls is a complete miseducation because Indigenous
peoples did have souls and highly advanced systems of education.
Furthermore, Jacobsen (1938) states that Pedro de Gante and other Franciscans:
labored day and night instructing [Indigenous peoples] in reading, writing, and singing.
[Gante] taught the sons of the [tlahtoanis] how to compose and deliver sermons. The boys
taught others. He had classes, which totaled five hundred [Indigenous students] in and
about Mexico City. He made the city appear like another Rome, for he had constructed
more than a hundred churches and chapels by the year 1529. Springing up with these
were the school buildings housing numbers of children. In the patios between church and
school instructions in religion were in progress at all hours of the day. (p. 41)
The education of the Franciscans involved replacing the Nahua way of life with a
European one or replacing Nahua culture with a European one. The Spanish imposed what is
known as ‘settler colonialism,’ which has occurred all over the world, main examples are in
Africa, South Africa, Algeria, Israel/Palestine, Australia, United States, and Canada. The Spanish
were on a mission to convert Mexico into Europe. In less than ten years of the Spanish displacing
Mexico, they had built over a hundred churches and turned Mexico into a European structure.
Thus, the European educational system deracinated the Nahuas or imposed on them what
Spring (2004) states as deculturalization.
The concept of deculturalization demonstrates how cultural prejudice, racism, and
religious bigotry can be intertwined with democratic beliefs. Deculturalization combines
education for democracy and political equality with cultural genocide. Cultural
genocide—the attempt to destroy other cultures—is an important part of the history of
violence in the U.S. [and Mexico]. Often, U.S. [and Mexico] educational policies have
involved cultural genocide. “Deculturalization” is the term [Spring] uses for the process
of cultural genocide. (p. 3)
Deculturalization is an example of colonization and miseducation of the Nahuas that
explains the forces behind the cultural genocide of Indigenous peoples. With the teachings of
Gante and others, the Christian belief was imposed on the Nahuas, thus, stripping them of their
64
Indigenous beliefs. Also, the Nahua language was replaced with Latin and Spanish and gender
roles were completely changed for girls were exclusively taught domestic arts. Pedro de Gante
and other Franciscans worked in a school attached to the church of San Jose de Belen de los
Naturales in which, Liss (1975) describes the following:
They taught [Indigenous] boys to write and to read in Latin, and to sing and play
instruments as Europeans did, transmitting Christian language, faith and culture to
them—at first so they could help friars by acting as interpreters and teachers to their
peoples. [Gante] also set up workshops and trade schools to train [Indigenous]
commoners in European arts and crafts. [Indigenous] girls were taught domestic arts and
to value monogamous marriage. His students, as planned, became intermediaries between
Spaniards and [Indigenous peoples]. (p. 71)
Many more schools and colleges opened throughout the years following the Conquest, all
deeply influenced by the Catholic Church. Some Franciscans that are well known are:
Fray Arnaldo de Basacio, probably the first teacher of Latin in New Spain, Fray Garcia
de Cisneros, pioneer and first provincial of the Franciscans in Mexico, Fray Andres de
Olmos, the missionary and holy renown who knew many languages, Fray Juan de Gaona
and Fray Juan Focher, both distinguished graduates of the University of Paris, and Fray
Bernardino de Sahagun, the distinguished writer and Father of [Indigenous peoples].
(Jacobsen, 1938, p. 47-48)
Their lectures involved courses in reading, writing, Latin, rhetoric, philosophy, and
music. Along with the Franciscan forms of education, followed the Jesuits.
When the fathers left for Mexico in 1572, they were probably looked upon as
missionaries. Historians of today speak of them certainly as such. Yet it seems hardly
correct to give all of them in Mexico, or even in Peru, this unqualified appellation.
Mexico City, when the Jesuits arrived, was already a wealthy and well-organized town,
having known the viceroy since 1535 and having enjoyed the prestige of a university
since 1551. It had its elite, its governing class, its wealthy miners and merchants. The
year after their arrival the Jesuits would inaugurate their college. (Dunne, 1944, p. 8)
The work of the Jesuits, Missionaries, and friars was really the beginning of the
transmission of European culture. The mission of the European system of education in Mexico
was an attempt for the Nahuas to abandon their way of life and embrace a European mindset,
also known as cultural genocide. “Indeed, the work of teachers, church leaders, and missionaries
65
were hardly distinguishable during this era; ‘saving’ souls and colonizing minds became part and
parcel of the same colonialist project” (Grande, 2004, p. 12). The ‘education’ imposed on behalf
of the Franciscans, Jesuits, and other Missionaries was an education for the extinction of the
Indigenous way of life. As a result, there is a lot of work to do in decolonizing Indigenous
education. With all more urgency, it is important that all children be able to read books about
Indigenous culture that is not stereotypical or racist, instead that they be accurate and authentic
books that allow children to read about the beautiful Indigenous way of life that still exist today.
Summary
This research will become a useful resource for multicultural or Ethnic Studies education,
librarianship, children’s books authors and illustrators, publishers, home schooling parents, and
teacher education. Also, this study has been long overdue for the Nahua community. Hopefully,
this study will result in the appropriate Nahua/Mexica/Aztec children’s books being used not
only in the homes of Mexica families but also in all children, schools, libraries, and book stores.
Colonization and miseducation has succeeded in assimilating or Americanizing many Indigenous
peoples. However, with the benefit of a decolonized Indigenous education through the lens of
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, students who have had little previous exposure to
education about Indigenous culture will begin to think critically about their culture, language,
history, and identity.
CHAPTER THREE
OVERVIEW OF METHODOLOGY
Methodology
This chapter provides the methodologies used in this study. The first section states the
Research Question. The second section includes the following: Part I: Quantitative - Survey
66
Research, The Survey Design, The Population and Sample, and the Instrument used. The third
section covers: Part II: Qualitative – Focus Group Research, Conceptualization of the Key
Research Question, Development of the Protocol (moderator’s guide), Setting, Participants, and
the Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books Selected. Finally, the last section includes: Part III:
Definition of Content Analysis, Identification of the Book Sample, Selection of the Dates of the
Books to be Sampled, Instrumentation, and Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books Analyzed.
This study can be identified as collaborative research since it involved “the people
studied in an active way, as individuals or groups having vested interests in the project through
their participation in research design, execution, publication, and outcomes potentially related to
the community or individual improvement of well-being” (Fluehr-Lobban, 2008, p. 1). A survey
participant voluntarily translated various documents used in this study from English to Spanish.
Some of the participants forwarded the survey form to their contacts who they thought were
knowledgeable about children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization.
The four focus group participants helped in the content analysis of ten of the forty-five
Nahua/Mexica/Aztec children’s books and in constructing the checklist for selecting and
evaluating Nahua/Mexica/Aztec children’s books. Also, some of the focus groups participants
edited their data collected from the focus group sessions after they were conducted. The
participants were fully involved in this study, by filling out the survey and/or participating in the
focus groups, editing their transcripts, translating documents for the study, and telling others
about the study, which made this collaborative research. There were seventy-six returned survey
forms and eighteen participants in the focus groups. Copies of the final dissertation will be
distributed by email to all research participants who desire copies.
67
Research Question
Given this legacy of 500 years of colonization and miseducation of Indigenous peoples,
my central question is how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s books be
decolonized and made appropriate to the twenty-first century?
Part I: Quantitative – Survey Research
“A survey design provides a quantitative or numeric description of trends, attitudes, or
opinions of a population by studying a sample of that population. From sample results, the
researcher generalizes or makes claims about the population” (Creswell, 2003, p. 153). The
components of a survey method plan include: 1) identification of the research site and
population, 2) descriptive information about the sample, 3) instrumentation, 4) addressing
validity and reliability, and 5) data analysis (Creswell, 2003, p. 161-162). The following section
addresses the first three components of the survey method; however, chapter four provides the
details of the data analysis and findings.
The Survey Design
The purpose of the survey research was to sample a population of Indigenous and non-
Indigenous peoples who are knowledgeable or concerned with children’s books, the Nahua way
of life, or the work of decolonization. Data collected as a result of this survey showed these
populations’ understandings of a variety of issues in regard to Nahua/Mexica/Aztec children’s
books. Some of those issues consist of (a) how Indigenous and non-Indigenous peoples define
decolonized Indigenous children’s books, (b) if those books are important or needed, (c) if the
way Indigenous peoples are portrayed in children’s book is still a problem today, (d) if non-
Indigenous authors should publish Indigenous children’s books, and (e) if Indigenous children’s
books can help alleviate the identity crisis and lessen stereotypes and racism toward Indigenous
68
peoples. Therefore, the major purpose of this study was to examine how Indigenous peoples are
represented in Nahua/Mexica/Aztec children’s books, and more specifically, to address 1) the
characteristics of colonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books; and (2) the characteristics of
decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books, given the 500+ years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples.
The Population and Sample
The goal of the survey research was to collect a minimum of 50 forms from Mexicas,
other Indigenous peoples, and non-Indigenous participants all throughout the United States and
Mexico City. As a result, 76 surveys were returned for the data analysis. The method by which
participants were identified for this study was through my social network because of my
knowledge and activism within the organizations Danza Anahuak, the Native American Church
(NAC), my participation in the 2008 Chautauqua children’s writer’s conference and my
membership with the American Indian Library Association (AILA). In regard to other
participants such as University professors in Indigenous studies programs or conveying a
research interest in Indigenous studies and children’s books authors or illustrators, I found their
address or emails on the University website, or their personal websites.
The participants were given this survey through email and facebook, postal mailed
copies, and through the personal distribution of hard copies. The survey was emailed on October
3rd, 2010 to over 150 contacts. 100 hard copies were postal mailed on October 4th, 2010 and a
message was posted on facebook the same day in regards to the survey. The facebook message
limits the amounts of characters; therefore, I posted, “If you are knowledgeable or concerned
about Nahua children’s books, the Indigenous (Mexica) way of life, and the work of
decolonization, please send me your email so I can send you the forms to fill out for my
dissertation study. The deadline is October 29th, 2010. The forms are also available in Spanish.”
69
Various people emailed their address after reading the post on facebook throughout the month of
October and I emailed them the consent document and survey. Since a minimum of at least 50
surveys were not returned throughout the month of October, the deadline was extended for
another month and by the end of November, 76 surveys were collected, 58 in English and 18 in
Spanish.
In New York City, I know groups of people from four different Danza Anahuak groups
and the NAC, which consist of home school mothers and parents, teachers, professors, and
community activists. Therefore, I personally distributed the survey to them at Danza Anahuak
practice, which is held twice a week, and emailed it to others since we are all on a list serve that
is available to all the dancers. In Houston, Texas; Bay Area, California; and Mexico City,
Mexico; I emailed the survey to members of Danza Anahuak through their email addresses.
Also, some of the members of Danza Anahuak and the NAC are teachers, parents, community
activists, and they volunteered to help me develop more contacts through their network to
distribute the survey via email nation-wide. Due to funding limitations, I was only able to postal
mail 100 copies; the remainder of the surveys were distributed online.
Survey Instrument
The survey instrument used to collect data in the research study was entitled, “Indigenous
(Nahua) Children’s Books as a Tool to Literate: Decolonizing ‘Indian’ Education”. I designed
this fourteen-statement instrument, with Likert scale responses, as an original instrument due to
the lack of an existing survey about Nahua/Mexica/Aztec children’s books and decolonization. A
Likert scale is a type of question where respondents are asked to rate the level at which they
agree or disagree with a statement. For instance, on this survey, included was a scale with ratings
from one to five on which the respondents noted if they strongly disagree or strongly agree with
each statement. My dissertation committee also helped in revising the survey until we achieved
70
the final version. The actual survey printed in both English and Spanish, and both can be found
in Appendix B. Following are the fourteen statements/questions used in the survey:
1. I understand what a decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s book should look like.
2. There are plenty of accurate representations of Nahua/Mexica/Aztec peoples in
children’s books in United States and Mexico public school libraries and classrooms.
3. There exist accurate representations about the contemporary life of
Nahua/Mexica/Aztec people today in children’s books.
4. There is a need for decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books to be published
in not only English but also in Spanish and Nahuatl.
5. Nahua/Mexica/Aztec children’s books written in Nahuatl, Spanish, and English will
create more Nahuatl speaking children.
6. Decolonized Indigenous children’s books play a key role in Nahua/Mexica/Aztec
children’s identity.
7. The way Nahua/Mexica/Aztec peoples are portrayed in children’s books in the past is
no longer a problem now in the more recent published books.
8. Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books should be for Indigenous peoples
only.
9. Only Nahua/Mexica/Aztec people can accurately write decolonized
Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
10. There are benefits for Nahua/Mexica/Aztec children as a result of reading accurate and
authentic Indigenous children’s books.
11. There are benefits for all children as a result of reading accurate and authentic
Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
12. Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books are important.
71
13. I have read one or more Nahua/Mexica/Aztec children’s book and identified it as a
decolonized Indigenous children’s book. Please list it or them.
14. Any other comments you would like to add?
Part II: Qualitative – Focus Group Research
Janet Billson’s The Power of Focus Groups: A Manual for Social, Policy, and Market
Research, 6th edition, is a helpful resource for conducting focus groups. Billson’s Manual was
used as a guide for this study. Following are two definitions for focus groups. The first states, “A
focus group is a structured group discussion designed to answer a specific research question for
scientific purposes” (Billson, 2008, p. 2). The second states, “A good focus group has the
following characteristics: carefully recruited participants, interacting in a comfortable
environment, led by a skillful moderator, followed by systematic analysis and reporting”
(Krueger and Casey, 2001, p. 4). The components of a focus group include: 1) conceptualization
of the key research question(s), 2) design of the research approach, 3) development of the
protocol (moderator’s guide), 4) recruitment of participants, 5) group moderation, 6) debriefing
with observers/researchers/clients, 7) data analysis, 8) presentation of findings in oral, written,
video, or combined formats, and 9) follow-up with the client (including supervisors, division
chiefs, and other interested parties). (Billson, 2008, p. 13-15). The following sections detail how
I conducted the focus groups; however, chapter four covers the details of the findings of each of
the four focus groups conducted in Queens, New York; Houston, Texas; Oakland, California;
and Mexico City, Mexico.
Conceptualization of the Key Research Question
There is a need for more studies that analyze the characteristics of decolonized Nahua
children’s books that go beyond transforming existing literature from a colonized
misrepresentation of the Nahuas to an authentic Indigenous representation of the Nahuas. The
72
Mexica Movement website was the only source found that has a list of Nahua/Mexica/Aztec
children’s recommended books, books they condemn as racist or misleading, and a general list of
books without recommendation that have been reviewed (www.mexica-movement.org). This
study analyzed forty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s books and restoring it in Indigenous
hands to reflect a Nahua epistemology was what steered this topic. The central research question
for this study was, given this legacy of 500 years of colonization and miseducation of Indigenous
peoples, how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s books be decolonized and made
appropriate to the twenty first century?
Development of the Protocol (moderator’s guide)
Prior to the focus group sessions, a structure was created for each of the four focus group
discussions for this study. Krueger and Casey (2001) identify five types of questions to ask in
focus groups: “(1) opening questions (answered by everyone), (2) introductory questions, (3)
transition questions (move participants to key questions), (4) key questions (address one of the
fundamental issues of the study, and (5) ending questions (get a final viewpoint from participants
on key topics)” (p. 9). Billson (2008) provides a detailed structure for focus group discussions
which involve, “Phase 1: Preamble or Moderator’s Opening Statements, Phase 2: Introductions,
Warm-Up, and Ice-Breaking, Phase 3: Main Body of Group Discussion, and Phase 4: Closure”
(p. 26). Both of these models helped me to create my focus group protocol. Following is the
protocol used in New York. Also, the protocols for the four focus groups appear in Appendix C,
the biggest change was the different Nahua/Mexica/Aztec children’s books used for each focus
group. However, one book remained the same for the focus groups in the United States.
73
INDIGENOUS (NAHUA) CHILDREN’S BOOKS AS A TOOL TO LIBERATE:
DECOLONIZING ‘INDIAN’ EDUCATION
New York City
Focus Group Protocol
(Adapted from Billson’s, The Power of Focus Groups: A Manual for Social, Policy, and Market
Research Billson, 2008, p. 98-100)
Preamble
Welcome! Thank you for agreeing to participate in this focus group discussion in which we will
review three children’s books about the Nahuas/Mexicas/Aztecs. My name is Yaocihuatzin and I
am conducting various focus groups as a part of my dissertation study.
Each of you has been selected because you are an individual who is knowledgeable or is
concerned about children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization.
Specifically, the purpose of this session is to analyze three Nahua/Mexica/Aztec children’s books
and discuss:
(1) The current issues in those books because I am interested in your responses and
experiences with children’s books about the Nahuas and with the biases and flaws that
exist in many of them.
(2) The dangers of mis-representions in Nahua children’s books for all children.
(3) What a decolonized Nahua children’s book looks like even with 500+ years of
colonization and miseducation of Indigenous peoples.
(4) Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books.
(5) The benefits for all children as a result of reading accurate and authentic Nahua
children’s books.
In a group interview like this it is really important that you express yourself openly, and speak
from your heart. There are no right or wrong answers. I want to know what YOU think. I am
recording the session in order to ensure accuracy in writing up the transcript for my dissertation
study. Your responses will not be linked with your name, unless that is what you want and, if so,
you should state that on the consent document. We have three Nahua/Mexica/Aztecs children’s
books, which you have previously read to review in three hours. My job is to listen and to make
sure everybody speaks. You do not need to respond directly to me all the time; you may also,
converse with each other. I may remind you occasionally to speak up and talk one at a time so
that I can hear you clearly when transcribing the session.
A. Introductions
1. Let’s start by asking each of you to introduce yourself. Please tell us
--Your name
--How you racially/ethnically identify
--Where you work
74
--And if you are a part of a Danza group, a Native American Church (NAC) chapter, or any
organization that works with Nahua youth or children’s literature
--Why do you think children’s literature is important
B. Ground Rules
1. I am going to write these ground rules up here for all of us to see. Is there anything anyone
would like to add?
--One person speaks at a time
--All participants take turns sharing their thoughts, no dominant or quiet speakers
--Let’s agree to disagree
--Speak to each other, and not directly to me
C. Warm-Up
1. Review of key terms.
2. What should a decolonized Nahua children’s book look like given the 500+ years of
colonization and miseducation of Indigenous peoples?
3. What are the benefits for all children as a result of reading ‘good’ Nahua children’s books?
4. What are the dangers for all children as a result of reading ‘bad’ Nahua children’s books?
5. Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books?
D. Review of Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
1. Since we have three hours for today’s gathering, we do not have time to read each book out
loud. We have about 40 minutes to discuss each book. You read the books and marked specific
passages you wanted to discuss. We’ll begin with the book by Macdonald. Who wants to go
first? Go ahead and read any passage, (you can start where ever in the book) and share your
thoughts. Then it’s open for whoever wants to comment.
2. Begin discussion
A. You Wouldn’t Want to be an Aztec Sacrifice! Gruesome Things You’d Rather Not Know,
written by Fiona Macdonald and illustrated by David Antram, 2000.
B. Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A. Kimmel and illustrated by Daniel
San Souci, 2000.
C. Journey Into Civilization, The Aztecs, by Robert Nicholson and Claire Watts, 1994.
E. Closure and Summary
1. Is there anything we’ve left out that you would like to add?
--Other concerns?
--Other ideas?
--Any other comments?
--Do you know of any other books about the Nahua/Mexica/Aztecs?
--Also, add time for clarification. For example, I really want to understand what you meant by…
75
2. Thank you very much for participating in this focus group. I know you’ve been working hard
for the past couple of hours and I have learned a great deal from you. Your thoughts are highly
appreciated.
Setting, Participants and Nahua/Mexica/Aztec Books Selected
The focus groups took place in public school or campus university libraries in a
comfortable and quiet room, with the exception of the New York City focus group. That group
was held in the home of one of the participant’s, who is the Dean at a charter school in Queens.
In regard to the recruitment of participants, “the first step in recruiting participants is to identify
as precisely as possible the characteristics of the target audience. A basic principle of focus
group interviewing is that the researcher controls attendance” (Krueger and Casey, 2001, p. 9). It
was important for me to include a variety of multiple perspectives or representations in order to
consciously analyze Nahua/Mexica/Aztec children’s books. Therefore, when selecting
participants, the criteria kept in mind was who were Mexica (and there were some participants
that were not Mexica), who were members of a Danza Anahuak or a Mexica-Indigenous
organization, who were members of the NAC for at least five years since they may be conscious
of decolonization theory, and if they were a parent, teacher, college student, professor, and/or
librarian and/or concerned about children’s literature or Indigenous education.
Participants were recruited for the focus groups through the survey. On the survey,
participants were asked to check their occupation or title, educational level, how they
racially/ethnically identify, sex, and to provide their contact information if they wanted to be a
further part of this study by joining one of the four focus groups to review three
Nahua/Mexica/Aztec children’s books. From the survey responses, a minimum of four or five
participants who wanted to be a part of the focus groups were selected. The participants read the
three books we were going to review prior to the focus group session. Also, due to funding
constraints, the incentives for the participants consisted of a copy of my final dissertation and a
76
special thanks of how their participation or opinions (data) will help the Nahua community by
analyzing Nahua/Mexica/Aztec children’s books. Of the eighteen focus group participants, some
were members of the NAC, Danza Anahuak, parents concerned about children’s literature, and
others were teachers who are working with Indigenous students, University professors or
librarians, a counselor and a children’s publishing company editor, as well as community
activists. Following is table two with background information about the eighteen focus group
participants, a total of seven men and eleven women in the focus groups.
Table 2: Background Information of the 18 Focus Group Participants
Parent College
Student
Professor Librarian Teacher Home
Schooling
Parent
Children’s
Book
Editor
Artist Mexica NAC
Member
Mexica
Dancer
10 3 2 1 3 1 1 7 13 5 9
The criteria used to determine which three books selected for the New York City focus group to
examine and analyze was based on three decisive factors. The first was based on the number of
the forty-five Nahua/Mexica/Aztec books available to me as of October 4th 2010. The second
criteria was based on how many of those books were by the same author. Fiona Macdonald was
the most numerous. Finally, the third criteria was based on practicality. Since the focus group
would meet for three hours, I wanted to ascertain that we would have enough time to discuss all
three books. The first book selected was, You Wouldn’t Want to be an Aztec Sacrifice! Gruesome
Things You’d Rather Not Know, 2000, grades 4th-6th, and exploitive humor, written by Fiona
Macdonald and illustrated by David Antram. The second book was, Montezuma and the Fall of
the Aztecs, 2000, grades 4th-8th, and historical non-fiction, written by Eric A. Kimmel and
illustrated by Daniel San Souci. The third book was Journey Into Civilization, The Aztecs, 1994,
grades 5th-8th, historical non-fiction, by Robert Nicholson and Claire Watts.
As for the focus group in Houston, Texas, the criteria for deciding which books to use
77
was based on two decisive factors. First, my committee suggested that I use one book with all
four of the focus groups. Therefore, of the three books chosen for the New York City focus
group, I decided to use Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A. Kimmel and
illustrated by Daniel San Souci as the book I would use with the United States focus groups. I
decided that Macdonald’s book portrayed too many overt stereotypes to use for analysis
purposes. Also, Kimmel’s book was the most recent publication of the three selected books. The
other two books for the Houston focus group were Growing Up In Aztec Times, 1994, grades 4th-
8th, and non-fiction, written by Marion Wood and illustrated by Richard Hook and Aztec, 2004,
grades 5th-8th, and non-fiction, by Mary Stout because the contents for both of those books
addressed Nahua culture such as their origins, history, and their traditional way of life.
Moreover, Aztec had one chapter (which consisted of four pages) on the Nahuas today. As for the
Mexico’s City focus group books, the selected books were determined by how many were
written in Spanish. Sixteen out of forty-five books were bilingual/multilingual or in Spanish, and
these were the three books used. (1) The Legend of Food Mountain / La Montaña del Alimento,
1982, grades K and up, legend, and winner of the American Book Award, by Harriet Rohmer
and illustrated by Graciela Carrillo. (2) Illustrated Book on How the Aztecs Lived / Libro
Ilustrado de Como Vivian Los Aztecas, 2003, grades K and up, and non-fiction coloring book, by
Roxanne Burns and David Grepe, and illustrated by Miguel Leon Leyva. (3) The Legend of
Mexicatl / La Leyenda de Mexicatl, 1998, grades 1st-4th, and legend, by Jo Harper and
illustrations by Robert Casilla. The first two were chosen because, of the sixteen books, only four
were in English and Spanish and these were the better of the four in terms of having more
content to analyze. The Legend of Mexicatl was selected because that book was reviewed in A
Broken Flute: The Native Experience in Books for Children, by Seale and Slapin, and appears to
be a controversial book. Lastly, the books reviewed for the California focus group were
78
Musicians of the Sun, 1997, grades K-4th, and tale, by Gerald McDermott because this book is
based on a legend and McDermott is a well-known children’s book author. The second book was
A True Book: The Aztec, 2002, grades 5th-8th, and non-fiction, by Andrew Santella because the
front cover has a Nahua boy of today and the contents also addressed many aspects of the Nahua
way of life. The third book was Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A.
Kimmel and illustrated by Daniel San Souci because that was the book used for all the groups,
with the exception of Mexico City’s focus group.
Part III: Definition of Content Analysis
“Current content analyses explore culture, gender, or other social issues in children’s
literature, often through the lens of critical theory, focusing on particular texts or a group of
texts, and sometimes taking an historical perspective” (Galda, Ash, and Cullinan, 2000, p. 363).
The use of content analysis in this study consisted of an examination of the representations of the
Nahuas in Indigenous children’s books in a variety of genres or categories for grades K-8th
written by Indigenous and non-Indigenous peoples. The forty-five Nahua/Mexica/Aztec
children’s books written from 1960 to May 2010 were reviewed in regards to the accuracy of the
Mexica culture, history, gender, and other issues through the use of a CRT and TribalCrit theory.
The content analysis of Nahua/Mexica/Aztec children’s books was applied to a variety of
genres or categories such as fiction, historical fiction, non-fiction, contemporary, legends and
myths, language books, how to be books, hands-on projects or activities, and who, what, where,
when and why books. Of the forty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s books analyzed in this
study, twenty-nine were written in English, four were in English and Spanish, three in Spanish
only, five were in Spanish and Nahuatl, three were in English, Spanish and Nahuatl and one was
in English, Spanish, Nahuatl, and French. Chapter four presents the critical review of the ten
Nahua/Mexica/Aztec books used with the four focus groups and chapter five presents the
79
examination of the Nahua/Mexica/Aztec children's books, highlighting the publisher’s
information, date, grade level, genre or category.
Identification of the Sample
There exist many more K-8th children’s books about the Nahuas/Mexicas/Aztecs, but the
total number of Nahua/Mexica/Aztec books reviewed for this study was a convienent sample of
forty-five. First, I organized my books at home and found five books. I had purchased four of
these books, written in Spanish and Nahuatl, at a store in Xochicalco, (means ‘place of flowers’
and is a temple site, located in Mexico) in 2009; the other book was a gift to my son. Thirty-five
of those books were purchased on Amazon USA. Those purchased on Amazon were titles
recommended by Oyate and librarians throughout the United States or found by searching
Nahua/Mexica/Aztec children’s books and depending on the costs, there were limited funds
available for the purchase of Nahua/Mexica/Aztec children’s books, the less inexpensive books
were chosen. Also, one book was purchased directly from www.azltanlibrepress.com. Two of the
books were gifts from members of the NAC. Two other books were purchased in Mexico City,
when I went to conduct the Mexico City focus group, directly from the well-known, Nahua
scholar, Arturo Meza Gutierrez, after attending classes about the art in codices and the Nahuatl
language. While there exist hundreds of more Nahua/Mexica/Aztec children’s books, this study
only analyzed a convienent sample of forty-five. The survey research and focus groups were also
an important part of this study. In addition, while searching for Nahua/Mexica/Aztec children’s
books, it occurred to me that, it is unfortunate there is not a Mexica journal or library of Nahua
Indigenous children’s books. This would be a very beneficial project for the future in helping to
make sure there are appropriate Nahua children’s books in the homes, school libraries, and book
stores for all children to read.
80
Selection of the Dates to be Sampled
A content analysis of Nahua/Mexica/Aztec children’s books in a variety of genres or
categoreis written by Indigenous and non-Indigenous peoples for K through 8th grade from 1960
to May 2010 were the criteria for selection of the dates to be sampled. The American Indian
Movement, Chicano Movement, Brown Berets, Black Panther Party, and Civil Rights Movement
are well known from the 1960s, therefore, it was a practical year for me to begin my study of
Nahua children’s books. Also, “The Council for Interracial Books for Children (CIBC), [...] was
founded in 1965 to heighten public awareness of diversity issues related to children books. CIBC
established an annual writers’ contest designed to discover and encourage previously
unpublished authors of color to create children’s literature that was of high literary quality,
culturally authentic, and free of race and gender bias” (Reese, 2001, p. 61). Since CIBC was
founded in 1965 it added another reason as to why the sixties would be a good year to start
looking for Nahua/Mexica/Aztec children’s books. Furthermore, “Another example of organized
efforts to promote multicultural literature is the Coretta Scott King Award, established in 1969. It
is given annually to a black author whose books published in the preceding year, are
‘outstanding, inspirational and educational contributions to literature for children and young
people’” (Council, 1991, p. 69; Reese, 2001, p. 62). The Coretta Scott King Award provides a
motivation for authors and publishers for more books about the African-American community to
get written and published. Perhaps, in the future, a Cuauhtémoc Award may exist to encourage
the publication of more Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
Instrumentation
A variety of instruments have been developed to assist educators, teachers, parents,
librarians, students, and scholars in selecting children’s books that are not racist or stereotypical
81
of Indigenous peoples. Reese (2001) states that an evaluation instrument is based on two distinct
strands in children’s literature. She writes, “the first strand consists of guidelines developed to
assist teachers and librarians in selecting children’s books. Such guidelines focus on the literary
analysis of children’s books and involves the examination of plot, characterization, setting,
theme, and perspective” (p. 62). Reese also describes the second strand, which she describes as a
set “of guidelines developed to assist teachers and librarians in selecting multicultural children’s
books” (Reese, 2001, p. 63). I perused the instruments by 1) Slapin and Seale’s Through Indian
Eyes: The Native Experience in Books for Children, (1992), 2) Caldwell, Kaye, and Mitten’s “I“
is for inclusion (2007), and 3) Harper and Trostle-Brand’s “Checklist for Selecting and
Evaluating Multicultural Picture Storybooks,” (summer 2010). Also, as a result of these
instruments and the four focus groups conducted for this study, I compiled an instrument that can
be used in the future for those interested in the examination of Nahua/Mexica/Aztec children’s
books. However, since I am a Mexica myself, my instrument may be biased; therefore, I
ascertained that this instrument was compiled not only by me and other Mexica people, but by
non-Mexicas as well through the use of the four focus groups. As a part of collaborative
research, the participants helped enhance this instrument. The categories consists of terminology,
human sacrifices, myths, stereotypes, regalia, contemporary Mexicas, the role of women, story,
characters, setting, plot, authors and illustrators profile, and illustrations. The actual instrument is
listed in chapter five and can also be found in Appendix D.
Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
Following is table three introducing the forty-five books used in this study. They are
arranged by the year they were published, from the oldest to most recent, title, author(s),
illustrator(s), and publisher. Throughout the study there will be various other tables including the
genre or category, if they mentioned human sacrifices, and if they are decolonized books.
82
Table 3: Children’s Books About the Nahuas/Mexicas/Aztecs
Year
Title
Author(s)
Illustrator(s)
Publisher
1965 Aztecs of Mexico: The Lost
Civilization
Bradford
Chambers
George Geygan Charles E.
Merrill Books,
Inc.
1982 The Legend of Food
Mountain / La Montaña del
Alimento
Harriet Rohmer.
Translated into
Spanish by Alma
Flor Ada &
Rosalma
Zubizarreta
Graciela Carrillo Children’s
Books Press
1983 Legends of the Sun and
Moon
Eric and Tessa
Hadley
Jan Nesbitt Cambridge
University Press
1986 Aztecs, revised edition Jill Hughes Jill Hughes Aladin Books
Ltd
1987 Doctor Coyote: A Native
American Aesop’s Fables
John Bierhorst Wendy Watson Macmillian
Publishing
Company
1987 The Flame of Peace: A Tale
of the Aztecs
Deborah Nourse
Lattimore
Deborah Nourse
Lattimore
HarperTrophy
1992 Legends from Mexico &
Central America: A
Quetzalcoatl Tale of the Ball
Game
Marilyn Parke
and Sharon
Panik
Lynn Castle Fearon Teacher
Aids, Simon &
Schuster
Supplementary
Education
Group
1992 The Aztecs Donna Walsh
Shepherd
Donna Walsh
Shepherd
Franklin Watts
1992 What Do We Know About
the Aztecs?
Joanna Defrates Rob Shone Simon &
Schuster Young
Books
1993 Como el Huitzitzilli [Like
the Hummingbird]
Arturo Meza
Gutierrez
Oscar González
Loyo
Printed in
Mexico: Fabrica
de Brochas y
Pinceles La
Azteca,
1994 Growing Up In Aztec Times Marion Wood Richard Hook Troll Associates
1994 Journey Into Civilization,
The Aztecs
Robert
Nicholson and
Claire Watts
Robert
Nicholson and
Claire Watts
Chelsea House
Publishers, A
Division of
Main Line
Book Co.
1994 The Sad Night: The Story of Sally Schofer Sally Schofer Clarion Books
83
an Aztec Victory and a
Spanish Loss
Mathews Mathews
1995 Como Piltzintecuhtli, El
Señor Niño, el Hijo del Sol
[Like the Man, Little Boy,
the Son of the Sun]
Arturo Meza
Gutierrez.
Arturo Meza
Gutierrez.
Printed in
Mexico: Fabrica
de Brochas y
Pinceles La
Azteca,
1996 Montezuma and the Aztecs Mathilde Helly
and Remi
Courgeon
Mathilde Helly
and Remi
Courgeon
Henry Holt and
Company, Inc.
1997 Broken Shields Krystyna Libura,
Claudia Burr and
Ma. Maria
Cristina Urrutia
Krystyna Libura,
Claudia Burr and
Ma. Maria
Cristina Urrutia
A Groundwood
Book
1997
Hands-On Latin America:
Art Activities for All Ages
Yvonne Y.
Merrill
Yvonne Y.
Merrill
Kits Publishing,
Deseret Book
1997 Musicians of the Sun Gerald
McDermott
Gerald
McDermott
Simon &
Schuster Books
for Young
Readers
1997 What the Aztecs Told Me Krystyna Libura,
Claudia Burr and
Ma. Maria
Cristina Urrutia
Krystyna Libura,
Claudia Burr and
Ma. Maria
Cristina Urrutia
A Groundwood
Book
1998 The Legend of Mexicatl / La
Leyenda de Mexicatl
Jo Harper Robert Casilla Turtle Books
1998 Lost Temple of the Aztecs Shelley Tanaka Greg Ruhl A Scholastic,
Madison Press
Book
1998 Magali: Una Leyenda Azteca
Sobre la Buena fortuna / An
Aztec Legend About Good
Fortune
Patricia Petersen Sheli Petersen Laredo
Publishing Co.
Inc.
1998
and
2001
Find Out About the Aztecs &
Maya: What life was like for
ancient civilizations in
Central America
Fiona
Macdonald
Rob Ashby,
Julian Baker,
Stuart Carter,
and Stephen
Gyapay
Southwater,
Anness
Publishing Inc.
2000 Montezuma and the Fall of
the Aztecs
Eric A. Kimmel Daniel San Souci A Holiday
House Book
2000 The Two Mountains: An
Aztec Legend
Eric A. Kimmel Leonard Everett
Fisher
Holiday House
2000 You Wouldn’t Want to Be an
Aztec Sacrifice: Gruesome
Things You’d Rather Not
Know
Fiona
Macdonald
David Antram Franklin Watts,
A Division of
Scholastic Inc.
2002 Zazan Tleino, Adivinanzas José Antonio Cleofas Ramírez Printed in
84
de nahuas de ayer, hoy y
siempre [Conundrums of
Nahuas of yesterday, today,
and always]
Flores Farfán Celestino Mexico, Artes
de Mexico
2002 Cuaderno Para Iluminar:
Aves del Mexico
Prehispanico [Notebook to
illuminate the birds of Prehispanic
Mexico]
Arql. Luis
Rodrigo Alvarez
Lic. Corinna
Rodrigo
Enriquez
Printed in
Mexico,
Carteles editors-
P.G.O.
2002 The Aztec: A True Book Andrew Santella Andrew Santella Children’s
Press, A
Division of
Scholastic Inc.
2003 Illustrated Book on How the
Aztecs Lived / Libro
Ilustrado de Como Vivian
Los Aztecas
Roxanne Burns y
David Grepe
Miguel Ángel
Leyva
Printed in
Mexico, GDCM
Ediciones
2004 Aztec Mary Stout Mary Stout Gareth Stevens
Publishing
2005 Aprendamos Náhuatl [Let’s
Learn Nahuatl[
Xochime’ (Jose
Concepcion
Flores Arce)
Maitl (Miguel
Angel Rubio)
Printed in
Mexico, Ce-
Acatl, JC
Impresores S.A.
de C.V.
2005 Cuaderno Para Iluminar:
Insectos y Reptiles del
Mexico Prehispanico
[Notebook to illuminate the
insects and reptiles of Prehispanic
Mexico]
Arql. Luis
Rodrigo Alvarez
Lic. Corinna
Rodrigo
Enriquez
Printed in
Mexico,
Carteles editors-
P.G.O.
2005 Cuaderno Para Mamiferos
del Mexico Prehispanico
[Notebook to illuminate the
mammals of Pre-hispanic
Mexico]
Arql. Luis
Rodrigo Alvarez
Lic. Corinna
Rodrigo
Enriquez
Printed in
Mexico,
Carteles editors-
P.G.O.
2005 How to be an Aztec Warrior Fiona
Macdonald
Dave Antram &
Mark Bergin
National
Geographic
Society
2005 Tochtli, The Story of a
Mexica Boy / La Historia de
un Niño Mexica
Tenamazti X.
Tonantzin
Yaoh Tlillan-
Tlapallan Press
2006 Hands-on History, Projects
About The Ancient Aztecs
David C. King Rodica Prato Marshall
Cavendish:
Benchmark
Books
2007
El mundo y sus habitants,
segun los viejos abuelos / In
Krystyna M.
Libura, Ma.
Krystyna M.
Libura, Ma.
Printed in
Mexico,
85
cemanahuac, ihuan
ahquihuan ipan nemih [The
world and its habitants
according to the elders]
Cristina Urrutia Cristina Urrutia Ediciones
Tecolote
2007 Hands-On History, Aztecs:
Dress, Eat, Write and Play
Just Like the Aztecs
Fiona
Macdonald
Fiona
Macdonald
QEB
Publishing, Inc.
2007 Sun Stone Days, Tonaltin,
Dias de Piedra
Ianna Andreadis,
Elisa Amado
Felipe Davalos Groundwood
Books
2009 The Aztec News Philip Steele Over 20
illustrators
Candlewick
Press
2010 All About Ancient Peoples:
Aztecs and Incas
Chloe Sayer Chloe Sayer Stargazer Books
2010 Aztec Calendar Coloring
Book
Juan Tejeda and
Anisa Onofre
Juan Tejeda and
Anisa Onofre
Aztlan Libre
Press
2010 The Aztecs: Life in
Tenochtitlan
Matt Doeden Samuel Hiti Millbrook Press
N/A Amoxizkalli, el libro de
Izkalli [Amoxizkalli, the
book of Izkalli]
Regina
Corritore,
Mariana Cruz,
Patrisia
Gonzales, Yvette
Hinojosa, Juan
Lugo, Kathy
Lugo, Sylvia
Ledesma, Alma
Silva-Bañuelos,
Roberto
Rodríguez,
Patricio Zamora.
Alberto
Gutiérrez.
N/A
CHAPTER FOUR
FINDINGS OF THE METHODOLOGY
“I am a mother of four children and grandmother of three. I struggled and I still struggle to find
books that are bilingual (English and Spanish) and that they represent our ancestors in a
positive and true manner. I think I had 2-3 books that were written in our Native tongue, but
these were located in other countries. As a mother I tried to find books in libraries, bookstores,
and schools but they were very limited, especially in the small town in Texas where we live. The
approach that this researcher has chosen is a big part in the education of our Indigenous
children. It is extremely important that our children see themselves represented in books that are
positive and that at the same time they can learn their Native language. Only this kind of
practice will help us to continue our beautiful culture. Children are our future. Tlazohkamati.”
86
Juanita Vasquez-Lopez, Mexica Mother and Grandmother, October 2010
Background
This chapter provides the findings of the methodologies used. The first section includes
the following: Quantitative: Survey Research, Data Analysis, Findings, and Summary. The
second section covers: Qualitative: Focus Group Research, Review of the Research Question(s),
and the Four Focus Groups: Queens, New York; Houston, Texas; Mexico City, Mexico; and
Oakland, California. Also, there is a section titled, Analysis of Montezuma and the Fall of the
Aztecs because that was one of the books that was reviewed by the three United States focus
groups.
Quantitative: Survey Research
Chapter three explained the survey design, which highlighted the population, descriptive
information about the sample and the instrumentation used. The following section will list each
question/statement starting from number one to thirteen and have in quotations what each
participant wrote if they stated additional comments. Also, there are five tables with the
percentages that list the responses to the statements and questions, the survey participants
occupations, educational levels, racial/ethnic identification, and sex.
Data Analysis and Findings
Table 4: Thirteen Questions/Statements Used in the Survey
Number Question/Statement
1 I understand what a decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s book should look
like.
2 There are plenty of accurate representations of Nahua/Mexica/Aztec peoples in
children’s books in United States public school libraries and classrooms.
3 There exist accurate representations about the contemporary life of
Nahua/Mexica/Aztec people today in children’s books.
4 There is a need for decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books to be published
in not only English but also in Spanish and Nahuatl.
5 Nahua/Mexica/Aztec books written in Nahuatl, Spanish, and English will create more
Nahuatl speaking children.
87
6 Decolonized Indigenous children’s books play a key role in Nahua/Mexica/Aztec
children’s identity.
7 The way Nahua/Mexica/Aztec peoples are portrayed in children’s books in the past is
no longer a problem now in the more recent published books.
8 Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books should be for Indigenous peoples
only. Why?
9 Only Nahua/Mexica/Aztec people can accurately write decolonized
Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
10 There are benefits for Nahua/Mexica/Aztec children as a result of reading accurate and
authentic Indigenous children’s books.
11 There are benefits for all children as a result of reading accurate and authentic
Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
12 Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books are important.
13 I have read one or more Nahua/Mexica/Aztec children’s book and identified it as a
decolonized Indigenous children’s book. Please list it or them.
TABLE 5: Percentages of Responses to Statements and Questions from 76 Participants
Question/Statement Strongly Agree Agree I don’t know Disagree Strongly Disagree
1 30.26 43.42 15.79 5.26 5.26
2 0 2.63 13.16 22.37 61.84
3 5.26 2.63 18.42 30.26 43.42
4 81.58 14.47 1.32 1.32 1.32
5 32.89 35.53 17.11 11.84 2.63
6 56.58 27.63 9.21 5.26 1.32
7 1.32 3.95 26.32 30.26 38.16
8 3.95 2.63 0 31.58 61.84
9 13.16 26.32 18.42 28.95 13.16
10 75.00 18.42 1.32 1.32 3.95
11 72.37 17.11 6.58 0 3.95
12 77.63 13.16 0 1.32 7.89
13 10.53 15.79 21.05 13.16 39.47
On this survey, there was a scale from one to five where the respondent stated if they
strongly agree or strongly disagree with each question/statement. In addition, the survey stated,
“Please make sure to write a number next to each of the thirteen questions listed in the lines
below and add any comments to statement fourteen. Also, I have provided you with space if you
wish to add additional comments because I am highly interested in your response.” Of the
88
seventy-six surveys returned, forty-five added comments, but not necessarily for each statement
or question.
Survey Statement Number One
Number one stated, “I understand what a decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s
book should look like.” The responses were: (1) “I understand what I think it should look like,
however, I cannot speak to what may seem salient, culturally appropriate, meaningful, etc., to
someone else.” (2) “I have a general sense that it comes form the perspective of Indigenous
people, that it is affirming and empowering and that it supports in undoing the colonized
mentality that we have been domesticated in, by questioning our process of colonization. Have I
seen concretely a book like this, I don’t think so.” (3) “There is no ‘one’ form for a decolonized
children’s book. Decolonization is a multi-faceted issue that no one book can address.” (4) “I
am not sure I know exactly what they look like because I still have a lot to learn, but I definitely
know what they do not look like.” (5) “I don’t know but anything that questions a paradigm is
90% the way to taking it down. At least that’s how the colonizers did it, creating doubt within
people and their culture and beliefs. The simple act of questioning belief can take all the power
out of it. There are people who base whole paths to ‘enlightment’ on questioning their beliefs
until they become ‘totally liberated,’ or to question who one really is until they learn some kind
of truth about it. Questions are the new answers.” (6) “One that is empowering to any who read
it, one that highlights the contributions of the Nahua people as opposed to lending itself to
fostering shame and/or painting the European invader as the ‘hero’.” (7) “I feel that a
decolonized book should be one that empowers a child about their culture, a book that teaches
the ways of our ancient people.” (8) “It seems that each book would have to be unique, offering
a different form of consciousness raising or uplifting, freeing thought, depending on the topic,
age group, and narrative.” (9) “I feel like I do, to an extent, though I do not claim to know
89
100%, as a non-Indigenous person.” (10) “This is an area in which I work, I may have a
different view of the end result. I believe that only those materials that are in keeping with child
development can accurately bring forth any culture – regardless of cultural or historical
accuracy.” (11) “I’ m not sure that there exist a formula to decolonize. Also, the editor is part of
the problem.” (12) “Natural settings, proper attire, pictures of teokallis (temples), feathers, and
accurate information.” The responses and experiences of the survey responses varied but it is
important to acknowledge that there is in interest in the decolonization of Nahua children’s
books.
Survey Statement Number Two
Number two stated, “There are plenty of accurate representations of Nahua/Mexica/Aztec
peoples in children’s books in United States and Mexico public school libraries and
classrooms.” Six people commented with: (1) I have no experience with Mexico but I have to
believe that we are in similar boats.” (2) “In reality, the information is scarce in library books
and in the schools they do not teach in depth the cultures of Mexico and South America.” (3) “As
an educator seeking these types of books, I have never been able to find any accurate
representations in any book at any level, children’s books as well as high school text books are
misleading.” (4) “I have never seen a book in a governmental public space (school, library,
classroom) with accurate representations of the /Mexicas.” (5) “I can honestly say that in the
15+ years that I have either been a student/employee of or volunteer in the U.S. public school
system, I have not seen more than a couple of ‘accurate’ examples.” (6) “It is very difficult to
locate any books accurately describing the Mexica people in the United States” With this
statement there is a consensus that Mexica children’s books with accurate representations are
lacking and there is an urgent need for them.
Survey Statement Number Three
90
Number three stated, “There exist accurate representations about the contemporary life of
Nahua/Mexica/Aztec people today in children’s books.” Eleven people replied: (1) “I haven’t
seen any.” (2) “There are some, very few, but they are also very hard to come by.” (3) “I believe
there are, but they are limited.” (4) “I think that there are probably a few, but they are not
accessible to our children at most schools or libraries.” (5) “The possibility of this type of
literature exist but I am not specifically aware of them.” (6) “I am not sure if there are accurate
representations, but there are a few books that portray Indigenous cultures in a positive light in
Mexico. Also, there is a need for contemporary books published in the United States” (7) “Most
of the time, like with many other Indigenous people, books portray us as being extinct.” (8)
“Some exist but more inaccurate are available.” (9) “Only if you know where to look for them.”
(10) “Who can truly determine what is the correct representation of the truth if there is a
cultural disconnection with the old ways. Besides, for several reasons, some people in the
Mexica movement confuse 'new age' representations as the ancient way of life.” (11) “No, there
do not exist accurate representations! They all talk about human sacrifices and omit the real
developments.” Most of the survey participants agree that accurate representations of the
Mexicas in contemporary times are needed.
Survey Statement Number Four
Number four stated, “There is a need for decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s
books to be published in not only English, but also in Spanish and Nahuatl.” Five survey
respondents wrote: (1) “Yes, in Spanish because that was the first imposed language that many
of us in this continent share now, this would reach more of our people. And absolutely in
Nahuatl because it’s the Native tongue, these teachings are meant to be in the language in which
they were born, and children need to learn their Native language.” (2) “This is true for so many
other cultures as well.” (3) “Of course!” (4) “That would be nice, but for that to happen, the
91
whole society needs to be re-educated. I hope to see more bilingual classes in Indigenous
languages and Spanish. I did my dissertation on bilingual education (Tzotzil/Spanish) in
Chiapas, and saw textbooks in Indigenous languages. I’ve also seen children’s stories in
Indigenous languages.” (5) “Each language contains its own vision. For example, sun – sol –
toyotl tatzin tonatiuh.” Once again, there is a need for bilingual and multi-lingual children’s
books.
Survey Statement Number Five
Number five stated, “Nahua/Mexica/Aztec children’s books written in Nahuatl, Spanish,
and English will create more Nahuatl speaking children.” Twelve additional comments were: (1)
“The language is the basis of the culture.” (2) “It will help, but it won’t create more Nahuatl
speakers in itself.” (3) “People who read books in Nahuatl speak it more. It is a language of
harmony, poetry, and highly thoughtful.” (4) “It would be in our better interest.” (5) “Maybe,
but this is a far more complex matter.” (6) “I am not sure it will but at least it will help spark the
interest and pride in the culture.” (7) “I don’t know, but they’ll create children who are proud of
their culture and value their self worth.” (8) “I think this is a parenting, family, community
endeavor and responsibility, as the language is connected to culture, not just cultural
presentation of concepts, traditions, or stories. I think it will raise consciousness, but if the
parents or community doesn’t value or speak the language or place value on the practical,
sacred, and traditional application of these concepts, I’m not sure books will create that.” (9) “I
think that books will serve as tools, but ultimately, it has to be fostered by parents and teachers
when influencing children.” (10) “The existence of only curricular materials in no way ensures
future generations of Nahuatl speakers.” (11) “My hope is that children’s books in Nahuatl will
encourage children and then families to learn (if they do not already speak it), share, and take
pride in Nahuatl.” (12) “We speak some Nahuatl, for example, tomatl, coyotl, tamalli, but there
92
is a need to incorporate more Nahuatl.” While it is important to have children’s books in
Nahuatl, Spanish, and English, that does not guarantee that more children will learn to speak
Nahuatl. Those books would be a start but more is needed such as classes in the schools or
communities that teach Nahuatl.
Survey Statement Number Six
Number six stated, “Decolonized Indigenous children’s books play a key role in
Nahua/Mexica/Aztec children’s identity.” Twelve responded: (1) “Especially in this time with all
the anti-migrant rhetoric in the media.” (2) “That assumes that there are any.” (3) “Books are a
piece of a larger effort. They are very important especially for children growing up outside their
communities.” (4) “I hope so, but there are many other factors; like the way books are used in
classes or at home, if the children can read (not just speak) their own Native language.” (5)
“Absolutely!” (6) “I have noticed that when children know where they came from and what
struggles their people have overcome, they have pride in their identity.” (7) “It gives them a
sense of belonging, understanding their roots and valuing their culture, gives them a sense of
pride and self worth.” (8) “I don’t know if such books exist, but there is a need for them.” (9) “I
wouldn’t say a ‘key’ role, I would say an important role. I think they play a key role in
storytelling.” (10) “If you mean cultural identity, then the development relies on many more
factors than children’s literature.” (11) “This is complicated by the fact that there are so few of
such books in the marketplace.” (12) “Self-esteem is fostered by identification in literature.”
Unfortunately, according to the survey respondents there aren’t too many decolonized Nahua
children’s books but they do play an important role in children’s self-esteem and cultural
identity.
Survey Statement Number Seven
Number seven stated, “The way Nahua/Mexica/Aztec peoples are portrayed in children’s
93
books in the past is no longer a problem now in the more recent published books.” Eight
respondents stated: (1) “It depends on your perspective because more recent published books do
not portray the Mexicas; they’re non-existent.” (2) “I don’t know, I’ve never seen them
portrayed in books.” (3) “It is still a big problem.” (4) “There are always institutions that hang
onto old books with stereotypes that are told from the view of outsiders. Mary are published and
considered ‘classics’.” (5) “I haven’t seen these, but based on what I have seen of other
cultures, I cannot imagine that there is reasonable material available.” (6) “I saw a lot of
inaccurate representations growing up and in the few books I have seen in schools recently, the
same ignorance, ridicule, and misinformation is still being published.” (7) “Past existence of
books with racist, bigoted or otherwise colonially inspired portrayals of Indigenous peoples
would certainly continue to have residual negative effects on those who were raised exposed to
them.” (8) “Wrong, lies and misrepresentations still exist.” This is still a problem and must be
changed in the near future.
Survey Question Number Eight
Number eight stated, “Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books should be for
Indigenous peoples only. Why?” This was a controversial statement since twenty responded
with: (1) “Everyone deserves and needs decolonization. Moreover, learning about
Nahua/Mexica/Aztec people/culture should create greater respect and understanding for them
from non-Nahua/Mexica/Aztec peoples.” (2) “Strongly disagree because learning about different
cultures and ways of life enrich our lives and add ideas to our ways of thinking and
understanding.” (3) “Everyone can benefit from learning about the culture of the Nahua with an
accurate portrayal of their past and current state.” (4) “All children can benefit from
education.” (5) “All children should be exposed to more accurate views of Indigenous ways of
life, so that they will be better equipped to make good decisions for themselves and others.” (6)
94
“Strongly agree, to enhance self confidence, tradition, culture, and respect.” (7) “Educating all
children about Nahua culture will bring understanding and acceptance. This will help Nahua
children to embrace their culture with pride.” (8) “I think that the process of colonization is
something that effects all people, not only Indigenous people. Without all people working
together to decolonize their minds and history, I think that there will not be able to be any large
scale changes.” (9) “Everyone needs to be educated.” (10) “Everyone should educate
themselves about the people whose land they occupy. That’s the only way to co-habit in a
respectful way.” (11) “Most books about Indigenous people or culture are made to try to explain
our culture to someone else. We need books that talk to us and that are made with us in mind, it
just gives it a whole other perspective.” (12) “All people should know how rich our culture is,
but primarily those very people.” (13) “Consciousness is a shared responsibility. If we don’t
share consciousness, we will have another outcome—prejudice and exclusion.” (14)
“Colonization survives due to the efforts of many peoples, decolonization will require the efforts
of many peoples.” (15) “Primarily yes, but exclusively no. Others, especially those of the
dominant culture should see us in a true light.” (16) “Disagree, the level that one lives and
understands colonization, decolonization, and Nahua culture and language is more important
than the label they are sporting.” (17) “Culture is for everyone. I’m half Indigenous and half
White and I love both my cultures.” (18) “These books are for everyone. Usually the ‘colonizers’
need more education on equity, justice, and respect than those who experience the attempted
‘coloniztion’.” (19) “The affects of decolonized worldviews shaped through such books would
benefit all children because the damage of colonial representations of Indigenous peoples is felt
by Indigenous and non-Indigenous peoples and such books can help remedy that.” (20) “No, all
people will benefit from learning about the rich colorful natural spiritual way of life.” This
statement received the most comments and some believed they should be only for Indigenous
95
peoples while others did not. However, overall, Nahua children’s books should be for every child
regardless of the color of his or her skin. And, they should be for adults as well.
Survey Statement Number Nine
Number nine stated, “Only Nahua/Mexica/Aztec people can accurately write decolonized
Nahua/Mexica/Aztec children’s books.” Fifteen responded with: (1) “Strongly agree, the
language is a way of living, the books should reflect that.” (2) Strongly agree because you can
study a culture for a life time, but you would never be able to experience it in the same way as
someone who is part of a culture.” (3) “I somewhat agree, only because some non-Nahuas may
have been adopted by Nahua groups and have become just as capable.” (4) “I believe that
anyone with appropriate research can write something that accurately portrays the culture they
do not belong to.” (5) “Anglos will not be able to accurately portray the Nahua/Mexica/Aztec
way of life. You have to live it!!!” (6) “They will certainly be better at it, but informed and
enlightened non Nahua/Mexica/Aztec people may be able to write accurately as well.” (7)
“Indigenous people must liberate/decolonize ourselves and that includes writing that which we
have forgotten, but know in our hearts.” (8) “I believe that those with accurate knowledge,
information, and respect for the preservation of the traditions and culture are able to provide
accurate depictions of Nahua/Mexica/Aztec cuture and traditions.” (9) “I think these books can
be written from many different perspectives. But I would want to see them come from the original
speakers themselves. I much prefer self-representation.” (10) “Who knows more about a people
than their own selves?” (11) “Books depicting cultural knowledge, experiences, epistemology
and story telling should come from Nahua people but as I have said previously, decolonization is
a process that requires knowledge of institutional structures, history, economics, and social
processes” (12) “Certainly the Indigenous peoples need to be involved, but that is not the same
as saying only they can write these.” (13) “I feel that the only necessary qualifications for
96
writing such books are deep respect for and understanding of Nahua/Mexica/Aztec cultures.”
(14) “I disagree, however, a fine line remains when non-Nahua/Mexica/Aztec people
appropriate and ventriloquize Indigenous voices/narratives, silencing the Indigenous people,
maintaining the status quo, and even profiting from Indigenous narrative while the Indigenous
peoples remain disenfranchised.” (15) “For the most part but not necessarily.” More survey
respondents commented that the most accurate and authentic books about the Mexicas will be
written by Mexicas, nonetheless, non-Mexicas are capable of writing accurate books as well.
Survey Statement Number Ten
Number ten stated, “There are benefits for Nahua/Mexica/Aztec children as a result of
reading accurate and authentic Indigenous children’s books.” Six responded with: (1) “Truth is
always better than a lie.” (2) “It opens them up to their roots in an empowering way and this can
positively influence the adults in their life.” (3) “It is very important children have true accurate
representations of their heritage.” (4) “This allows for the preservation of an ancient culture
and strengthens the future generations to know about the importance of its many facets, like
math, astronomy, music, science, and art.” (5) “Yes, such as self-esteem and healing ancestral
traumas.” (6) “Yes, confidence and encouragement to attain high standards.” The respondents
agreed that there are benefits for Nahua children such as empowerment, knowing their roots,
preservation of the culture, high self-esteem, healing, and confidence.
Survey Statement Number Eleven
Number eleven stated, “There are benefits for all children as a result of reading accurate
and authentic Nahua/Mexica/Aztec children’s books.” Six responded with: (1) “If the true
history of Central and South American Indigenous peoples is not told, we will never heal and
move forward.” (2) “Accurate depictions of all cultures are of benefit to humanity in that they
break down barriers to universal love and understanding; biases and prejudices are lessened
97
making way for true acceptance of other cultures.” (3) “Yes, if accurate portrayals are
available.” (4) “True education comes by learning about people and the past other than just
your own.” (5) “Anything to decolonize and liberate the mind is worth while.” (6) “Truth is
always more powerful than lies.” Once again, there are benefits for all children and they deserve
to read the truth.
Survey Statement Number Twelve
Number twelve stated, “Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books are
important.” Five responded with: (1) “It is a must, it is our responsibility, as Cuauhtémoc, the
last tlahtoani of the Mexicas said.” (2) “For both children and parents.” (3) “Decolonized
material for all Indigenous people are important.” (4) “All cultures should be represented in
children’s libraries.” (5) “Indispensable to correct centuries of colonization.” Decolonized
Nahua children’s books are important for everyone, children and adults all over the world.
Survey Statement Number Thirteen
Number thirteen stated, “I have read one or more Nahua/Mexica/Aztec children’s books
and identified it as a decolonized Indigenous children’s book. Pleast list it or them.” A total of
twenty-eight books were listed but, out of those twenty-eight, I already had two that I used for
this study. One was an adult’s book, and the other seventeen were not about the Nahuas. Those
seventeen were about other Indigenous peoples such as the Mayan, Zapotecs, Mixtecos, Pipil-
Nahua from El Salvador, Inuit, or Sioux. Only eight were actually children’s books about the
Nahua/Mexica/Aztec.
Survey Statement Number Fourteen
Question fourteen asked, “Any other comments you would like to add?” and the
following are the different responses that some survey participants stated. Twenty-three survey
participants responded to this question but only twenty are stated in this section. The other three
98
are the quotes stated at the beginning of this chapter, chapter five, and chapter six. (1) “This
material is needed for the continued healthy development of Indigenous children.” (2) “Your
work will be of extreme value in many cultures throughout the world. Misrepresentations of
children/adults families and cultures has been apparent for way too long. Thank you.” (3)
“Focusing on the children is a great way to decolonizing people and the society at large.” (4)
“All children should have at least one good book about the Mexicas.” (5) “The Mexica culture
should be shared and exposed.” (6) “Glad you’re doing this.” (7) “I believe that all people can
benefit from being decolonized, whether they are Indigenous or not.” (8) “The reality is that
there exist very few books for children with true educational content, the history is distorted and
that needs to change.” (9) “It’s important to write the truth.” (10) “Great topic,
congratulations!” (10) “This is really important work you are doing. Thank you, thank you,
thank you.” (11) “Mexika Tiahui! We need more books to reflect the ancient ancestors of
Meshiko.” (12) “Our Mexika children have the right to learn their true history.” (13) “This is a
wonderful concept that would be incredible to see happen.” (14) “Thanks for bringing it to the
front burner.” (15) “I think that decolonizing history in schools, in books, and also in our minds
is one of the most important things that we, as a people, can do for ourselves and each other.
Our children create the next world to come; what we teach them is one of the most important
ways in which we can effect the future.” (16) “I would love to hear and know more about the
results of your research. I would like to see how other folks understand and vision a decolonized
children’s book. This type of work is important for all Native/Indigenous children on earth, I can
only imagine the impact! Thank you!” (17) “I feel that decolonization in some ways requires the
dismantling of colonial institutions and not just their begrudging acceptance of the dignity of
others. For that reason I feel that – as important as fighting for our rights is – I feel that
something is lacking if our struggle does not in some way honor, cherish, and defend something
99
in each of us, that institutions might be institutionally incapable of recognizing. It’s for that
reason also that I have always felt that the Emancipation Proclamation is in some way
hypocritical: no one, not even the President of the United States, can give another person their
inherent dignity and freedom. They can only recognize and honor it.” (18) “I think that a
genuine and accurate portrayal of a people’s past is very important to the culture of those people
as well as the education of those of other cultures. I think that having decolonized children’s
literature is very important for the Nahua children as well as children of all Indigenous culture
groups. As a undergraduate history major I know that the history books and also the fictional
books, are still written, in large part, from a Euro-centric perspective. I think it’s time that it
changed.” (19) “This study, although well intentioned, took a Western methodology to approach
essentially non-Western cultures. Therefore, the study itself cannot be a decolonized study
because it maintains the colonial trend, in the way of thinking linear, such as a scientific survey,
which for a Nahua, I am sure makes no sense. However, without a doubt that it would be good to
have decolonized Nahua children’s books.” (20) “This is an important and vital endeavor for the
good of the Mexica children.”
Survey Research Summary
There were 141 responses for the survey question/statements in regards to what
decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books should look like; accurate representations,
contemporary Nahuas, bi-lingual and tri-lingual publications, books written in the Nahuatl
language, Mexica identity, who should write Nahua children’s books, benefits of accurate and
authentic books, and the current issues, biases, and flaws. There was a general consensus that
Nahua/Mexica/Aztec children’s books are necessary and there is a need for all children to read
accurate and authentic books about the Mexicas. Most important, all children should have access
to these books at home, in bookstores, and local and school libraries. Also, contemporary Nahua
100
children’s books are an urgent priority because of the lack of those books. Following are four
other tables in regard to the 76-survey participant’s backgrounds:
Table 6: Occupation of 76 Survey Participants
Occupation Percentages
Teacher 32.89
Librarian 5.26
Parent 36.84
Children’s book author 1.32
Children’s book illustrator 0
Other 23.68
In the “other” section is where the participants listed their occupations if they didn’t mark
teacher, librarian, children’s book author or illustrator. Also, some of them marked “parent” and
“other.” Some of those occupations consisted of professors, historians, graduate students in
elementary education, law students, graduate students, school administrators, counselors, social
workers, health promoters, executive assistants, flight attendants, probation officers, nurses,
wood workers, graphic designers, photographers, tattoo artists, other artists or art dealers,
community organizers, poets, Mexica dancers, NAC medicine men and women, grandparents,
and a children’s book review editor.
Table 7: Educational Levels of 76 Survey Participants
Education Percentages
H.S. diploma 15.79
College Student 34.21
Professor 10.53
Other 39.47
There was also an “other” section available here. One person checked other and left it
blank while others checked it and stated, more specifically, what degrees they have or are
working towards. Some of those degrees were AA, (1) MFA, (1) BA (2) or BSN, (1) MLIS, (1)
MA (5) or M.Ed., (6) and PhD (4). If they checked “college student” or “professor” they did not
necessarily write their degrees, however, some did and those are the ones mentioned above.
101
TABLE 8: Racial/Ethnic Identification of 76 Survey Participants
Identification Percentages
Nahua 5.26
Mexica 34.21
Aztec 0
Nican Tlaca 2.63
Non-Indigenous 25.00
Other 32.89
Of those individuals that marked “other,” they also wrote in the following:
TABLE 9: “Other” Racial/Ethnic Identification
Identification Number of Participants
Purepecha 1
Mixteco 1
Zapotec/Jewish 1
Muisca 1
Tlingit 1
Taino 2
Mohawk 1
Cherokee 1
Cherokee/Blackfoot/Sioux 1
African-American and Cherokee 1
Indigenous – Abenkai Indian 1
Indigenous 3
Salvadorian 1
Pipil – Lenca Ancestry 1
Central American 1
Peruvian 1
Aklanon/Ashkenazi 1
Hebrew/Mexica 1
Jewish 1
Roma (gitana) 1
Raza 1
Chicano 1
Xicana 2
Mexican 2
Latino 1
Mestizo 2
Mixed 3
Philosophically with all Native peoples 1
We are all Indigenous to somewhere 1
102
While the majority of the survey research participants identified as Mexica, thirty-seven
out of the seventy-six survey participants, 48.68%, who checked “Non-Indigenous” and/or
“other” self-identified with the names listed above. While some of these identified names are
colonized ones, for example “Mohawk,” these are listed because this is how the participants
identified, still today. Furthermore, it is interesting that not one single person identified as
‘Aztec’ when that is the general term used when referring to the Nahua or Mexica people. The
majority of the survey respondents self-identified as Mexica.
TABLE 10: Sex of 76 Survey Participants
Sex Percentages
Female 65.79
Male 34.21
In this section there was not an “other” section, but one of the participants created an
“other” line and added, “two-spirited female.”
Qualitative: Focus Group Research
Chapter three explained the components of the focus group, which highlighted the
conceptualization of the key research question(s), design, protocol, and the recruitment of the
participants. This section provides the details of the data analysis, findings, and follow-up with
the participants. Each of the focus group participants read three books prior to the focus group
meeting. Each focus group session was recorded and permission to use the participant’s names
was given. The sessions were transcribed and the follow-up with the participants involved them
in editing their transcripts, helping to review the checklist for selecting and evaluating
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, and adding their ideas. The checklist is available in
chapter five and Appendix C. Also, after completion and approval of the dissertation, they were
promised an emailed copy of the final dissertation.
103
Review of Research Question(s)
The research question was: Given this legacy of 500 years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples, how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s
books be decolonized and made appropriate to the twenty-first century? While that was the
central research question, there were five other questions discussed amongst the four focus
groups. The questions were as follows:
1. What are some of the current issues, biases, and flaws in Nahua children’s literature?
2. What are the dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all children?
3. Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books? Or, what
should a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization
and miseducation of Indigenous peoples?
4. Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books?
5. What are the benefits for all children as a result of reading accurate and authentic Nahua
children’s books?
Following are the some of the responses from the eighteen participants of the four focus
groups.
Current Issues, Biases, and Flaws in Nahua/Mexica/Aztec Chlildren’s Literature
The following are the responses for question one in regard to the issues, biases, and flaws
in Nahua/Mexica/Aztec children’s books from the New York City focus group participants. One
of the recurring and probably worst issues was that the Nahuas are portrayed as a people who are
no longer in existence because this perpetuates racist thinking. There is no consideration towards
the living tradition or contemporary people practicing the traditional way of life of the Nahuas.
Other current issues that exist are the many negative stereotypes about the Nahuas, such as them
being violent, blood-thirsty ‘savages,’ and a people who practiced human sacrifices. Also, a big
flaw in Nahua children’s literature is this idea that the Spaniards came to ‘save’ the Nahuas and
that is how the conquest is justified. The dehumanization of the Nahuas is also another problem
104
in children’s literature. Overall, the books are written from the viewpoint of an invading enemy
and until that perspective changes, the books will continue to have issues, flaws, and be biased.
The Houston focus groups participants reiterated some of the points the New York City
group mentioned, but they added that other issues were the incorrect history of the Nahuas and
that all of the books they analyzed lack authentic knowledge of the culture. They also found it
interesting that most of the books are written by non-Indigenous peoples. Additionally, one of
the biggest flaws they agreed on was the way in which the Nahuas are portrayed as violent, and
this is not appropriate for any child. The Mexico City focus group highlighted that the biggest
flaw is when non-Indigenous people write about the Nahua way of life. It is impossible for their
work to be free of errors because they do not know how a Nahua lives. Not only do they not
know how an Indigenous person lives, but they do not attempt to learn about how they live by
going into the various different Indigenous communities. The Mexico City focus group stressed
the importance of there being a need for more Indigenous authors to write children and adult
books about Indigenous peoples.
The Oakland focus group thought that one of the main issues is that very few Nahua
children’s books exist. The ones that do exist, again, are not written by people from within the
culture and there is the constant stereotype of the culture as savage or warlike. Also, the
illustrations of the Nahuas are often inaccurate. They are painted as Spanish or Arabic in
appearance, not like what the descendants of Nahuas look like today. Lastly, there lacks the
representation of Mexica women. The books are usually written about or depict men.
The direct thoughts of three participants are listed below:
Writers telling Mexica history based on their research is often full of mistakes, authors
need to conduct careful research. (Melissa Ramirez, Houston)
One of the issues I’ve had is that most of the books are written by non-Mexicas, mainly
they are written by people with European last names. One of the biggest flaws in Mexica books is
105
that the authors go straight to the violence such as human sacrifices, and that is bias.
(RudyMexica, Houston)
I think the biggest issue is when a person who is not Indigenous attempts to write about
the life of the Mexicas. Not soley that they are not Indigenous, but they don’t even attempt to live
like a Mexica person. (Xipe Villarreal, Mexico City)
Dangers of Mis-Representations in Nahua Children’s Books for all Children
Question two, what are the dangers of mis-representations in Nahua/Mexica/Aztec
children’s books for all children? The New York City focus group mentioned four dangers,
which were disconnecting Indigenous children from their birthright, disconnecting Nahua
children from their culture and history, children looking at the Nahua culture as bad and keeping
children of various ethnic or cultural groups divided. The Houston focus group agreed that the
biggest danger is self-hatred or internalized racism, children will hate who they are, where they
come from, and can even be prejudiced towards their own people. Also, just as in Western
culture, the books cater a lot to violence, for example, with the focus being so much on human
sacrifices, this will lead children to violence as well.
The Mexico City focus group mentioned that when children see negative images of any
culture, they are no longer interested in learning about that culture. One of the participants,
Xochipilli Nahuimitl, said, “I believe it is part of the government’s agenda to assimilate a person,
first one has to have their identity taken away and one of the ways of having one’s identity taken
away is by depicting that culture or ancestors as savages or being in the constant state of war.
This leads children to abandon the culture they come from.” Also, Nahua children will not have
pride in their culture if it is not represented in a positive light, and that is a horrible situation for
anyone to be in. Another danger is that, since non-Nahuas are the ones writing the books, they
depict the culture as religious or fanatic and they lose the culture’s spiritual way of life. Children
learn about the Nahua culture from their non-Nahua understanding, which is wrong, and then
children are about the Nahua culture from the very beginning. The Oakland focus group
106
commented that one of the dangers is underlying subtle messages. For example, Susan
Rippberger said, “this whole idea of invasion as normal, righteous, even noble with using words
like adventure, conqueror, it’s really subtle and I think, really does damage.” Also, they agree
that another danger is that children will not have a high self-esteem and that a lot of the images
and pictures in the books they analyzed lacked pictures of women or were shocking and
disappointing. Lorena Caldera shared her feelings:
As I look through the pages, the pictures, it just adds to the anger and level of intensity
that I feel towards these books. At the same time, I immediately think of the children that might
be exposed to this literature on a daily basis and even the teachers that might mean well, they
might mean well to teach the children about their culture and their history. It’s really shocking
and disappointing again, the images and pictures that are in these books. Like someone said,
there should be a focus on the architecture or even fashion or even beauty. I think of a little girl
looking at some of these pictures and looking at the women, it makes me wonder, how might that
make the little girl feel? And the images of the portrayal of women of color, as it is, little girls
and women in general have it real difficult in this society because as it is, beauty is based on this
idea of white, light skinned, blue eyes, blond hair and look at how opposite, how different these
images are. I’m really disturbed by the images. If anything, I would like a book that empowers
little girls, especially women of color so that they can know they are beautiful and I think these
books do not do that. And again, I keep going back to the idea that these authors squandered a
very special opportunity to teach or deliver a very important message. I’m just really shaken by
it, I don’t even want to look at these books anymore. Oh gosh! I just keep thinking of the damage
they can have on a child that is so vulnerable, children are so easily influenced. Just the idea
that these books are in the bookshelf, at the library, at the school library in elementary schools,
it infuriates me. (Lorena Caldera, Oakland)
Decolonized Nahua Children’s Books
Question three, are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s
books? Or, what should a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of
colonization and miseducation of Indigenous peoples? None of the four focus groups agreed that
the books they read were examples of decolonized Nahua children’s books. However, they did
share their ideas of what a decolonized Nahua children’s book should look like. The New York
City focus group commented that they should be books that teach about reconnecting the
children to their ancestral way of speaking their Native tongue, age appropriate, something that
107
presents the people as human beings, not cartoons, factual, and to write about Indigenous history,
science, and beliefs from an Indigenous perspective. Most important is to write about history as
living history. The Houston focus group decided that decolonized Nahua children’s books should
incorporate math, the tonalpohualli (calendar), science, ceremonies, and spirituality or aspects of
the culture that show the advances or accomplishments. The Mexico City focus group shared that
decolonized books would have to be about Nahua legends or animals and nature. Also, that it is
important to translate Nahuatl terms, for example, Quetzalcoatl as the “feathered serpent” and
not as the “King” or “God” because that is not what it means. Also, to keep in mind that
Quetzalcoatl means more than the literal translation, “feathered serpent.” The Oakland focus
group added that they should be books with correct terms as well, such as mentioning Mexica
rather than the general term ‘Aztec’ to describe the Nahuas. Below are thoughts from three
different participants:
There are a few oral stories I have heard and they are amazing stories. They are like,
wow! They make you just sit there and think and they could be kids books. They come from
history, from our oral tradition. Those are decolonized stories. Stories that have been orally
passed down for children. (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
An absolute decolonized Nahua children’s book would have to be in Nahuatl because the
language is the holder of the culture. But, it would be translated to English and Spanish,
however, translating the idea, you have to be extremely careful. So, for example, there was no
religion, just ignore that. And instead of saying Gods, say teotl, which is energy or spirit. Or
when writing about Kalpulli, talk about it as a family. Talk about Montecuhzoma or Cuauhtémoc
as tlahtoanis (speaker of the people) instead of rulers, leaders, kings, or lords. (Dennis Gereritz
Echeverry, New York City)
A decolonized Nahua children’s book would, instead of focusing on the negative, have it
focus on something positive, something that would actually be useful and making it pertinent to
today. Making a children’s book that could be applied to today’s world. So maybe, if a person
chooses to take the route of conquest as a key theme in their children’s book, it’s fine, but if
that’s the route that a person would want to take, I would rather it focus on the idea or the
concept of resistance as opposed to violence. I think that could be more useful to the child than
pure violence. I think that could be more useful to the child and empowering. (Lorena Caldera,
Oakland)
108
Who Can Write Accurate and Authentic Decolonized Nahua Children’s Books?
Question number four was who can write accurate and authentic decolonized Nahua
children’s books? The New York City focus group commented that Mexicas are the ones who
can write the most accurate and authentic decolonized Nahua children’s books because they have
enough respect for the culture to present it as a whole and to objectively look at the information
and the facts. Also, anyone who is humble, with a decolonized mind, and has taken the time to
understand Nahua culture can write them. The Houston focus group responded that it is
important to know the motive of why someone is going to write a book about Nahua culture.
Monica Villarreal said, “I could see the motive of a Xicano or Nahua person wanting to write
about Nahua culture, but what is the motive for others who are not part of that culture?” Monica
Villarreal responded to this question with a question, but the point she raises is that it is
important to understand why people choose to write about Nahua culture. Also, the Houston
focus group agreed that it should be someone who practices the same beliefs and that it’s
interesting that none of the books they’ve seen so far are written by Nahuas.
The Mexico City focus group added that mainly Indigenous people should write Nahua
books, but at the same time, non-Indigenous people who have lived or shared experiences with
Indigenous people might be able to write them, as well. Either way, the author has to be educated
and know the Nahua history. The Oakland focus group agreed that their “gut” says someone
from within the culture should write them but again, non-Nahuas who really take the time to
study the culture might be able to write them. Also, the class level of who writes them plays a
role as well in what kind of work they produce. Interestingly enough, in Mexico there is also
discrimination of those who are Indigenous, therefore, it gets really complex as to who can write
accurately and authentically. Overall, it is important to encourage Indigenous writers to produce
109
work that is accurate to their culture. This was a controversial question and listed below are the
direct words of various participants:
For me, after having this conversation, my response to this question changed. Originally,
I thought anybody could write it as long as their facts were straight, but now I think that anybody
can write it that walks this way and this way is the red road, the Indigenous way of life of
understanding and walking it. Don’t hang out it in it for six months to write your book, really
stay there and really understand. I’ve been walking it for six years and now I know that I don’t
know anything, six years into it. You know, I came into it thinking I knew stuff and the more I
walk it, the less I know. Maybe in 20 years I might start learning something. I’m decolonizing
and de-programming my brain and that’s where I’m at right now. (Dennis Gereritz Echeverry,
New York City)
The person who is going to write good Nahua children’s books has to understand that,
that it’s a way of life, not a religion. (Mary Betsellie, New York City)
Anyone can write it, but for it to be accurate, it should be someone with some kind of
background in the culture. (Julio Ramirez, Houston)
I would like more Xicanos or Mexicanos to write them and spread them throughout the
United States. I know they are hard to publish and that is why these people are able to. I mean,
think about the resources or capabilities. It goes along with publishers, they want stuff that
portrays something that is not to controversy and it’s sellable. To portray the true story it would
be looked down upon and a lot of people would not buy it. I think if we demand this kind of stuff,
we should be the ones writing this kind of stuff. I was just with Jose Flores, a danzante, and he
was talking about, they used to write their own books, it was their time to write their books, and
now it’s our time to write our books. I think we can. (Monica Villarreal, Houston)
Indigenous people should only write these books because they live this way of life and
others cannot write about something if they do not live those experiences. (Ocelopan Mexica,
Mexico City)
If someone is going to write a children’s book about the Nahua culture, it has to be
someone who reads Nahuatl, or is part of the culture. They have to have a different way of
thinking than those from the West because Western thought does not let people understand the
true Nahua way of life or Nahuatleco way of thinking. (Xochipilli Nahuimitl, Mexico City)
As a white person, if I would do it, I think people can, but everyone has their own biases,
let’s get that out of the way, but I would probably go visit Nahua villages and towns in Mexico
and talk to people, grandmas and grandpas and ask, ‘tell me some of the legends you’ve heard’.
I would want to learn Nahuatl, Spanish isn’t enough because that’s already a colonized version
to these subtle references towords that have deep meanings that don’t get at what the real legend
or story would try to portray. But that’s tricky, it takes a lot of research, a lot of effort to do
something as authentic as you can. (Susan Rippberger, Oakland)
You know, it’s funny because at Children’s Books Press where I work, we occasionally
110
get slack from people who are like you’re boxing people in by saying that only Chinese-
American authors can write about the Chinese-American experience and what does that say,
you’re saying that, you know, someone from one culture only has to be boxed into only writing
about their culture and their history and just because you’re from a culture it doesn’t mean that
there is no right way of portraying that experience and just because you’re whatever, doesn’t
mean that it’s whatever, and I think that there is the validity to that. But that being said, you
know, I think it’s a lot to ask for someone from outside the culture because you have to be so
careful and so thoughtful and so critical in your thinking and ask so many questions and at a
certain point I feel like, I don’t know, it’s like choosing almost between the lesser of the two
evils, to sort of say that I do think you do have the best chance of speaking accurately and
authentically from what you know, you know, um, but it’s a very really tricky question, I think.
(Dana Goldberg, Oakland)
I would also have to say that a book that has to do with Indigenous people, their culture
and/or history and is to be written by someone outside that culture, I would definitely have to
recommend that that person, the writer, explore their own biases and maybe go through a
process of decolonization before taking on this project. I know that in some of the counseling
courses I’ve taken, some of my professors have recommended that people go through this phase
of cultural identity before they enter their profession so as to prevent their prejudices from
impacting their clients. I would go as far as saying that someone who wishes to become a
children’s books author, undergo that process before they actually begin their work so they can
acknowledge what their biases are and then afterwards not have those biases somehow reflected
in the work that they create. (Lorena Caldera, Oakland)
To me it’s a really tough question because my gut says, only people within the culture
can do it, that’s my gut, but if I think about it, like, as a Mexican, I don’t know that I can write an
accurate book about Mexicans because I’m not living in Mexico and because my experience now
is influenced by so many outside society factors. So, I think it’s a really tough one because
especially the Indigenous culture has been so tainted and so, like disrespected and almost to the
point of you know, people wanting to completely eliminate it or disregard it, whatever is left, or
ignore it, or whatever it is. So to me, it’s a really sensitive question because it makes me question
myself and how much I would be able to portray something about my own history and it’s
frustrating because there is so much ignorance that is being, I guess perpetuated and even
taught, so yeah, it’s a tough one, it’s a tough question to answer... I think, for me too, now
thinking about it too, in I guess the lesser of the two evils idea well, what do I prefer something
to exist to teach my kids with, that is not the most ideal, the most accurate, or do I prefer nothing
to show for? I don’t know what to say with that point in mind, am I going to be satisfied with this
or am I going to wait for one that is more authentic or am I capable of producing something?
(Jazmín Preciado-Cruz, Oakland)
Benefits as a Result of Reading Accurate and Authentic Nahua Children’s Books
Lastly, question number five was what are the benefits for all children as a result of
reading accurate and authentic Nahua children’s books? The New York focus group mentioned
that the benefits consist of children seeing that, as human beings, it’s going to present people and
111
not so much these negative aspects of them and children can see we are all looking for the same
thing: survival, success, well-being, health, and happiness. The Houston focus group first
mentioned that the benefits are not known because they haven’t seen any accurate and authentic
Nahua children’s books. However, if those books are out there, self-esteem would be one benefit.
The Mexico focus group mentioned one benefit would be for children to learn to speak Nahuatl.
Also, if children are taught that they come from a beautiful history, they will feel beautiful, as
well. The Oakland focus group decided that the benefits are pride in one’s culture, excitement,
enthusiasm, inspiration, and for children to think critically. Listed below are the direct words of
four of the participants:
I would say, one of the biggest benefits is that it would only allow for that civilization to
keep surviving, a way of wanting to be Nahua or to be Indigenous and not feel embarrassed.
Overall, for people who haven’t discovered their roots and stuff like that, it’s just good for them
to start on that base and see what their civilization has to give them. (Yessica M. Meyolotzin
Abrajan Mani, New York City)
I work in a Mexican community in many public schools, whenever I’m teaching about
Mexican culture or history with children, specifically, the Mexican children, they feel un proud
of their roots so to me, one benefit is that it would give them something to feel proud of because
even in our own homes, sometimes the parents, they don’t have that material to share because
they are so busy working or we don’t know, there could be many, many things. For me, it’s all
about the children, whatever I can give them to make them feel good about themselves, making
them feel proud because that’s what I’ve seen mostly, Mexican children who feel bad or not
proud about their cultures and that just hits me and that’s sad. I’ve seen it every time, every
school I go, they are not proud and that’s sad. (Cecilia Macuilxochitl Ortega, New York City)
It’s like with anything else, like when something is good, like when someone eats good
food, it is healthy for people, just like with children’s books, all the books are like food for the
mind, if someone is reading something that is good, healthy and true, and the author has a good
understanding of how the culture is, then for children that are of Nahua culture, they get a better
description of who they are and how their ancestor’s lived. (Xochipilli Nahuimitl, Mexico City)
I think it’s really important that kids are represented in a way that gives them a sense of
self pride, but there is also another twist to this. I think that most multicultural education is for
the dominating group, mostly white Western because they are the ones that don’t get it. They
don’t understand that there has been racism, prejudice and misrepresentations so books that are
not colonized would help this dominating group, colonizing group, have a different perspective.
Perhaps have them grow up being able to respect authentic books and even write or co-author
authentic books but I think it’s just as important for everybody to have a perspective that is
accurate, that is open minded. (Susan Rippberger, Oakland)
112
Four Focus Groups
New York City Focus Group: October 23, 2010, 2:30-5:30pm in Queens, New York
The New York City focus group consisted of five participants at the home of one of the
participants, Dennis Gereritz Echeverry, in Queens, from 2:30-5:30pm. The participants were
Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, a Mexica dancer and current student of Queensborough
Community College working towards a degree in Education; Cecilia Macuilxochitl Ortega, a
musician, Mexica dancer, and social studies teacher to third and fifth graders in NYC public
schools in collaboration with City Lore; Yessica M. Meyolotzin Abrajan Mani, currently
attending Queens College where she is working towards a B.A. degree in Archeology and
Journalism, and is also a Mexica dancer with Kalpulli Huehuetlatolli in Brooklyn, NY; Mary
Betsellie, a home-schooling mom of a seven-year-old boy who is a member of the Navajo (Dnea)
Nation and actively involved in traditional Indigenous ceremonies of North and South America,
and an advocate for Indigenous peoples human rights; and Dennis Gereritz Echeverry, a teacher,
writer and documentarist, originally from Colombia, also a member of Danza Anahuak and the
Native American Church. Following is table eleven with more information about the New York
City Focus Group:
TABLE 11: New York City Focus Group Participants
Participant Mexica College
Student
Teacher Home
Schooling Mom
Parent Mexica
Dancer
NAC
Member
Cuauhtlahtoa X X X X X
Dennis X X X
Macuilxochitl X X X
Mary X X X
113
Meyolotzin X X X
Prior to presenting the New York City thoughts and comments for the three books they
discussed, following is table twelve with the ten books used for all four of the focus groups.
TABLE 12: Ten Books Reviewed with Focus Group Participants
Title Focus
Group
Date Author(s) Illustrator(s) Grade Genre
You Wouldn’t Want to be
an Aztec Sacrifice!
Gruesome Things You’d
Rather Not Know
NY 2000 Fiona Macdonald David Antram 4th-6th
Exploitive
Humor
Journey Into Civilization,
The Aztecs
NY 1994 Robert Nicholson
and Claire Watts
Robert
Nicholson and
Claire Watts
5th-8th
Historical
Non-fiction
Growing Up In Aztec
Times
TX 1994 Marion Wood Richard Hook 4th-8th Non-fiction
Aztec TX 2004 Mary Stout Mary Stout 5th-8th
Non-fiction
Musicians of the Sun CA 1997 Gerald
McDermott
Gerald
McDermott
K-4th
Tale
A True Book: The Aztec CA 2002 Andrew Santella Andrew
Santella
5th-8th
Non-fiction
The Legend of Food
Mountain / La Montaña del
Alimento
Mexico 1982 Harriet Rohmer Graciela
Carrillo
K-up Legend
Illustrated Book on How
the Aztecs Lived / Libro
Ilustrado de Como Vivan
Los Aztecas
Mexico 2003 Roxanne Burns
and David Grepe
Miguel Angel
Leyva
K-up Non-fiction
Coloring
Book
The Legend of Mexicatl /
La Leyenda de Mexicatl
Mexico 1998 Jo Harper Robert Casilla 1st-4th
Legend
Montezuma and the Fall of
the Aztecs
NY,
TX, &
CA
2000 Eric A. Kimmel Daniel San
Souci
4th-8th
Historical
Non-fiction
The books used in the New York City focus group were You Wouldn’t Want to be an
Aztec Sacrifice! Gruesome Things You’d Rather Not Know, written by Fiona Macdonald and
illustrated by David Antram, Journey Into Civilization, The Aztecs, by Robert Nicholson and
114
Claire Watts, and Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A. Kimmel and
illustrated by Daniel San Souci. The first book the focus group discussed was You Wouldn’t
Want to be an Aztec Sacrifice! Gruesome Things You’d Rather Not Know, and my review of the
book is in regular type while the group’s thoughts/comments are provided in single space italics
followed by their name. Also, since Montezuma and the Fall of the Aztecs, was the book used by
the United States focus groups, that book is reviewed at the end in its own section.
Fiona Macdonald. You Wouldn’t Want to Be an Aztec Sacrifice! Gruesome Things
You’d Rather Not Know. August 2000. Created and designed by David Salariya. Illustrated by
David Antram. Franklin Watts, A Division of Scholastic Inc. ISBN: 0531146022 (Lib. Bdg.) and
ISBN: 0531162095 (Pbk.). Page Numbers: 32. (Grades 4th-6th).
This cartoon-illustrated book is filled with stereotypes and racist characterizations of the
Mexicas. The illustration on page 27 of a Nahua man, missing all but three teeth, holding a heart
up towards the sky after having ripped it out of a man’s chest and blood shattered throughout the
page is unacceptable. This clear impression of the Nahuas as bloodthirsty savages who offer
hearts to the “gods” is incorrect. Why is it that Nahuas have to be illustrated or described in this
manner? The clear message about the Nahuas who practiced sacrificial offerings and as
cannibals is harmful and humiliating to the Nahuas today. This entire book is inappropriate,
insensitive, and historically inaccurate in regards to Nahua culture and history. The third quote in
this section by Eddie serves as an example of raw data, then it is followed by the same quote,
except, it shows how the transcript was modified. This transcript format was used with all the
focus group thoughts/comments. Grounded in collaborative research, the focus group
participants in all four groups were giving back their transcripts and allowed to edit. Following
are thoughts of the New York City focus group for this book:
New York City Focus Group’s Comments About You Wouldn’t Want to Be an Aztec
Sacrifice! Gruesome Things You’d Rather Not Know. 2000, Fiona Macdonald and illustrated
by David Antram.
115
This book is horrid, it is stereotypical, racist, and it’s disrespectful. (Eddie H.
Cuauhtlahtoa Jaramillo)
I don’t even need to find a passage, I wrote the whole book is underlined. The whole book
is underlined because the whole book is slanted to one side, it’s completely bringing out a
gruesome, you know sort of villianized kind of perspective of the Mexicas, so to me, the whole
book is a problem, I mean, if you told me to underline things I like in the book, I would underline
nothing, there is nothing about this book, every page, from the first page to the last page is a
book that I completely am shocked that somebody wrote and that it got published and that they
use it in school. Done! (Mary Betsellie)
Laughs
I’m along with her
I think the whole book is horrible but there are some things that I can bring out
On page, I don’t know what it is
there’s a guy and it says, “They’ll be here any day now!” Towards the beginning, on the bottom
it says
no, that’s not it.
Okay, here,
“You were sent to school as a boy and are able to read, write, and do simple calculations,” (p.
7)
Right there in itself
simple calculations
So I took a world history class at one point
and even in that class they talked about the how the culture over here
independently over here
without any other cultures
came up with the
concept of zero
so the simple calculation kind of dumb downs the Mexicas
all the other cultures outside
all in Europe, in Asia, Southeast Asia, they were all working together to come up with these
mathematical concepts
and even if you look at
okay, well,
if their calculations were so simple why is it that anyone who understands our calendrical system
knows that it is more accurate than the system we are using now which is the Gregorian system
So it’s like, come on, that’s just one thing that got me, I’m sure I can find more but that was one.
Laughs
(Eddie H. Cuauhtlahtoa Jaramillo)
I’m agree with her, I think the whole book is horrible, but there are some things that I
can bring out. On page 7, towards the beginning, on the bottom it says, “You were sent to school
as a boy and are able to read, write, and do simple calculations.” Right there in itself, simple
calculations, so I took a world history class at one point and even in that class they talked about
the how the Mexica culture over here, independently over here, without any other cultures, came
up with the concept of zero, so the simple calculation kind of dumb downs the Mexicas. All the
other cultures outside, all in Europe, in Asia, Southeast Asia, they were all working together to
116
come up with these mathematical concepts, and even if you look at, okay, well, if their
calculations were so simple why is it that anyone who understands our calendrical system knows
that it is more accurate than the system we are using now which is the Gregorian system. (Eddie
H. Cuauhtlahtoa Jaramillo)
Also, before we even get into the content of it, I just want to comment on the graphics. I
understand they made it into cartoon-like character for the young kids to enjoy and I can try to
understand that but when you make it cartoon-like, and you have an objective content, when you
have a cartoon-like graphic that is enhancing that content, you’re visually learning it, this skews
things, plus the content is there, it’s like a double whammy. Look at the big nose and the mad
face of that man holding a heart, they put it really nice, it was a religious thing right? But if you
look at it, he looks like a mad scientist, like yeah, I killed this guy, like he’s enjoying it, he’s
getting off on it and this is ridiculous. (Dennis Gereritz Echeverry)
I’m looking at these guys dancing, on page 11, I’m a danzante, okay. I dance traditional
‘Aztec,’ you know. Everybody knows when people do that Egyptian dance, they’re making fun of
Egyptians, so you’re not only showing some supposedly ‘Aztec’ character but he’s doing a
skewed Egyptian dance on top of an ‘Aztec’ temple and he’s supposed to be ‘Aztec’ and then this
guy, he has drumsticks that look like chicken legs, you know what I mean. That personally
offended me, I took personal offense because I love danza too much. What the hell are these
people doing? I mean, it’s like could you have least looked, there’s danza groups all throughout
the United States, you could have went outside and looked at them and said okay, that’s how they
look, but no, this author based her information off of poor representation of Egyptian dancing.
(Eddie H. Cuauhtlahtoa Jaramillo)
Some of the pages have little squares on top where it says “handy hints,” on page 17,
“Hold your nose when priests are near. They stink of soot, smoke, stale incense, rotten flesh, and
dried blood,” these handy hints are all just dehumanizing. (Yessica M. Meyolotzin Abrajan
Mani)
And they are completely ridiculous. It’s just ridiculous, that they’re using these books in
schools, it’s just mind blowing. Also, I wanted to mention that if you go through the book, there
are a couple of spots where even the language that they use, is clearly like European terms. Like
here, close to the beginning, on page 12, “Disaster! Captured in Battle” and then it says, “…you
came face to face with a fearsome Eagle Knight,” they keep using the terms like Knight or
nobleman, which clearly, are European terms. (Mary Betsellie)
On pages 8 and 9, I actually underlined “flowery war” because I was just like, that is not
true! And when I read page 9, “Flowery wars are not battles where soldiers throw plants at one
another. They are ritual wars fought by the Aztecs to win captives for sacrfice,” not only does
she gives her misinformed explanation, she makes fun of it, she describes it and puts those silly
pictures on top and it’s like what is wrong with her! (Yessica M. Meyolotzin Abrajan Mani)
What were this woman’s sources? I really can’t but help but think that there are a couple
of main sources where they are all going to get their sources from, probably sources that came
from a bias opinion like Cortés army, you know what I mean, and nobody has bothered to
change it. They’re just using that database and this is what they’re all coming up with. I don’t
think anyone of these writers is an expert in this culture, I read a little bit of how to be a writer
117
and the first thing they say, is, write what you know, write what you know and I don’t think
Macdonald knows about the Mexica culture, at all. (Mary Betsellie)
Page 18, “The Aztecs believe that the gods will be angry,” I don’t know where she got
that they would be angry but let’s just keep going, “and might destroy the world if they don’t
offer them sacrifices. Aztec scribes say that this has already happened four times. Previous
worlds were destroyed by a hungry tiger, wind, rain, and a flood.” If you look at European
writing, Bible writing, these are stories that have been there all the time, so, how come Jesus
Christ is not portrayed as an angry God, or maybe he is, maybe that’s why there’s a hell, that’s
an angry God, are there children’s book about that? (Dennis Gereritz Echeverry)
On page 19, it reads, Tezcatlipoca “(Smoking Mirror) is one of the Aztecs’ most
important gods. He protects warriors. Captives are sacrificed to him in the temples of
Tenochtitlan.” Tezcatlipoca, they say it’s the smoking mirror. For those of us that know,
obsidian is the smoking mirror and they have a picture here of a skull here, smoking. Well, it’s
kind of like, first of all, that in itself is wrong. If we know that Tezcatlipoca is beyond the
memory, the mystery, which is why it’s the obsidian mirror, it’s a concept of the unknown and as
Native people, because we understand nature, the cosmos, there is an unknown in life, we try to
understand it, we try to not live in fear, that is the difference, to not live in fear. For me, I look at
this, this is wrong, this is unfactual information, I don’t agree with it. Also, on page 29, it says,
“the spirits of women who have died in childbirth are said to terrify travelers at crossroads.”
It’s like, come on. Are you serious? Are you serious! If you’re a mom, I wouldn’t think of my
mom as that. If I was a mom who died in childbirth I wouldn’t be terrifying other people. For
what! What’s the purpose? Why would they put quotes like that in children’s books? (Eddie H.
Cuauhtlahtoa Jaramillo)
On page 20, the description about the sun calendar, they are saying, “it has 360 days,
plus 5 extra, unlucky ones.” I was like what! This idea of ‘unlucky’ is not true, the nemontimi,
which are the most sacred days for us, I was just shocked, this book shows no respect for my
people. (Cecilia Macuilxochitl Ortega)
The last page, page 31, the glossary, it says “XipeTotek: The Aztec god of fertility. He
protected shoots of corn plants.” To my understanding, XipeTotek does not represent that.
Personally, overall, I think this book should be banned out of the library. (Yessica M. Meyolotzin
Abrajan Mani)
I’m going to see if they carry this book in my county and if they do, I’m going to write a
very strongly worded letter of how it needs to be removed from the library and how disgusting
this book is, and how hurtful it can be to all children. It needs to be burned! (Mary Betsellie)
This book reinforced stereotypes of the Nahuas as warlike, savage, bloodthirsty, and
violent people. They were described as crass, dirty, stinky, unhealthy, living in fear, having
“gods,” offering human sacrifices to their “gods,” eating each other, having “unlucky” days, and
giving misinformed information about Tezcatlipoca, XipeTotek, and women who have crossed
over to the spirit world. This portrayal of the Nahuas is extremely dishonest and inappropriate
118
when writing about the Nahua way of life. This book is by far one of the worst and very harmful
to children. Following is the second book for the New York City group.
Robert Nicholson and Claire Watts. Journey Into Civilization, The Aztecs. 1994.
Chelsea House Publishers. ISBN: 0791027015 and ISBN: 0791027252 (pbk.) Page Numbers: 32.
(Grades 5th-8th).
This book states, “Many of the Aztecs were fearless warriors who set out to capture
people to sacrifice to please their gods,” (p. 5). This opening of historical inaccuracy is
unacceptable. Also, the illustration on page 13 of human sacrifices is not only false, but
unnecessary. On page 11, the descriptions of Huitzilopochtli and Quetzalcoatl are also incorrect.
Pages 14-15 mention Mexica farming, it is stated, “corn was the most important crop grown, but
the Aztecs also grew squash, avocados, beans, sweet potatoes, peppers and tomatoes.” While
those crops are mentioned, the authors do not give credit to as how these crops are originally
from the Americas and shared throughout the world. Overall, while the book attempts to describe
the Mexica world, land, tlahtoanis, teotls, farming, food, home, learning, crafts, and clothes of
the Mexica culture, it is at times inaccurate or missing more information. Pages 25-29 states an
almost appropriate story of how Quetzalcoatl gives food to the people, but the authors do not
state where this story comes from. Lastly, this book lacks a bibliography. Following are the
thoughts of the New York City focus group:
New York City Focus Group’s Comments About Journey Into Civilization, The Aztecs.
1994. Robert Nicholson and Claire Watts.
Page 5, “They also fought the people who lived in the neighboring areas, stole their
crops and livestock and carried them off to use as slaves.” I can’t really remember reading
about any other great culture and seeing them focus so much on the negative stuff like that. All
cultures did things and it seems that in every book they have to bring that point out, like you
know, that they were stealing, carry them off to use as slaves and again, the Romans come to
mind. I don’t remember learning in 5th grade when we did ancient Greece and ancient Rome and
all that, I don’t remember at all, learning about those things. (Mary Betsellie)
Even in that paragaph, he mentions Anahuac and on page 8, he mentions the calpulli, he
tries to use Nahuatl, our language but he’s still a little off with it but that at least it shows to me,
the authors are making an attempt. At least they took the time to try and learn some language,
119
okay, what is this word, what does this mean? They got it completely wrong in that it’s not a
‘hatoanni,’ but they tried. (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo)
Yeah, it’s the lesser of the evils of the books, but again, on page 8, he portrays them as
warlike. You know, you don’t read books about the US Calvary of how warlike or murderous
they were or you don’t read about the Romans, all of them, this book portrays the Mexicas as
war-like. On page 8, “The Aztecs were constantly at war with neighboring peoples” Well,
weren’t the Romans constantly at war? That’s what they were doing, they were trying to conquer
the whole world but they are never described that way. (Mary Betsellie)
I’ve never seen children’s books that say it that way, I’ve seen adults books, but
children’s books, I’ve never read a children’s books that say the Romans were violent. Also, I
have nothing against homosexuality, but it’s a taboo in this country, just like quote on quote, the
sacrifices, but I’ve never seen a Roman or Italian say back in the days, Italians were, or talk
about their homosexuality. How come I don’t hear about these stories of these peoples having
these ritualistic homosexual rituals? Oh because they’re Italian and the Italian American
community will burn down every library but because we are the “immigrants,” even though
some of our people are people originally from North America, we don’t have that power, but
seriously, why don’t we talk about the ritualistic homosexuals who came from Europe? (Dennis
Gereritz Echeverry)
On page 11, it says, “…The war of the flowers in order to capture victims to sacrifice to
Huitzilopochtli,” so to me it’s the same thing as Mary was saying. It seems that the resources
they’re getting are kind of the same resources because it’s the same story, same themes, but from
bad to worse. This quote is not true. (Cecilia Macuilxochitl Ortega)
I have a question, since I don’t really speak Nahuatl, I speak very little, on page 10, Aztec
Gods, “Religion affected every part of Aztec life. There were hundreds of gods, and each one
represented a different part of the natural world or human activity.” The closest thing to “God”
is teotl, which is not really God, the closest thing in English is spirit, or energy like huehuetl
teotl, that’s number one. Number two, to my understanding, there is no word for religion in
Nahuatl? So if religion affected every part of “Aztec” life, like snow affected the life of the Inuit
people, so they have 56 different words for snow, there should be at least few words for religion
right? Language is the key, so what are these words in Nahuatl for religion? If they are not
there, it is automatic proof that religion did not exist in Mexica culture so why do they write
about it as fact, like in this book? (Dennis Gereritz Echeverry)
This book reinforces everything we heard about the temples, priests, sacrifices, there
wasn’t really anything like what was written, actually, it was better, like on page 14 and 15, it
talks about that we had all these foods but it undercuts its importance, did he mention that these
foods didn’t grow anywhere else in the world? He kind of talks about it, but our contribution
goes beyond what he has mentioned. We have this beautiful culture and a lot of people in the
world are eating all these good fruits and vegetables because of us. How many of these
traditional foods, that are thought of as ‘traditional’ food around the world are known to come
from our land? Does the world know how many of the worlds fruits and vegetables come from
here? Half of the worlds fruits, we’re not just talking about the United States, we’re talking
about people all over the whole world, wait a minute, are you serious, a tomatl comes from
here? Yes, tomatl is Nahuatl for tomatoe. So, even though he put the Nahuatl words and showed
120
were they were derived, he under cut it, he undermined the importance of it. (Edward H.
Cuauhtlahtoa Jaramillo)
None of these books, not even this one, has really said how great the Nahua culture was
and this is what they contribute. I’ve seen the Greek culture, all the amazing things they
contributed, but none of these books really take that angle. Look on page 17, the part about the
tlaxcallis, I was like cool, but after I read it, I was like, oh no, wait, this is not right, it’s flour,
when they used maize. (Mary Betsellie)
Page 11, they mentioned, “Huitzilopochtli and Quetzalcoatl,” I did not like that
introduction about them, it’s not right. They got Quetzalcoatl as a King, the authors are
following the exact same thing, but with a little bit more detail. (Yessica M. Meyolotzin Abrajan
Mani)
On page 30, How We Know, Evidence from the Ground, Evidence Around Us, Evidence
from Books. At least it admits that the Spanish destroyed a lot of this stuff but then it says here,
“One Spaniard, Bernardino de Sahagún, asked Aztec nobles to help him decipher Aztec books
soon after the conquest.” I don’t really believe that, we are talking about propaganda. I think
these guys, these friars, who were trying to continue the inquisition of our people, I don’t think
he asked any of these “Aztec” nobles first of all to help him decipher anything. Personally, I
think he forced these artists, these writers who made the books, they kind of forced them into
making certain stories of how bad they were in order to send them back to Europe in order to
continue the support from the church and the king and the queen to attempt to destroy us.
(Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo)
As far as the story in the back, the only thing I underlined in this whole story was I just
didn’t like this, even though it’s just one little word, words are really powerful, like what Dennis
was saying, why children’s books should be in Nahuatl. It says, when they created the first
people, on page 25, “Finally they came up with creatures that seemed to be just about right.”
Even that little word, calling them creatures, this is their creation story and that is what they
were, creatures, I just think creature is something you call a non-human, I guess a human could
be considered a creature, but I don’t call anyone I know a creature. (Mary Betsellie)
The New York City focus group agreed that this book was the better one of the three they
read because the authors showed an attempt to use Nahuatl terminology. However, it too was full
of errors or undercut the contributions of the Nahuas. It was still heavily focused on portraying
the Mexica culture as negative and a reoccurring theme was that the sources these authors used
are probably the same sources other Nahua children’s book authors have used and those sources
need to be re-interpreted and most likely, rewritten. Lastly, there was a general emphasis on the
need for Nahua children’s books to highlight the contributions or accomplishments of the
Nahuas, which this book failed to do.
121
Houston, TX Focus Group: November 21, 2010, 4:30-7:30pm at the University of Houston
The Houston focus group consisted of four participants at the University of Houston, on
the 3rd floor in room 300k, from 4:30-7:30pm. The participants were RudyMexica, who is a
member of the Teotl Kalli Quetzalcoatl, flight attendant, and father of a four-year-old boy.
Melissa Ramirez, who is a mother of two boys, a ten and thirteen year old, who works for a
community-action agency and oversees disability and mental health services for staff and
children enrolled in Head Start and Early Head Start programs; Julio Ramirez, Mrs. Ramirez
husband, is a Shop Foreman for a company that refinishes and builds commercial, residential,
and antique furniture; and Monica Villarreal, who is one of the leaders of Kalpulli Ollin Coatl, an
Indigenous Mexica dance group, and is also a Graphics Designer. Following is table thirteen
with more information about the Houston focus group:
TABLE 13: Houston, Texas Focus Group Participants
Participant Mexica College
Student
Special
Services
Coordinator
Shop
Foreman
Flight
Atttendant
Parent Mexica
Dancer
NAC
Member
Julio X X X
Melissa X X X
Monica X X X
RudyMexi
ca
X X X X
The books used in this group were Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric
A. Kimmel and illustrated by Daniel San Souci; Growing Up In Aztec Times, written by Marion
122
Wood and illustrated by Richard Hook; and Aztec, by Mary Stout. My review of the books is in
regular type while the group’s thoughts/comments are provided in single space italics followed
by their name. Montezuma and the Fall of the Aztecs is reviewed in its own section with the
thoughts from the three focus groups that reviewed that book.
Marion Wood. Growing Up In Aztec Times. 1994. Illustrated by Richard Hook. Troll
Associates. ISBN: 0816727236 (lib. Bdg.) and ISBN: 0816727244 (pbk.) Page Numbers: 32
(Grades 4th-8th).
This book introduces the Mexicas as an empire and in every 1-2 page section, attempts to
describe who they were, the city, life in the country, a Mexica home, everyday life, the birth of a
baby, early learning, the market, food and drink, going to school, training to be a warrior, getting
married, and the tonalpohualli (calendar) from a young person’s perspective. The illustrations are
decent but the 1-2 page description is often incorrect or inappropriate to Mexica history and
culture. This book also mentions that human sacrifices were performed by “priests” and uses
European concepts or language such as “empire,” “gods,” “war,” or language such as “slaves,”
and “unlucky days” to describe the Mexica way of life which is inappropriate. Also, Marion
Wood writes about the Mexicas as a people of the past, as if they are no longer in existence, and
this is unacceptable because the Mexica still exist today! Following are the thoughts of the
Houston focus group:
Houston, Texas Focus Group’s Comments About Growing Up In Aztec Times. 1994. Marion
Wood and illustrated by Richard Hook.
On page 4, it says, “The great temple in Tenochtitlán was sacred to the gods of war and
rain. Stone knives were used by priests to sacrifice people to the gods.” So right there, right off
the back, again, I’m telling you dude, the day I find a book that they don’t mention human
sacrifices on the first page is going to be a good day in Mexica history. (RudyMexica)
This book mentions the farming, but it touches very little on it and that was extremely
important in the Mexica culture. I mean, this book gives some information of their everyday life
but not a lot of it, it just barely touches on certain subjects. (Melissa Ramirez)
This book tries to do so much with the culture that it doesn’t talk enough about any one
123
subject. (Julio Ramirez)
Yeah, it’s too much information and doesn’t give the specifics about anyone thing.
(Melissa Ramirez)
Page, 7, “The Aztecs became rich and powerful, just as the gods foretold. They
conquered other people in the region and took over their land.” Ok, so, right there, there was no
land ownership, Native people were not concerned with land like the European mind where it’s
like, we own the land, we want this land for us, we are going to use it for ourselves, so they
wouldn’t attack people for their land. That concept just doesn’t make any sense, but they do say
something good here, when they describe the city, on page 8, “By 1500, Tenochtitlán was
probably the largest city in the world.” Now that’s pretty cool and, “About half a million people
lived there.” The temples and just the way they describe it, like with the causeways, the fact they
acknowledge that they had parks and zoos and fountains and all that is good. (RudyMexica)
Throughout this book, look at how they show all these men, I didn’t like that part, the fact
that they show all these men having to, you know, they seem all strong and they have all the
women doing the labor intensive stuff here, like the cooking and making the clothes and you
know, look, like, these men are eating here on page 12-13 and 22-23 and having a good time and
playing ball over here. They are playing a game and the women are looking at them on page 14-
15. You know what I’m saying, I didn’t like the fact that it was portrayed that way. (Monica
Villarreal)
Yeah, well it was a matriarcial society so they wouldn’t have had those gender problems
and it shouldn’t be presented that way in books. The first tlahtoani for the Mexicas was a female,
actually, the cihuacoatl was the person who told the tlahtoanis what to do after the council
meetings. Cihuatl coatl literarily means woman serpent, why don’t we read about that in
children’s books? (RudyMexica)
I was wondering why all the men were illustrated with short hair. Indigenous men for the
most part, or at least back then, had long hair, or if it was cut, it was for a reason. (Monica
Villarreal)
I wanted to comment that it depicts this hierarchy and the noblemen, on page 22, if you
look at the men in the background and the men in the front of them eating, they are dressed
differently, also some men have bigger feathers. Why would they be presented that way with no
explanation? (Melissa Ramirez)
One of the things that really kind of bothered me was the separation of the schools. I
don’t think it was separated how they said here on page 24-25. I think it was separated by their
age, skills, I guess what they were, you know, how it goes through your birthday. You are born
with certain names, or with a certain mission and you go to that school to learn that trade and
every trade was important, not one was better than the other, everyone had their own kind of
schooling or focus. I know a lot of Natives just had home school, they learn from their fathers,
mothers and grandparents. I also know they had different schools and too, with the calendar, on
page 30, this would have been a better thing to talk about whenever they spoke about birth, when
people are being born, right there, they could have talked about the calendar. Also, they don’t
describe the calendar very well here and that’s not how the calendar works, but at least they
124
touched on it in a sense, because that would at least make the kids curious and probably want to
learn more about it. Also, on page 28, “There are no more Aztec weddings today, because their
empire has been gone for hundreds of years. But we will never forget the great civilization they
created.” That’s not true! I liked that they put the picture on page 29 and when they spoke about
the tying, it was really cool because, I actually was able to experience, el amare de tilma and I
took a picture of it too, so what’s written here, that’s not true because there are still weddings
like that today. (Monica Villarreal)
And that’s the problem with the book, it writes about the culture like it happened, that it
used to be pretty and all that, but it’s all gone, which is false. (Julio Ramirez)
The Houston focus group agreed that this book needed to elaborate more on the various
topics mentioned about the Mexicas. Also, European concepts such as land ownership did not
apply to the Nahuas and should not be described that way. Moreover, there was incorrect
information about the tonalpohualli (calendar) and Mexica weddings, authors need to conduct
better research when writing about the Mexicas and other Indigenous peoples. Lastly, they said
that Nahua children’s books should focus on the positives or accomplishments about the Mexica
culture and not on human sacrifices or violence. Following is the second book for the Houston
group:
Mary Stout. Aztec. 2004. Gareth Stevens Publishing. ISBN: 0836836995 (lib. bdg). Page
Numbers: 32 (Grades 5th-8th).
This book consists of four chapters, which describe the origin, history, traditional way of
life, and contemporary ways of life of the Nahuas. Also included are a timeline, glossary, more
resources, and things to think about and do. The illustrations in this book consist of photos from
various libraries and museums. This is the only book of the 45 reviewed which includes a section
about contemporary Nahuas (4 pages). While that is appreciated, this section still has a few
flaws. For example, the “Virgin of Guadalupe” is mentioned on page 25, but that is not the
Mexica version of the description of “Guadalupe.” Also, on pages 3 and 4, the explanation of the
“Aztec Creation Story” and whether or not the Nahuas came from the “Bering Strait” or “Asia by
boat” is incorrect. The Nahuas have their own creation stories, just like all other Indigenous
125
peoples do, and they do not believe that they came across the Bering Strait. In addition, the
mention of “human sacrifice” on pages 6, 15, 18, 21, 22, and 23 is inappropriate. Finally, using
language such as “giant monster,” “Aztec Empire,” “Aztec rulers,” “Emperor,” “Lord,” “over
sixteen hundred gods,” and “sky monsters would eat the people,” when describing Mexica
history and way of life is wrong because it makes the culture look bad and is using concepts that
are not true to the Nahua way of life. Following are the thoughts of the Houston focus group:
Houston, Texas Focus Group’s Comments About Aztec. 2004. Mary Stout.
You know, I wanted to comment on the name ‘Aztec’ since it is the title of the book. There
was one point where the Toltecas left Aztlan and became the Mexicas, not ‘Aztecs’ and then the
Spanish came and they forced the Mexicas to say are you Mexica or not Mexica. If you said you
were Mexica they would cut your hand off. By saying you are not Mexica, you are no longer
going to live the way you lived up to now so what did they become, Mexica or Mexica NO,
Mexicano. The Mexicas just transformed into something else and even though it’s the dark side
right now, the blood is still there, the ancestors are still here, they just have to open themselves
up because think about it, of how the word came into being, they said, are you Mexica or Mexica
NO, so actually, people were saying, just saying okay, out of safety, they needed to survive, but
then it stuck so now, five generations down, it’s like, all of a sudden, there is an awakening
happening, so the Mexica culture, the ‘Aztecs,’ they are still here, but most of them don’t know
they are Mexicas, we just need to spark that interest again, that’s why I think this whole
decolonizing Mexica children’s book study is pretty cool because if the kids see that, they will
start saying, yes I am, just by saying I am Mexica a whole new world happens, now you put that
out there to the universe, just by putting that word out to the universe, the ancestors are hearing
you and you are connected and they are going to be like, let’s see what we can teach him or her
or send down, or send up or give him or her something so that he or she can regain the identity
again. That’s why it’s hard to put into a Western mind that says, well, are the Mexicas still here?
Of course they are still here, Mexica babies are being born everyday and knowing exactly their
tonalamatl and all that, when they are born, what their name should be, and you know, the
attributes, the culture is still here, but you just have to read in between the lines, you got to read
in between the lines of all these books until somebody starts writing real books that you can read
and it clicks because the truth always is a little different than a lie. (RudyMexica)
The term ‘Aztec,’ is kind of what they did with ‘Asians,’ it’s not right to create words and
lump all kinds of different people under it. (Julio Ramirez)
There’s a part here on the history, chapter 2, who were these people, ‘Aztec.’ It talks
about how they made an alliance with the Culhuas, on page 6, “The warlike Aztecs became hired
soldiers who helped the Culhuas defeat the neighboring tribes in battle.” They made an alliance
with these people, they defeated the neighboring tribes, then, “A grateful Culhua chief gave his
daughter to the Aztec chief to marry, but instead she was sacrificed to their god Huitzilopochtli,
which angered the Culhuas. War broke out between the Culhuas and the Aztecs, and the Aztecs
fled to a swampy island in the middle of Lake Texcoco.” That doesn’t even make any sense, why
126
go defeat two people and then why would the “Aztecs” kill this girl, the chief who helped them
out and now run and go somewhere else and that’s how they ended up in lake Tezcoco. That
story right there is so incredulance, it just doesn’t even make any sense, it’s like, someone just
said, how can we come up with a story of how warlike these people were and put it as history.
It’s unbelievable, the reasons they fought are not believable. And here, on page 7, The Aztec
Empire section, “The Aztecs became stronger and more powerful on their island city, and their
warriors began to conquer neighboring tribes.” Now, how do you go conquer other tribes if they
have the same weapons that you had? How are you going to defeat them? Unless you have a
secret weapon that defeats them, but there were no secret weapons, they all had the same
weapons. There hasn’t been any weapon discovered that the Mexicas had that the other tribes
didn’t have, this idea of conquering other tribes did not exist, it is made up history.
(RudyMexica)
Page 4-5, page 4 talks about the creation story, “Like many ancient cultures, the Aztecs
told an origin story that explained the history of the world.” This doesn’t seem accurate. Then on
page 5, it says, “The wandering Aztecs called themselves Mexica and began their journey at a
place known as Aztlan,” but you don’t see that anywhere else in the book, there is no mention of
Aztlan anywhere else. (Melissa Ramirez)
Right, they try to say Aztlan is somewhere near Arizona but it could have been down
South because the whole civilization was moving up, but it was only so far they could have
moved. Maybe some crossed over but these big ones, they chose the best spots to live in, the best
weather, you know. From the Incas all the way up to the Mexicas it was paradise, the best part of
the two continents that you could wish for. So, nobody knows for sure, if they are going to
include this information it should not be stated as fact. (RudyMexica)
I went to a pyramid out there in El Salvador. It was really cool, the temples looked like a
small mountain because it had a bunch of grass and they had a temazkal (sweat lodge) but it was
underground and then it had the ball court and on the other side, we went through some wooded
area, we didn’t really know about it, a guy that worked there let us check out the other side.
Archeologist are still looking, people are not allowed over there so it was a special opportunity
for me. There were these ancient old huge trees, you know, they were like 500 year old trees and
we were able to touch all these amazing artifacts that people haven’t even seen, it was cool.
There is so much history here, then I started wondering, what if we actually came from the South
and not the North? It was an amazing feeling to be somewhere and know we haven’t even
discovered our own worlds that are here on earth. So, that’s how I feel about the whole Aztlan
story, maybe they came from the South and not the North. Also, the creation story was changed
up, you know, there is a lot of stuff that hasn’t been discovered, it’s a shame that people aren’t
putting money into it, there are thousands of temples in, like down by El Salvador, Nicaragua,
close to Costa Rica that have not even been touched, there was like full cities out there and there
is also this talk about the people who actually created Tenochtitlán, what if they did not actually
come from the North, what if they came from the South? And it could be studied in that way. If
you look at the Olmeca, Tolteca, Mayan, they are were all from the South and came up North so
it could be even, the other way around and we don’t even know, you know, the people who are
putting money into this are the gringos. They are going down there, digging and discovering,
writing books and we are not paying attention to this stuff, we are not raising funds and have our
own anthropologist do this work. (Monica Villarreal)
127
And page 5, “No one knows for sure how the Aztecs and other Indians came to North
America. Some scientists say that they may have come from people who crossed a landmass
across the Bering Strait from Siberia to Alaska and walked down to Central America a long time
ago. Others think people came from Asia by boat and landed in the Americas.” We have to
change this whole Bering Strait theory because in Native culture, no Native says that we crossed
over the Bering Strait. I believe we came south north, right, so here, not only are they lying of
this culture, they are lying about the entire historical culture of the human race because they
want to say, we were first, we were the original man, but it doesn’t make sense, they would have
to change the whole Bering Strait theory. (RudyMexica)
On page 24, “However, Indian peasant communities continued to build adobe houses
and make and use household goods and tools much as the Aztecs did.” They make them seem like
alien people, that’s not right. (Monica Villarreal)
Page 9, where it is titled, “Guests Take a Prisoner” Ok, they had a sport called tlachtli,
which was, they would play with a rubber ball, right? But the rubber ball was super hard so
what they would do is wear armor type devices like, cut out of stone with leather to protect
themselves, right? The ball would bounce off and go further but, it’s also, when you think about
it, they had this, they had this armour like stuff, but here, this Spanish priest, Fray Duran,
describes how they would go off to war, “And the fighting men were all very well armed and
bedecked with feathers, white, red, yellow, blue, green, black, and every colour, all with different
plumes on their heads and backs; round their necks they wore many jewels of gold, set with
stones, as well as bracelets of gold…” Now, think about it, these guys are going to go off to war,
what is a feather going to protect, right? Yet they had all this armour that they used in the sport
so, just reading stuff like that, you’re like, yeah, the fearless warlike ‘Aztec’ were going to
conquer 20,000 people wearing feathers, a couple of arrows, and their maquahuitl (weapon
made out of wood and obsidian). (RudyMexica)
Page 18-19, it describes the game tlachtli that Rudy mentioned, “At times, the losing
team would be sacrificed.” They just throw that in there, it’s like at the very end, they talk about
all this interesting stuff and then they throw that in, that is why, you can read anything in the
world, you just have to read in between the lines. (Melissa Ramirez)
Then “at times, the losing team would be sacrificed,” it’s like the author or editor is
thinking, oh we need something here, we need a clencher. They leave it like that and we’re
supposed to believe it, it’s not right. (RudyMexica)
Well, I don’t think not only that, they don’t even believe it themselves, they would be like,
there’s no sacrifice here, no, what, this is not true. (Monica Villarreal).
I think it’s because they know that violence sells and they put that stuff in there, but it is
not appropriate for children. (Julio Ramirez).
On page 25, I liked the part that she put the story of the Virgin of Guadalupe, that is the
story that was told to me, in a sense, even though there is this certain bad feeling about being
conquered through Christianity but it’s also, let’s say, if you were to go do danza somewhere
and you have a poster of the Virgen de Guadalupe, people are going to be like what, kind of
128
confused, they will ask, why do they have La Virgen if they are Indigenous, but that still kind of
attracts people who are Catholic, who are Raza into learning more about their cultura. In a
sense, we are reconquering their hearts and hopefully their minds after they get involved and
they learn more about the cultura and they start realizing connections, you know, so I like the
fact that the story is in here, more could have been told about it but I like the fact some of it was
included and day of the dead, yeah, I think it’s important for our children to know about that
day. (Monica Villarreal)
Well, that story of the Virgin is the colonized version. I mean, did ya’ll ever here about
La Virgen de Guadalupe as Tlecuauhtlapcupeuh? Tlecuauhtlapcupeuh means the eagle of fire
that shines her light, they say that the Virgin of Guadalupe is connected with Tonantzin, that is
where it comes from. The whole thing, I think with Diego, he became a saint like a few years
ago, right? They made him a saint, the Vatican made him saint Diego, but around the world, the
Pope went to Mexico and they did it all, you know the procession and the big parade and all
that, but around the world there was a big controversy on that because they said that there is no
proof that Diego ever existed, people were saying that the Vatican had invented that story in that
time because it was an easy way to convert the Natives, but there had to be some truth of where
that story came from. The thing is, why is she called Guadalupe? Well the thing was that the
Native always used to honor and bring flowers to Tonantzin-Tlecuauhtlapcupeuh, which is the
earth because the earth is the eagle fire that shines her light around the universe because it has
life, the water, the trees, so that is why the Natives called her Tlecuauhtlapcupeuh, but when the
Spanish came over, they couldn’t pronounce the name, they were like what, that sounds like
Guadalupe, my tia in Seville, it’s true, so it stuck. Well, she’s Guadalupe, the priest knew about
the story that the Natives always offered flowers to Tonantzin-Tlecuauhtlapcupeuh and then they
were like, Tlecuauhtlapcupeuh became Guadalupe and then, when they wrote the story down,
they said that she appeared to Juan Diego and such and such and from then on. But she
appeared to him in the late 1500s, they didn’t make it work until the late 1700s. Look into it, so it
took them 200 years to get the story down packed and then 200 years ago he appeared and they
used it convert the Natives and all that but they used it to convert the 17th century Natives, not the
1500 Native because they killed most of them or they were torturing most of them, so when you
study the history about her, it’s interesting what the Vatican did with that story but it’s still a
good story because in the end, even though the story is distorted and crazy because of the
Vatican, of what they did, when you go to the essence of it, the Natives did meditate to
Tlecuauhtlapcupeuh and that’s why I like it, but most people don’t know that, but it’s awesome,
you can look it up and research it and the fact is that she didn’t come into the actual existence
until the 1700s so that gave them 200 years to kind of work it into the system. (RudyMexica)
The Houston focus group mentioned why it is important to use the term Mexica rather than
“Aztec.” Also, they think this book, even in the attempt to write something good about the
Mexica culture, such as the game tlachtli, the author, still, somehow, related it to human
sacrifices, which is inappropriate. They think too, that in the end, books about the Mexica culture
are tied back to violence such as humans sacrifices, conquering other peoples, and war because
violence is what sells in Western culture or if the editors don’t see that included, they will make
129
sure it is there. Also, even though there were a few pages about contemporary Mexicas, it didn’t
portray the culture as what it really is today, and the Virgin of Guadalupe story that is mentioned
is a colonized version. There is a Mexica version of that story that needs to be known, as well.
Mexico City Focus Group: December 7, 2010, 2:00-5:00pm at El Colegio de Mexico
The Mexico City focus group consisted of five participants at El Colegio de Mexico, in
Mexico City in a private room, from 2:00-5:00pm on Tuesday, December 7, 2010. It was
through my personal network in New York City and Houston, Texas that I was able to have these
five people volunteer their time. The participants were Maira Oliva Rios, who is a mother and
Indigenous freelance dancer with various groups throughout Mexico; Ocelopan Mexica an
independent artist, sundancer, and Native American dancer of more than ten years and also a
parent of four children; Alberto Martinez, who is a librarian and professor at two Universities in
Mexico City, and a Native American dancer; Xipe Villarreal, a teacher, artist, moon dancer, and
Mexica dancer; and Xochipilli Nahuimitl, father of two girls, sundancer, and indepdenent artist.
Following is table fourteen with more information about the Mexico City focus group:
TABLE 14: Mexico City, Mexico Focus Group Participants
Participant Mexica Librarian Professor Teacher Parent Mexica
Dancer
Sundancer or
Moondancer
Alberto X X X X
Maira X X
Ocelopan X X X X
Xipe X X X X
Xochipilli X X X
The books used in this group were The Legend of Food Mountain / La Montaña del
130
Alimento, by Harriet Rohmer and illustrated by Graciela Carrillo, Illustrated Book on How the
Aztecs Lived / Libro Ilustrado de Como Vivan Los Aztecas, by Roxanne Burns and David Grepe
and illustrated by Miguel Angel Leyva and The Legend of Mexicatl / La Leyenda de Mexicatl, by
Jo Harper and illustrations by Robert Casilla. My review of the books are in regular type while
their thoughts/comments are provided in single space italics followed by their name.
Harriet Rohmer. The Legend of Food Mountain / La Montaña del Alimento. 1982.
Illustrated by Graciela Carrillo. Translated into Spanish by Alma Flor Ada & Rosalma
Zubizarreta. Children’s Book Press. ISBN: 0892390220. Page Numbers: 24 (Grades K and up).
Winner of the American Book Award, The Legend of Food Mountain is about how a giant
red ant helped Quetzalcoatl create the people of earth from the bones of the ancestors and bring
corn to them. This legend is written in both English and Spanish and was adapted from the
Chimalpopcatl codice. While the legend is a great story that has survived over the centuries that
children will find interesting, Harriet Rohmer uses incorrect concepts when it comes to some of
the language. For example, on page 3, she introduces Quetzalcoatl as “the great God,”
Quetzalcoatl is not a “god.” Also, on page 5, she writes, “The great God, Quetzalcoatl, King of
the Western Heaven, did not know what to feed the people of the earth.” Quetzalcoatl is not a
“King” either. The mention of “Gods” and “Goddesses,” “Western Heaven,” and “Lighting
God,” is not the appropriate language for describing the teotls of the Nahua way of life. If the
language were made appropriate, this would have been an excellent book. In regards to the
illustrations, painter and muralist, Graciela Carrillo’s vividly-colored pictures are outstanding.
Following are the thoughts of the Mexico focus group, these were translated from Spanish to
English:
Mexico City, Mexico Focus Group’s Comments About The Legend of Food Mountain. 1982.
Harriet Rohmer and illustrated by Graciela Carrillo.
131
Page 3, “In the beginning of our world, the great God, Quetzalcoatl, created the people
of earth from the bones of the ancestors.” In regards to the word, ‘God,’ earlier, someone
commented that it is incorrect to describe Quetzalcoatl as a God. I do not have a problem with
the word God. Everyone has their own interpretation and everyone has their own opinion, but
really nobody knows. Everyone has their own theory on what is the significance of all the
different things. In the culture, we are a little separated, it is difficult to determine what is the
truth because there is no truth, since this is a oral tradition there is always going to be
inconsistency. If you go to certain towns they are going to say, in some towns they say God and
in others they do not, others would say that it is an energy, I think it’s all based on ones own
interpretation. (Alberto Martinez)
I disagree, to me it seems that it is not correct to use the word 'God' because it does not
allude to the essence of the culture. Okay, if we do not have documents of what was the truth, we
cannot know. But the oral history is a document and the people can plant a notion that has
nothing to do with God. More ahead, page 5, bothered me, it says, “The great God,
Quetzalcoatl, King of the Western Heaven…” Come on, what’s up with that? We are talking
about a structure of power that is something completely Western, so much as with the terms, and
so much as the way to live around the world. As when it says, "King of the Western Heaven," to
me that is wrong because to what I know, there were no kings, one only has to read books by
Lopez Austin or Leon Portilla to find out that you cannot call them kings nor God because that is
a European structure. Those terms are resulted from a European way of thinking. Instead, we
can replace the word ‘God’ with, what I understand it to be, which is an energy. In a sense, one
word tells you many things, so, do not put the words king or God, just put Quetzalcoatl or
feathered serpent in English or Spanish, depending in which language the author is writing the
book. (Maira Oliva Rios)
I think, I believe that as I read in a book by Arturo Meza and he made it very real, he
used people, he did not use king nor God, he said, the man, the boy, or it can be a man or
woman. (Xipe Villarreal)
I believe that that is the problem with the books, the people that write them, they have in
mind these words that are well known in the West and they do not understand that they have
nothing to do with the Mexica culture. (Xochipilli Nahuimitl)
They can use other words, it doesn’t have to be God, because that word makes the story
very Christian. It is like what I mentioned earlier, I believe that these authors that are writing
these types of books do not put themselves in the environment of an Indigenous person, they do
not go and study the language, how they live, how things are done in Indigenous civilizations
and therefore these stories are written more from a European point of view. (Xipe Villarreal)
I believe that the words depend on what they make us understand, that word God, in my
own experience, always, then, comes the church and all these things and it has a lot to do with
European thought. I think, the best way to explain it, is that it is an energy and I believe that if
they begin to understand it that way, starting in early childhood, then they begin to be removed
from all those fanaticisms they already have. (Ocelopan Mexica)
132
Well yes, but what happens is that to me, the matter is more. One cannot just say, "The
God Quetzalcoatl," because Quetzalcoatl has many associations. What part of that energy are
you alluding to? Or is it someone who is working the mother earth in a ritual or if you are
calling it and invoking it, right there, lies the difference. Or is it that one speaks of Quetzalcoatl
as a man, there is that option as well. It depends on what the author wants to say and to me it
seems, to really begin like your study, to decolonize, let’s go far back and look at all the options.
If I was an author of children’s books, I would start to play with poetry, for example, just with
the word Quetzalcoatl, one can make a story out of it. What is quetzal? What is quetzi? What is
coatl? And then that you can translate it to contemporary times. (Maira Oliva Rios)
Well, this story could have been good had it not referred to Quetzalcoatl like God or
talked about Gods, if the story had just talked about the ant, it could have been simple. (Xipe
Villarreal)
Exactly, the book never tells you why the ant, that is to say, the ant is the most important
character of the story, but the book never tells you that the most powerful energy is not
Quetzalcoatl, nor God, but the ant. Then from there, one can go into the structure of how ants
function, this book could have been fascinating. (Maira Oliva Rios)
Well, even though I didn’t like this book because of the language used, I did like this part.
On page 23, “And from that time on, the people of earth have called for the rains to come back
and bring them food.” It sounds humble right? Like the people understand the importance of
rain. (Ocelopan Mexica)
Yes, that part is good because it shows that the people have a relationship with the water,
wind, and they can communicate with the elements. Yeah, I like that, but what I didn’t like was
that part about God. (Xochipilli Nahuimitl)
No, what I didn’t like is what it says on page 21, “The rain dwarfs stole the beans and the
sweet-smelling grasses. They stole all the treasures of Food Mountain.” Why does someone
always have to steal the food? (Xipe Villarreal)
On page 21, I didn’t like that they used the word dwarfs, it says, “The rain dwarfs stole
all the food.” Why are they called dwarfs? I don’t like it because it refers to personages of the
West. (Maira Oliva Rios)
I liked the illustrations, they are different. (Xochipilli Nahuimitl)
Yeah, the illustrations were the best part of the book, they provide imagination for the
children. (Ocelopan Mexica)
This legend comes from the codice chimalpopoca, that codice was written by the Friars.
It’s a post-colonial codice so that is probably why the origin of this story is mixed with Christian
terms. The Franscicans interpreted that story and wrote their version, so I think they were the
ones that incorporated that part about God. (Xochipilli Nahuimitl)
133
Yeah, I had heard of this story as an oral story and it didn’t go like with what is written
in this book. (Ocelopan Mexica)
One person did not have a problem with the word “God,” however, the other four
participants did. They agreed that ‘God’ comes from European thought, that it does not apply to
Indigenous peoples and Quetzalcoatl or other energies should not be described as “Gods” or
“Kings” or “Lords” because it is incorrect to Mexica culture. Also, they discussed different ways
that Quetzalcoatl could be presented, for example, using the literal translation, which is feathered
serpent, either in English or Spanish, depending on which language the book is written. Overall,
while they did not like the story, they thought the illustrations were well done. Following is the
second book reviewed in Mexico City:
Roxanne Burns and David Grepe. Illustrated Book on How the Aztecs Lived / Libro
Ilustrado de Como Vivan Los Aztecas. 2003. Illustrated by: Miguel Ángel Leyva. GDCM
Ediciones. Mexico, D.F. ISBN: 9685383146. Page Numbers: 17 (Grades K and up).
This black and white coloring book only perpetuates “Aztec” human sacrifices, the Nahuas
as violent warriors, that warfare was a very important part of “Aztec’s” life, and incorrect
language such as “emperor” or “gods” is mentioned. For example, on page 13, the page is titled
“Gods” or “Dioses,” and it states, “Aztecs had many gods. They thougth [sic] that these gods
were connected with land and sky” and Quetzalcoatl, Huitzilopochtli, and Tlaloc are mentioned
with a sentence description that is inaccurate. Also, the back cover is in color and states the
“Most Important Gods.” It is important to understand that the Nahuas did not have “Gods,”
however there did exist “Teotls,” which can be loosely translated to spirits or energies. This book
is not recommended because it is incorrect and describes the Nahuas as violent and as “savages.”
Below are the thoughts of the Mexico focus group:
Mexico City, Mexico Focus Group’s Comments About Illustrated Book on How the Aztecs
Lived. 2003. Roxanne Burns and David Grepe and illustrated by Miguel Ángel Leyva.
On page 8, they mention, “The Aztecs were the fiercest of tribes.” And on page 5, they
134
mention sacrifices, “They were well educated, they talked to the gods and made sacrifices to
them.” Also, on page 5, they mention the emperor, priest, and commoner, they are giving this
image hiearcahy based on class, an illusion of a class system but that class system did not exist.
Again, on page 13, they mention Gods, they describe Tlaloc as the rain god, Huitzilopochtli as
the god of war and sun and more Gods and this is wrong. Then, on page 16, the part about food
and drink, it says, “Their diet was vegetarian based on maize, beans, chillis, onions, tomatoes,
sweet potatoes, squashes, peanuts and some types of cactus,” as if that is all they ate. They do
not mention spirulina or other foods or they mention as if they were simple farmers when
everyone knows that around this time, in Indigenous culture, they were the most advanced
organic farmers that the world has ever seen and they had more foods. It’s a throw away
sentence, that they ate this and that, and oh, they ate dogs too. On page 16 it says too, “They ate
dogs, turkeys, ducks, birds, insects and fish, but not in great quantities.” It’s interesting that the
first word they put is dogs because in this society, if they read, oh, they ate dogs! But no, they ate
turkeys, ducks, birds, insects and fish but dog is the first word that one reads, and when I saw
that, I caught that and I thought, oh, that’s interesting, they inserted that there so children can
see that the ‘Aztec’” were savages and they ate dogs. (Xochipilli Nahuimitl)
And what’s up with the pumpkin? It looks like a Halloween pumpkin, that’s not how the
pumpkins are here in Mexico. What’s wrong with them? That’s a pumpkin that has been injected
with steroids or something. (Maira Oliva Rios)
The list could have gone on and on, a child could have read of all the foods like vanilla,
chocolate, papayas and all that, all the fruits and that they had many varieties of potatoes and so
many different kinds of maize, and all types of beans. There could be a children’s book just on
the food and that it be something of intellgence so when children go eat a tomatoe, they know
that tomatoe comes from the Nahuatl word, tomatl. Then, wow, they will have learned
something. Or, in the part about the temples, they could have mentioned that they were based on
sacred geometry and that they were aligned with the solstices, stuff like that should have been
mentioned, instead, they present a different history and when a child is finished with this book,
they are going to think, wow, that was a hard life they lived, they fought and they killed each
other. (Xochipilli Nahuimitl)
On page 17, who looks the greatest here? Taller and bigger? The man that looks the most
powerful is the Spaniard and the Mexicas, well look here, they are killing them. It’s almost like
subliminal messages. (Xipe Villarreal)
Well, the entire book is like, I think, the idea is to capture the attention of the children so
they can be interested in something, but everything in this book simply serves to scare children.
For example, the sacrifices and violence, that makes children lose interest in the Mexica culture.
The big problem with this book is that they present their point of view of history as truth, that
that is how it was, and then the children are not going to want to learn more about this culture
because what they present is horrible. (Ocelopan Mexica)
On page 3, the map, I would ask, has it always been this way with the United Sstates on
top? I think they should have used a map in the time of the Mexicas, which didn’t have the
United States on top. (Maira Oliva Rios)
135
Words like, ‘Aztec empire,’ are heavily used in this world, but in the Mexica civilization,
‘empire,’ does not apply. An empire is the United States because they go to Iraq and Afganistan
and they will go to Iran and all that, and that is an empire, they cause wars left and right. The
Mexicas were not an empire, they were a civilization and should be described in that way.
(Ocelopan Mexica)
Well, overall, this book is full of errors because, for one, they did not call themselves
‘Aztec,’ which is in the title and also, you can’t say like on page 17, “The Aztecs governed for
200 years.” That is not the appropriate way of saying how they lived. (Maira Oliva Rios)
The last sentence on page 17 says, “In 1521 the Aztecs were weak due to an out break of
smallpox and the Spaniards attacked and conquered them.” That’s how they remained,
conquered. But that not true, we are still here! The history might say that, I mean, that word of
conquering, I have never like it. If we were conquered, it’s like you walk out the street and you
see a bunch of Native people, they just live in different realm, in another reality, the
consciousness is still there, maybe in small pockets, but it’s still there, the conscious hasn’t been
conquered, maybe, the fire is a bit low, but it is not completely put out. (Xochipilli Nahuimitl)
Also, in regard to conquer, the way it is understood in Spanish, to conquer is a good
thing, like when your with a woman and you want to conquer her in a good way. And in this
book, conquest is left like that, as if it was something good, the Spaniards came to save us and
they ‘conquered’ us. They try to make it seem good, but in reality it was a violation! That word
has always been wrong and that is what we learn as children. Oh yes, they conquered us, they
brought us pretty things, like civilization, and all that, but it’s the wrong word to use. Also, on
page 9, in regard to the counting system, they got it wrong, they need to study the culture better
before they try to write about it. Overall, I don’t like this book at all. (Ocelopan Mexica)
Overall, this is a pretty horrible book. (Maira Oliva Rios)
Yes, I don’t agree with book and I woudn’t use this book with children. If we go to page
6, it’s about the calendar, they made it look very ugly. The face looks angry, like a face of a fool.
The face has emotions here, but if you go to the museum and see the actual caldendar, it has a
different face. Even the serpents look mad, the faces look like they are sick of each other. This
illustration is a reflection of those who put the book together, I suppose the idea comes from the
United States, a different reality, where they know violence and war. (Alberto Martinez)
Yeah, and then they just insert Teotihuacan, on page 15, like nothing. The ‘Aztecs’ and
Teotihuacanos and they were two different civilizations and time periods. Lastly, some of the
illustrations were nice, like that of the temples, but the one of the calendar, like Alberto says, it
scares the children. Or page 13, the ones taken from the codices, those look like replicas of how
they were in the codices but the rest, are just simple drawings. (Xochipilli Nahuimitl)
The Mexico City focus group concurred that this book was badly written and full of
errors. Not only did they reiterate as with the previous book that the European concepts of
“God,” “emperor,” “priests,” and “commoner” were not appropriate when describing the Nahua
136
culture, they also added that the portrayal of the Nahuas as simple farmers is wrong. Moreover,
that the violence and some of the illustrations will scare children rather than teach them anything
about Nahua culture. Following is the last book reviewed by the Mexico group:
Jo Harper. The Legend of Mexicatl / La Leyenda de Mexicatl. 1998. Illustrated by
Robert Casilla. Turtle Books. ISBN: 189051506X. Page Numbers: 32. (Grades 1st-4th).
This books content was analyzed by Marco Palma, in A Broken Flute: The Native
Experience in Books for Children, by Seale and Slapin. Palma stated the following:
First off, it was hard for me to tell whether this story was supposed to be about the
Mexica, or if it was really about Jesus. The story is about a boy, Mexicatl, who is called
upon by a generic “Great Spirit” to eventually lead his people to their promised land.
Upon flipping open the book to the first page, I was struck by how much the first
illustration appears like so many nativity scenes that one would expect to find in a
church. Although this will probably make the book appealing to Catholics with Mexican
roots, it does not tell us anything about the Mexica people. There are many accounts
about the journey that the Mexica took from Aztlán to what is now Mexico City. Some
of these are Native accounts while others are colonial Spanish stories. Amidst all the
academic argument and speculation, all the contradiction and inconsistency, the author
seems to have found it very easy to put forward her version of a “glorious triumph of
faith and courage.”
There is something subtle and maybe even insidious about the Christianization of what is
not a Christian story. Rather than honor the culture of which the real legend of Mexicatl
is a part of, it suggests that there is something that needs to be improved by rewriting it
and that the Mexica people can be redeemed only by being compared to early Christians.
I think that Friar Bernardino de Sahagún, on whose colonizing works this particular
version is based, would have been envious that he did not think of manipulating the
legend in this way. No doubt he would have put it to good use in his efforts to stamp out
from the Mexicas any trace of their Native worldview and spirituality.
The one good thing about this book is the illustrations by Robert Casilla, whose wife and
son were the models for Mexicatl and his mother. The skin tones are realistic, the facial
features are not exaggerated, the people look like real people. The illustrations are
actually better than most would expect to find in children’s books about [Mexicas],
Mayas, or Incas. Still, this in itself is no reason to buy the book. ---Marco Palma. (Seale
and Slapin, 2005, p. 299).
Following are the Mexico City’s focus group thoughts:
Mexico City, Mexico Focus Group’s Comments The Legend of Mexicatl. 1998. Jo Harper
and illustrated by Robert Casilla.
I didn’t like this book, it seemed like the story of Jesus, and I would not read it to my
daughters. (Xochipilli Nahuimitl)
137
I know the lady who wrote this book. A part of this book comes from the history of man
who he considers her like a mother, it is a man named, Jorge Julian who is from Ahuelican,
Guerrero. I spoke with Jo Harper about her book and said, the stories that Jorge Julian told her
had an influence in her writing but she also, she commented to me, that she was relating this
book, not for Mexican children, but for American children. Clearly, that was a failure at various
points in the story. This legend was a bad interpretation and it’s obvious that she does not
appreciate the culture the way an Indigenous person does. She takes certain liberties and in the
end, the story is far removed from how the Mexica culure really is. (Alberto Martinez)
This is not a Mexica story, it’s the story of pilgrimage, the title in itself is wrong.
(Xochipilli Nahuimitl)
Yeah, basically, like the story of the Jews. But also, it’s a story of how she understands it,
which is the story of how a lot of Mexicans go from Mexico to the United States because they are
escaping difficult realities. (Alberto Martinez)
This book does not talk about when the Mexicas left Aztlan and went looking for a place
to live. They had a pilgrimage too, but it wasn’t the way she tells it here, she says that it was one
person, but it wasn’t. She doesn’t write the reality, of how various towns of people got together
and made that pilgrimage. So, sorry to say, but this book sucks! (Ocelopan Mexica)
Well, I liked that it was one person because this seems realistic to a child. This story is
about a super hero that is Indigenous and it’s realistic for children. A child can read this book
and think they can do something like this. That’s what came to my mind when I read it because
the illustrations look like one of us, like our people. (Xipe Villarreal)
Yeah, since the illustrations were very good, the images might convince you that it’s a
good book, because the kid looks like us, but in reality, the text has nothing to do with the Mexica
way of life. (Xochipilli Nahuimitl)
Yeah, this book never explains the beauty of the Mexica culture, but the beautiful part of
the book were the illustrations, that is what I enjoyed the most. Any child could have identified
with this kid and think I can have a dream, I can have a vision, and the people can hear me and I
think that is the most important point. Also, It called my attention that in the story, the symbols
that are on the Mexican flag are in this book because that symbol has nothing to do with Mexica
culture. (Maira Oliva Rios)
Yeah, the good one is the one that has the atl-tlachinolli (water-fire symbol) in the mouth
because that is in a lot of the stones and the one with the serpent in the mouth is the one on the
Mexican flag. (Ocelopan Mexica)
No, there are many and in some codices and murals, they are serpents, it varies. (Alberto
Martinez)
Most likely the ones with the serpent were in colonial books. (Maira Oliva Rios)
No, they are pre-colonial books, I’ll look into this and get back to you. (Alberto Martinez)
138
Oh really, that would be interesting to see, if you recall the books, let me know, I would
like to see that. One last thing, in the end, this book mentions Sahagún but those legends or
stories are controversial because people argue that the history was changed under the influence
of the Spanish Franciscans or people like Sahagún invented, modified, distorted, and omitted
Mexica history and one can see that in books like this one. One can see, the Christian influence,
you can see their hand there, you can see it there clearly, or the books they created, they also
called them codices, but they got that word and used it for what they were doing and today,
people that don’t know that there exist pre and post codices, they see the post colonial codices
and they think, well look at these codices, it’s in there, it must be true. That’s the thing, a lot of
the codices they use now days to write children’s books, they are post colonial and that is a
problem. (Xochipillli Nahuimitl)
I would say, there are writings of Sahagún that are outstanding. For example, all his
work on the herbalogy, he had informants and he worked a lot of years in a certain area, the guy
knew a lot, but it is difficult, just because it comes from Sahagún, one cannot think they are true.
(Maira Oliva Rios)
Surprisingly enough, one person did like this book because it mentioned a superhero that
was Mexica. However, the other four people thought it was a Christian story that had nothing to
do with the legend of Mexicatl. None of them had ever heard this version; it was not an accurate
version of the Mexica story. Nonetheless, they enjoyed the illustrations because they look like
Mexicas today.
Oakland, CA Focus Group: January 13, 2011, 11:00-2:00pm at Homies Empowerment
Office
The Oakland focus group consisted of four participants and the session took place at the
Homies Empowerment Office in the YMCA building in Mr. Cesar A. Cruz's office from 11:00-
2:00pm on Thursday, January 13, 2011. Prior to going to California, nine people had marked on
the survey that they wanted to participate in the focus group. I emailed all nine people and seven
responded. Of the seven, four people were able to participate due to the time of the focus group.
It was unfortunate that the other three couldn't participate because they were a children’s book
librarian, feminist, and teacher/mural artist, it would have been good to have had their input.
Nonetheless, the group was successful, the participants were Jazmín Preciado-Cruz, a middle
school math teacher and mother of three children; Susan Rippberger, a professor and artist who
139
currently moved to Oakland; Dana Goldberg, the executive editor of Children's Books Press in
San Francisco; and Lorena Caldera, a counselor. Following is table fifteen with more
information about the Oakland, California focus group:
TABLE 15: Oakland, California Focus Group Participants
Participant Mexica Editor Professor Teacher Counselor Parent
Dana X
Jazmín X X X
Lorena X
Susan X X
The books used in this group were Musicians of the Sun, by Gerald McDermott, A True
Book: The Aztec, by Andrew Santella, and Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric
A. Kimmel and illustrated by Daniel San Souci. The first book the focus group discussed was
Musicians of the Sun and my review of the book is in regular type while their thoughts/comments
are provided in single space italics followed by their name.
Gerald McDermott. Musicians of the Sun. 1997. Simon & Schuster Books for Young
Readers. ISBN: 0689807066 (hardcover). Page Numbers: 40 (Grades K-4th).
Musicians of the Sun is a traditional story that has been adapted and illustrated by
McDermott. While the illustrations are very colorful and they were done in acrylic fabric paint,
opaque ink, and oil pastel on paper handmade in Mexico, the text has a few flaws. McDermott
states:
The present tale was first set down in the sixteenth century by Fray Andrés de Olmos.
Although his original manuscript was lost, the text survived in a French translation,
Histoyre du Mechique (1543). Variations of the tale also appeared in the Historia
eclesiastica Indiana, Lib. II, Cap. III, of Geronimo de Mendieta, (1956), and the
Monarquia Indiana, Lib. VI, Cap. XLIII, of Juan de Torquemada (1615). (McDermott,
140
1997, p. 40)
While there is a note about the story in the back matter that documents the sources where
McDermott found this story, he does not describe the changes he has made to the original story.
In this story, McDermott retells how Tezcatlipoca, whom he calls, “Lord of the Night, King of
the Gods,” sends Wind to free four musicians from the Sun who is holding them as prisoners.
Wind successfully brings the musicians to earth and they bring joy to the world. McDermott has
told a story in which the sun is described as mean, he states, the “sun is a mighty warrior who
destroys his enemies with fire,” and is the one who has the four musicians held as prisoners. Not
only is the language used to describe Tezcatlipoca such as “Lord” and “King,” and the sun
inappropriate, but the way in which the story is told that Wind and Sun are in battle is incorrect.
The wind is one of the four elements of life, and the sun is a relative to Indigenous peoples, like a
father or grandfather. Indigenous peoples do not describe the wind or any of the elements of life
or the sun and other energies to be in battle or fighting as described in this story. Picture-book
versions of Nahua tales that document where the original stories were found are needed.
However, the changes made to those stories need to be appropriate and authentic to Nahua
culture.
Oakland, California Focus Group’s Comments Musicians of the Sun. 1997. Gerald
McDermott.
I was like I can’t wait to get to the note in the back where it talks about this book. I’m
always really uneasy when I see retellings of ancient tales, especially when they are told by
white people, but just in general because I just feel like there is a lot of lee way that people feel
very comfortable talking about, and you know, I have to wonder, if you are telling this tale, why
make certain choices? Like instead of referring to ‘Tezcatlipoca,’ pardon my pronunciation, why
not use his name? Is it not okay to use his name in a story? Why use Western terms that are not
necessarily equivalent? Like, when I read “Lord of the Night, King of the Gods,” I was like, er,
er, er, again, Lord and King, Lord being a Christian thing, I don’t think that is how people were
referred to back then. The word “Lord,” to me, is a very Christian term and we are obviously
talking about a completely different cosmology. Even things like, in the authors note, “Lord of
the Night emerges out of a dark sky dotted with ‘eyes of the night,’ the circular Aztec glyph for
stars.” Why not respect the original language and cosmology of the tale like in this book? I
141
mean, children are really smart, you know, the language doesn’t need to be so simple as to take
away from the original. I mean it’s not too hard, a child would understand that terminology, it
should be there. (Dana Goldberg)
I like the colors a lot and the artwork but along the same line, I would like to quote from
a guy that I interviewed in a community in Southern Mexico when I did my dissertation, the
author does a lot of folk tales from all over the world so he’s taking this Western European
perspective on folk tales and making them cute for kids. This one guy, I asked him about Mayan
dances and rituals and he was saying that they are now turned into tourist attractions and one
thing he says is, yes, you can imitate things like he’s doing but you can’t get that religious
understanding, that mythic, that creation story unless you really know the religion and you can
really express that through your dance or through your poetry, so that’s kind of like you were
saying, it’s cut off from it’s new meaning, it’s a cute little story, it’s a legend, but it lacks rich
religious or spiritual aspects of life. (Susan Rippberger)
I agree with both of you and I really like the colors on the one hand so it was really eye
catching to me, but on the other hand, I also commented that I felt that a lot is lost from
translations even from Spanish to English and they are two European languages. I mean there is
still a lot that you can say in one language and then when you translate then it’s like, it doesn’t
mean the same thing like even if it’s a direct translation, especially if it’s a direct translation, it
doesn’t have that sentiment that goes behind, you know, what you’re saying, what the words are
and then somewhere else in the books it was talking about how the writing was more images, it
was more than words, you know and if you’re trying, one image can be such a different thing to
each interpretation so like if it’s talking about translating to French or to Spanish or having
these surviving records of it I feel that if I’m a religious person trying to help in the conversion
process of Native folks and I’m keeping a record of what they’re telling me, I think even to the
person that is most professional, it’s going to be biased because it’s coming from my perspective,
my lens, my experience and a lot of the subconscious ideas that I may have, they are going to
make it into the words so I just feel that there is a lot that is lost in going from one language to
another so I feel this book is definitely not accurate. I also think that some of the stuff that we’ve
been talking about already, the one sided perspective and reducing everything to violence. They
have these images of the elements that I think that are so positive and so beautiful and the wind
is trying to fight the sun. It’s kind of a fight over power and domination and so on and I feel like,
again, even in something as pretty as this book is, in terms of color, it is still about reducing the
culture to violence. (Jazmín Preciado-Cruz)
Oh yeah, in subtle ways. (Lorena Caldera)
And I thought it was an interesting choice, right, you have on the cover, the sun, right?
Well, he’s got a smile on his face, he looks sort of benevolent and happy but when we get into the
meat of the book, he gets really scary looking and warlike and demonic. (Dana Goldberg)
I’m worried, what kind of association is being made between people of color and the
emotion and anger? As it is, that is a stereotype that already exist in society and to have that
played out in a children’s book, I guess you have to dig deep to understand that concept but it
blows my mind, it really does, but I just wanted to say that there was a couple of lines that I
really enjoyed. Surprisingly enough, it says, “Wind carried the beautiful sounds around Earth.
142
The world filled with color. Children laughed. Women danced. Men sang. Even sun was happy
and poured out his light upon them.” In just reading that short passage, I just thought of what
the world should look like for children, maybe I’m biased or maybe I’m jaded, but when I think
of children, I think their world should be full of happiness, laughter, and innocence. It just
worries me that there is so much, like we’ve constantly been saying here, that there is so much
violence in these books. I just wanted to bring it back to that simple idea of what children’s
world should be, full of happiness, laughter and innocence. (Lorena Caldera)
I think for me, I think something that was already mentioned of how the sun was
illustrated all angry. I think that is a really tough thing to see because as it is a lot of the images
that I associate with Indigenous culture, the Mexica culture, they are not the necessarily the most
like child friendly, I guess. Some of them look kind of scary for little kids and I think part of it is
ignorance, that we all carry but like, it’s not making them look nicer, less scary, it doesn’t’ seem
like the right way to portray something. (Jazmín Preciado-Cruz)
The pages where it talks about him and her states, “The musicians curled their toes in the
cool earth and began to play.” I was surprised that the musicians were children and that they
were two girls and two boys. I don’t know if that was one of the times he was trying to create
gender equality and update a story that was all men or all women. (Susan Rippberger)
Also, you don’t get from the text who they are, who are the musicians and where did they
come from? (Dana Goldberg)
One last thing on the illustrations, the ones that are represented as women, I thought it
was kind of weird. It was a turtle, the alligator and fish woman. If you look at their faces and
their posture it looks pretty submissive and I don’t think that animals are like that. (Jazmín
Preciado-Cruz)
One other thing, in the note about the story, like towards the end, when he says, “During
the years that it took to bring this work to a completion, the story became for me a metaphor for
the artist’s journey.” I don’t know, that always kind of gets me thinking, like, it’s almost like
saying, well, you know, as a writer, the story of Christ, crucifixion and resurrection just really
resonates to me as a metaphor for where you come up against an obstacle and just pick yourself
up and do it again. Not that writers throughout the history of writing can’t, you know draw
metaphors or allegories or make those kinds of connections, but I’m just always aware of those
kind of things, especially when you are talking about source material that is so old and so
removed from where the author is coming from because I think again, it gives people a sense,
well, I can take that lee way because it’s an ancient text and I can use it as a springboard. (Dana
Goldberg)
While the book was colorful and eye catching, the text is inappropriate in describing the
Mexica culture. One point that was raised is that it is important to use Nahuatl terms when
referring to the different elements or energies as described in Musicians of the Sun and for the
authors to be careful when translating Nahuatl to English or Spanish or any other language. It is
143
important that the translations not lose the true meaning of the Nahuatl words. For example,
terms like “King” or “Lord” were words imposed by the colonizer, the Spaniards, on the Nahuas
and in a sense, the book is written from a colonized mentality. Today, a Mexica person would
not refer to Tezcatlipoca as a “King” or “Lord of the Gods,” because it is not correct. Also, most
importantly is to not reduce Mexica culture to violence. Books about the Mexica culture should
portray beauty to all children. Following is the second book for the Oakland group, A True Book:
The Aztec, by Andrew Santella.
Andrew Santella. The Aztec: A True Book. 2002. Children’s Press, A Division of
Scholastic Inc. ISBN: 0516225006 (lib. bdg.) and 0516269739 (pbk.). Page Numbers: 48.
(Grades 5th-8th).
The contents of this book includes information about the Nahuas, the Nahua capital,
religion, farming, society and government, the Spanish Conquest, and a glossary and index, as
well as a comprehensive "To Find Out More" section listing books, organizations, and Internet
sites about the Nahuas. However, the description of the Nahuas as an “empire,” is incorrect,
because they were an advanced civilization. The statement, “The Aztec believed in thousands of
gods, some of which were more important than others” (Santella, 2002, p.21) is incorrect as well
because there were no “gods.” Following, “The Aztec sometimes sacrificed hundreds and
thousands of victims at one time. One Aztec ruler is believed to have ordered 20,000 prisoners of
war killed in a single ceremony” (Santella, 2002, p. 26) is incorrect, as well. Other descriptions
such as Huitzilopochtli being the god of war, or that only “Aztec boys went to school, but girls
did not” (Santella, 2002, p. 37) are also incorrect. This book is full of errors and descriptions not
appropriate to Nahua culture and history. Following are the thoughts of the Oakland focus group:
Oakland, California Focus Group’s Comments About The Aztec: A True Book. 2002.
Andrew Santella.
144
The Aztec: A True Book, which, by the way, what! (Dana Goldberg)
I don’t know if it’s like a series or just a title for the series or if they are trying to say, this
is the true. I’m just hoping it’s there title and not this is the truth. Also, I don’t think that I would
consider any of the books decolonized but there are certain aspects of the books that I could give
some respect to like, this book, The Aztec: A True Book, mentioned Mexica on page 5 and I think
that is one point that is really important, at least they started to break down a little bit of, como
se llama, it wasn’t just one nation, you know, it was communities that was built, it wasn’t just
one umbrella term to describe or talk about all these groups coming together so it’s not the
general ‘Aztec’ term, I think that is one thing to acknowledge in one of them, this book. (Jazmín
Preciado-Cruz)
Page 9, it compares it to a state the size of Utah, and that makes it kind of U.S. centered,
Western centered, and the next one, page 16, it looks like they used Spanish drawings which
makes the closest they have to dark skin Arabic. Arabic, because of the strong influence in Spain.
I have an issue with that because it’s not what descendants of Nahuas look like to me so that
would be inaccurate, there are so many more great images, like I think the other book used,
maybe some of Diego Rivera’s murals that were a little bit more accurate, genetically at least.
And they used the conquerors and I hate the word, the conquerors, because it kind of makes it
sound almost noble that they conquered them. Oh, early on in the book, they call the Spanish,
adventures, they were not adventures, they were thieves, they were plunderers, they were
murderers. Then they talk about Montezuma and then they give his real name but they continue
to use his, I guess his Anglicized name, kind of like Christopher Columbus as opposed to
Christopher Colon. And then, page 40, I don’t know, they made the Natives look child like, being
afraid of the large dogs, when they had seen jaguars, I mean come on. (Susan Rippberger)
I would much more appreciate a book that focused, I think, more on the murals. You
know what I mean, murals, like today’s artwork and maybe making that comparison to other
Indigenous artwork that existed, you know, hundreds of years ago. I think I much prefer that,
instead of books with words, just because these words are negative and so condescending and
degrading to people of color. (Lorena Caldera)
On page 37, it just talks about the differences in terms of gender for opportunities. It
says, “Many jobs in government and religion were open only to men. Aztec boys went to school,
but girls did not.” I feel that the way gender roles are defined here are very one-sided, it just
doesn’t seem like, it doesn’t acknowledge anything, or like before, the only thing that I would be
exposed to when it came to women of Indigenous descent was of La Malinche and even then, it
doesn’t counter anything in these books as to the anything that I had heard of before, so I’m
thinking, if I’m a little girl and that’s all I know and I look at these books, there is nothing to
really look forward to or be proud of as a female in this culture. (Jazmín Preciado-Cruz)
Jazmín pointed out on page 37, right, we are talking three sentences that mention
women/girls and it’s one thing to say, knowing whether or not this is true, that we don’t have a
lot of information about women’s lives from back then because not a lot was recorded. That’s
one thing, to acknowledge that why perhaps we are not seeing anything in these books about
women’s lives. (Dana Goldberg)
145
Page 35, this picture, I really liked it because that shows an advanced civilization. It’s
beautiful, I would love to live in a house like that, this is the civilization that I want to hear
about, the series of gondolas and steps going up the houses, I’m inspired. Also, I wanted to
mention that editors should have some board who can review these books, I mean, most of the
editors I’ve worked with, have to make sure of this authenticity. (Susan Rippberger)
Well, if you look on the front page, they clearly used a reading consultant and a content
consultant, but again. (Dana Goldberg)
Books like this one creates more of the lack of interest in this type of work or culture.
Why should I even bother showing these types of books to my children when there are other
books that are more interesting, more engaging, and age appropriate? This book is boring, gosh,
how many times have I heard that concept, human sacrifice? (Lorena Caldera)
It also perpetuates those original myths. This photo on the cover, it looks like a modern
day kid from a community and I don’t see a connection between this kid and what’s going on in
the book and it’s misleading. And also, he’s putting on this jaguar head, maybe, which is cute, he
has a smile on his face, he’s engaging. I’m wondering, what is that telling us? These racist
stereotypes we just read about continue in the future? (Susan Rippberger)
This might sound lame but I probably appreciated the map, I enjoyed the maps more than
some of the images that played out. Those boring images that they have of the people, it’s really
sad. (Lorena Caldera)
Starting on page 38, when they talk about the Spanish conquest, they mentioned the scary
dogs and so on but they don’t mention the diseases that they brought which I believe is a bigger
part in the genocide or at least the attempted genocide, they don’t talk about all that. It just
sounds like, at first they had this great empire, they offered all these gifts and then deep down the
Spanish knew that they were going to take over and that they were able to do it because of the
cannons and stuff they had. It makes it really simplistic, like if the “Aztec” people didn’t put up
any fight. It doesn’t talk about the why, it doesn’t say, I don’t know, I would assume that if he
was going with the whole idea of the ‘Aztecs being really savage or really violent, you know, um,
he would have, at least, included more of a detail of the fight that they did put up, of the
resistance. I don’t see any kind of, it’s just like, even though I’m this fierce warrior, it’s okay,
take over. I had a problem with that, there was no mention of resistance. (Jazmín Preciado-Cruz)
There are a couple of things, like in the language, that as an editor, really irks me
because they are lazy and inconsistent, one of them being on page 26. This is something that
doesn’t just happen in children’s books, it happens in newspapers all the time and it drives me
bezurk. “One Aztec ruler is believed to have ordered 20,000 prisoners of war killed in a single
ceremony.” The passive voice just drives me nuts, it is believed to have been ordered by who?
Who believed that he ordered that? Why did they believe that? Where did this story come from?
And it’s presented as fact. Well, one Aztec ruler is believed to have done this thing which
happens to be horrible and that is the kind of thing that especially drives me nuts when I see it in
children’s books because I think, the earlier kids see that kind of construction in English, it does
the opposite of encouraging, like, critical thinking and then the other one, on page 36. “Aztec
government was headed by the emperor, or ‘chief of men.’” So does that mean that Montezuma
was this figure in the government and if so, why is he referred to as the king? If the government
146
was headed by a term that meant chief of men, why do we not know what that term is in the
Nahuatl language and why is that term not applied to the people in the beginning of the book
who are indicated as being the king, why the second kind of short hand, we’ll just call him a king
because kids will understand what that means because they’ve grown up with fairy tales where
there is a king, queen, and a princess, it drives me nuts when I see that. (Dana Goldberg)
That’s interesting because everything I’ve read about Native governments, it’s always
been grassroots democracy at its best as far as I can see which are still functioning in the Mayan
villages in Chiapas so to call him a king or emperor is especially troublesome. (Susan
Rippberger)
If you continue to read that paragraph, on page 36 “Sometimes rulers of people
conquered by the Aztec were allowed to continue ruling their people.” Very different from the
story we get from when the Aztecs were ‘conquered’ by Cortés. And part of me wonders, a book
like this that is looking to summarize a civilization of hundreds and hundreds of years in 42
pages in some ways, isn’t even possible. (Dana Goldberg)
You know, page 42, it says, “The Aztec way of life quickly disappeared.” It did NOT!
(Susan Rippberger)
I think the last thing, going on what Susan was mentioning earlier about the little kid on
the front cover, I think that one of the worries that I have with that image in the front is that all
of the misconceptions of the culture, I mean, of course there are some positives here, but all the
misconceptions. I think in three particular parts, like he tried to bring them to modern life, so
like with the the little kid in the front, obviously he looks like a little kid I could see now, then
talks about the Mexican flag which is like a really current, present, symbol of pride, and then the
last page where it talks about the danzantes and the capital in Mexico City, so I just feel like,
some of the misconceptions he’s tossing out throughout is kind of like saying, oh, you know what,
don’t even think this is a thing of the past. Yeah, the ‘Aztecs’ may not exist anymore, but you
guys are still violent, you guys are still here, you’re not an Aztec per se because they were
demolished or whatever but you are still a descendant of this really violent culture and you’re
still here so that was tough for me to see. (Jazmín Preciado-Cruz)
As opposed to, if this book had taken a totally different tact, like if it had been more
accurate or thorough in describing the positive and amazing things in Mexica culture and
civilization, all that, you know, you could have ended up with a book that has this little kid in the
cover and the message being, the Aztec civilization did all these amazing things and people like
this kid are descended from that civilization and that is something to be proud of, you know, and
instead we have exactly what Jazmín described. (Dana Goldberg)
Exactly, all of those negative connotations are being directed at this innocent child and I
also feel, I fear that it’s almost an abomination. You have this child being incorporated into a
book that talks about violence and what not, in my eyes it can almost be considered
abomination. (Lorena Caldera)
There was a consensus in the Oakland group that this book is NOT a true book and
shouldn’t even have that word mentioned in the title. One of the good things about this book is
147
the use of the correct term, Mexica. However, this book is written from a Western perspective
and that is problematic because it perpetuates false statements of the Mexica culture or depicts
the Spaniards as “conquerors” or “heroes” when in reality they were murderers. Also, an
important point was that the book only has three sentences about women/girls and Mexica
females should not be omitted. As Dana Goldberg mentioned, authors can state that they didn’t
find sources about Mexica women as opposed to ignoring their roles in the culture. Mexica
resistance, accomplishments, or advances of the culture was also not mentioned and that is an
issue because, that part of history or Nahua perspective should be presented as well. Lastly, this
idea of that the Mexicas no longer in exist is by far the worst problem in children’s literature.
The Mexicas are still here and that should be known to the world. The last book discussed with
this group was Montezuma and the Fall of the Aztecs and that analysis is what follows.
Analysis of Montezuma and the Fall of the Aztecs
Eric A. Kimmel. Montezuma and the Fall of the Aztecs.2000. Illustrated by Daniel San
Souci. Holiday House. ISBN: 0823414523. Page Numbers; 32 (Grades 4th-8th).
Montezuma and the Fall of the Aztecs is about the life of Motecuhzoma Xocoyotzin, the
tlahtoani (speaker of the people) who was in place when the Spaniards arrived in Mexico, and
also of how the Mexicas were “conquered.” San Souci depicts colorful details of dress for the
Mexicas, but all of the faces for the Mexicas are as generic as can be. Overall, the text is full of
flaws that are offensive, stereotypical, and inaccurate of the Mexicas. Lastly, the bibliography of
adult histories in the back matter is unhelpful to the picture book readers at whom this is aimed,
perhaps other children’s books should have been cited rather than adult books. The following are
the thoughts/comments from the three United States focus groups that reviewed this book. The
first part is in regards to the illustrations and the second is about the text. This book did not have
page numbers, therefore, they are not provided.
148
Focus Group’s Comments About Montezuma and the Fall of the Aztecs. 2000. Eric A.
Kimmel and illustrations by Daniel San Souci.
As far as the illustrations, those weren’t as bad. They didn’t offend me so much. I think
they kind of tried to humanize them a little bit more. This artist did try, you can see that they
tried, they made an effort, some of this stuff you see in the codices of how they would have their
pantlis and the way they were dressed. Some of it looks childlike, you know, but I guess if you
don’t know exactly how to make it look the way it was in reality, you try. (Edward H.
Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
The illustration that shows that temple burned down, or where it says, “A temple caught
fire and burned to the ground.” Well, the temples were all made of stone so that’s kind of hard to
believe, for me, it was all down hill from right there. (RudyMexica, Houston)
For me, what really stood out are the illustrations, if you look at this first picture where
they have, they talk about, “The Aztecs sometimes went to war just to capture enemy warriors to
offer to the gods.” They have this illustration where they have his arm behind him and the big
post behind him. Three men are holding him. To me it was very similar to the pictures that are
out there for the crucifixion of Jesus. It’s really similar to that and it looks like the 14 stations of
the cross and you know, from the death all the way, to me it was just very similar to what they
have in the Catholic religion and that one illustration stood out a lot. With the entire book, I
didn’t feel it was age appropriate for anyone under 10 or 11. Even though they are desensitized
they are just not appropriate, this is not truly a children’s book if you think about younger
children. (Melissa Ramirez, Houston)
The illustrations are okay, just like the look of Apocalypto that Mel Gibson made, that
was a beautiful looking movie, but the story was completely wrong. But actually the illustrations
were cool, I was thinking too, I liked looking at the illustrations, it’s like when you go to
museums, they’ll have the calendar up, the sun stone, and sacrificial stone right next to it on the
little plaque but you don’t read that, just look at the calendar and start studying that, don’t pay
attention to the text or crap next to it, just look at the pictures, which is the same thing with some
of this stuff. (RudyMexica, Houston)
I would say this book is appropriate for three years olds because they can’t read the text.
But no, the illustrations are okay, there isn’t really any blood shattered on the pages. (Monica
Villarreal, Houston)
I showed Montezuma and the Fall of the Aztecs, to my roommate and the first word that
came out of her mouth upon just flipping through the pages was wow, so much violence, is this
age appropriate? And I think that was one of my biggest concerns with this book and some of the
others I have seen about Indigenous peoples, they reduce Indigenous people to violence and this
author squandered an opportunity to bring light to the Indigenous peoples or bring an
educational piece to the work that he was doing, so I just immediately think of what a wasted
opportunity, the author wasted that opportunity. The other thing that I wanted to add is, I did
appreciate however, some of the pictures or images, whenever I think of children, I think of
color, I think of innocence, if anything, I would rather, if a person is going to write a book that
has to do with Indigenous people, I rather it be age appropriate and by that I mean something
more colorful as opposed to violence. (Lorena Caldera, Oakland)
149
I thought the illustrations were good. At least they don’t look Northern African or like
Arab people, they look more like Nahuas. I loved a lot of the illustrations because it showed me
the rich civilization, the beautiful buildings because I had only seen temples in Mexico City and
places like that. It was a contrast with savage brutality, I mean, they were way cleaner than the
Europeans, they bathed way more often, it seemed to me that there was a civilization so it was a
contrast with what they were saying and with what the pictures were telling you. Oh, I would
love to see if those are actual depictions of what they wore. (Susan Rippberger, Oakland)
I thought the colors were amazing, yeah, I mean, you rarely see reproductions of the
codices, the use of color was pretty amazing. I wonder what sources the illustrator used. (Dana
Goldberg, Oakland)
The one thing that I appreciate is how images have the power to educate, it makes me
wonder about the dress code of the Mexicas. On another note, this picture here, the man painted
in white and red, being taken as a prisoner, looks, maybe like a person of color being handcuffed
by like police. That immediately comes to mind and it’s like, how is this helping people of color
advance in this society? It’s not doing much for us. Also, when I think of children, I think of
color, of creativity, and a lot of these illustrations were colorful. But you know, this book
portrayed mainly men besides La Malinche or dead women on the last page. I think a good idea
for a children’s book would be about beautiful Indigenous women to encourage self-esteem
amongst women of color or how to decolonize color-ism within our own communities. (Lorena
Caldera, Oakland)
First of all, I think this book would be appropriate for 6-8th, not anyone younger. (Julio
Ramirez)
In the title, the ‘Fall,’ I think it starts off with a colonized idea, that subtle message but
then he tries to give a double perspective. On the page when he talks about the fall of
Montezuma, it says there are two records, what the Spanish wrote down and then what was told
by ‘Aztec’ writers later on that the Spanish murdered the King, so they are trying to be fair, but
when you look at the characteristics of each group it’s kind of easy for me to decide what really
happened, but who, I’ll never know, but I think that was an attempt. (Susan Rippberger,
Oakland)
Well, on the first page or first part of the text, where they put “Motecuhzoma
Xocoyotzin,” his real name, it was interesting, but the title, Montezuma and the Fall of the
Aztecs. They know his real name, yet, the author still uses Montezuma, but I guess, since it’s
known in American history, the Spanish changed it to Montezuma because they didn’t know what
Motecuhzoma meant but anyways, that right there was like, the light went on right there. It’s
interesting, all these books are teaching them something, then they should right off the bat, start
teaching them the real names, instead of advertising the Spanish name in front of the book.
(RudyMexica, Houston)
On the first page, “Montezuma II, became the ruler of the Aztecs in 1502.” These authors
are writing about Mexica culture from a European way of life and the only thing they can relate
it to is their medieval or you know, this royal kind of historical background that they have, they
150
say he’s a ruler rather than he’s our representative. (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New
York City)
If I was that writer, I would simply use tlahtoani instead of ruler or representative and
put it in the glossary. (Dennis Gereritz Echeverry, New York City)
Let’s see here, there’s another part where he talks about owning and that Motecuhzoma,
the Mexicas would go from one place to another and conquer other people and that is in the
beginning of the book, “The Aztecs had built their empire by conquering other peoples.” So
conquering and sacrifices, right off the bat, in the beginning but when you don’t have land
ownership and you don’t use money, you just use the barter system, what they were doing was
going city to city and bartering, that’s why, all these goods would be coming in from other parts
of Mexico and they kept coming into Tenochtitlán because it was the barter system. That’s why
the Spaniards thought, oh, they’re sending tribute, but it wasn’t tribute, it was just like the barter
system, at its most realized and functional optimal way of life. (RudyMexica, Houston)
It says that Montezuma “thought that the world was ending.” It talks about when the
Spanish came and he sent them a lot of gold because he thought they were these gods, this
Quetzalcoatl coming, this is not a new story, this is not knew information, but I also know that I
learned something through the danza tradition, which is from the same area, Mexico City,
Tenochtitlán. One of the stories I heard was that it wasn’t just these stones, gold and precious
stones, he sent out feathers and copal and he sent out various things to the Spaniards because he
knew they were people and he wanted to see what their intent was because he knew that if they
were taking these jewels and things then their intent was of greed and not of having a positive
purposeful interaction with them. So, he knew that when they took the gold and everything, he
knew this is what they were after. So for me, I didn’t think this man thought the world was
ending. (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
Well, I have a lot to say about this book, there’s a temple and people around the temple,
the one that’s burning. In the second sentence, “He thought that the world was ending. The
Aztecs believed that four other worlds had existed before this one. Each had been destroyed in a
terrible catastrophe.” I think they should have just omitted that totally, there is a huge story
behind that and they just really made it seem that these ‘Aztec’ people were superstitious. This
came out of nowhere sort of sense, like, there is a huge study that they did with the stars and
science and everything that kind of spoke about this kind of thought and right here they just
seemed superstitious and they were going on their superstitious gut or something, I didn’t really
care for that, I think they should have just left that out. Um, there is another one, where there is
the Spaniards and they have two men tied up, with the canon, It says, “We met the strangers.
They are more terrible than our war god, Huitzilopochtli.” I don’t understand why they would
say something like that. I mean, I know Huitzilopochtli is known as the war god in Western
books, but that the Natives told Montezuma that these people were worse than Huitzilopochtli
when Huitzilopochtli, it’s one of the temples that they have there, it’s the guide that guides us,
one of the four directions and for it to be more terrible than Huitzilopochtli it’s kind of like
fearing the Creator, in a sense. That fear of the Creator, again, they are belittling our culture.
(Monica Villarreal, Houston)
151
And too, they didn’t think that he was Quetzalcoatl, that’s a myth, I think it’s also their
justification as to when the Spanish came and why. And how is that putting Cortés, in what light?
As a superior being. (Dennis Gereritz Echeverry, New York City)
“As for the strangers, they were Spanish adventurers led by a nobleman named Hernan
Cortés.” Here they are presenting Cortes as a ‘nobleman,’ and it’s like, wait a minute, not to my
people, not to my family, not to my children, not to my culture. So then again, you’re
misrepresenting the Natives as savages, and bloodthirsty. (Cecilia Macuilxochitl Ortega, New
York City)
The other thing, as I was going through it, there was a line about “Montezuma decided to
treat these strangers as guests until he learned more about them.” You know, that’s like keep
your friends close but your enemies closer, that’s the message these books are putting out for the
kids. (Melissa Ramirez, Houston)
The part where it says,“Blood, the ‘precious water’ of life,” is wrong, for those of us that
participate in this way of life, the precious water of life is, the precious water of life. (Edward H.
Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
The part where it says, “She explained that the conquered peoples longed to break free
from Aztec rule.” They are talking about Montezuma and I think after that was said, the whole
theme was the ‘Aztec’ people did not like Montezuma, they were kind of longing for someone to
save them and again, this whole European view of, they are our saviors, they come here to save
us, we are poor savages that don’t know anything and so, the Spaniards are the heroes instead of
them being the murderers who are taking over our land, our people and that to me, when I heard
that, I already knew what this book was all about, that was the kind of feel that I got from this
book, this is what they are portraying for the kids and it goes again with the whole idea of self
hate. (Monica Villarreal, Houston)
Yeah, this story is told from the dominant culture. Also, on this page is says, “With
Montezuma in his power, Cortés began to do as he pleased. He took over the royal treasury,
invaded the temples, and threw down the statues of the god. He ordered human sacrifices to
cease.” Once again, it’s like the movie, Apocalypto, that someone mentioned, it ends with the
boats coming to save the day, because of Cortés the sacrifices end and Mexico is a better place
because of him. (Mary Betsellie, New York City)
The part where Montezuma greets the Spaniards and he puts the necklace on Cortés,
“Montezuma and his nobles came out to greet them. Montezuma hung a gold necklace around
Cortez’s neck and presented him with gifts of jade and jewels.” When over here it’s portrayed
with La Malinche as a, you know, “She explained that the conquered peoples longed to break
free from Aztec rule.” and then here you know, for some reason, he’s portrayed over here like a
person who is unliked and probably doesn’t have mercy on people and that is why people don’t
want him as a ‘ruler’ and now he’s seen as someone who is greeting the Spaniards, treating
them well, giving them peace offerings and over here, he seen very weak, he seems very weak.
Montezuma, the person whose been leading these people into doing great things in the city, a city
bigger than London and Paris and now he’s being taken hostage from the Spaniards and seems
such a weak person to be led into this trap and he then betrays these people by telling them to go
home. It’s so much contradictory, it doesn’t make sense. It sounds totally one sided, like if you
heard Cortés’ story and you haven’t heard Montezuma’s. (Monica Villarreal, Houston)
152
“More soldiers from other groups joined them along the way eager to help fight the
Aztecs.” To me, it’s like, to try and say these people would eagerly join them, accurate or
inaccurate is beyond the point, you’re oversimplifying the qualities he made. (Dennis Gereritz
Echeverry, New York City)
Huitzilopochtli, he was like the left hummingbird who represents the will in the culture
The will to survive, to ascend and here, they made him into the ‘war God,’ that is crazy, it’s
flipped! The most sacred of sacreds becomes the most horrible of horribles. And then la
Malinche, she was taken captive by Cortés but everyone says that she became his lover, well, he
took her as a hostage and she was only 14 years old so I don’t know how old he was, I think in
his 40s, so he totally abused her and the reason that they, people always say that the ‘Aztecs,’
subdued other tribes and that when Cortés arrived, they allied with Cortés and they helped
Cortés defeat Tenochtitlán, but what Cortés did was take the families of the men and put them
hostage and made the men go with him to Tenochtitlán so all that stuff and, like in these things, if
you hear a little bit about the true history, then you can kind of figure it out, even though it’s not
there, well, that’s not true because Cortés took them as hostages, he took the Malinche as a 14
year girl and turned her into his sex slave and because she was part Mayan, she knew like six
different languages so that was just strategic on his part. So, anyway, throughout the book they
toss out all these ideas like ‘God.’ There is no word for ‘God’ in the Nahuatl language so, that
right there is like, the Western mind trying to make sense of the Native culture and they can’t do
that. (RudyMexica, Houston)
This part, “It’s important to remember that Cortés did not really ‘conquer’ the Aztecs.
What he did was start a revolution and put himself at the head of it.” Like what, he came from
another continent and to me, he is a mass murderer. And here, he started a revolution, I’m
speechless. (Cecilia Macuilxochitl Ortega, New York City)
As much as I have an issue with this book, I think that it does a couple of things well, I
like the fact that it mentions the process of conquest, I guess, in a lot more detail than other
books and it does talk about the diseases used, divide and conquer tactics, and resistance. It
talks about how Cuauhtémoc, Montezuma’s nephew, even though they were being attacked in all
these different ways, they still drove back the Spainards again and again, so they continued
fighting and resisting until the end, at least there is some kind of sign of resistance and I liked
those two things. (Jazmín Preciado, Oakland).
As Jazmín said, as much as she doesn’t like the book, she does at least appreciate that it
mentions the history of the conquest, invasion and that’s true, but I don’t know that it has to be
so graphic. Also, I felt my mind drifting because I kept thinking this book could have focused on
this rather than that. I know disease has come up a couple of times, I kept thinking well what
about some of the homoepathic remedies that existed in the Mexica culture, I would have rather
much read about that and I think that would be a great idea for a children’s book. (Lorena
Caldera, Oakland)
This is the worst of the three books I read, because it is just focused on violence. The
good part is that they do show the atrocities that the Spanish committed but this part, this section
right here, “Spanish writers call the terrible night La Noche Triste, The Night of Sorrow.” which
is the night the Mexicas chased the Spanish out of the city and they perished and they died and
153
all that, but it’s crazy, they write about it like if it was the night of sorrow when the Spanish get
kicked out of Tenochtitlán, where as, for us it would be like a celebration, but they don’t say
anything like that, they say the sad night, right there it’s already, from the get go, straight up
obvious that this writer just doesn’t, is not even trying somehow to balance the story, the story is
completely one sided. (RudyMexica, Houston)
In the author’s note, “In 1520, the native population of Mexico numbered 25 million.
One hundred years later it was barely one million. An entire civilization perished forever.” That
is a disclaimer, I’m going to tell you all these negative things and read one little page, it makes
all my stuff okay. Negative, negative, negative, nonsense, stereotypes. (Dennis Gereritz
Echeverry, New York City)
It’s interesting, someone mentioned the whole idea of just portraying this particular
aspect of Mexica history, right, it’s very reductive, like this author chose to write about
Montezuma and the Fall of the Aztecs, and I think what is implied when you portray a culture
like this, you know, savage, warlike, violent, what’s the message there, that they deserved to be
conquered by these people, that it’s maybe not a bad thing and I think, it is of course, reductive
history is dangerous and it is inaccurate, you know. In the first two sentences in the authors’
note in Kimmel’s book, it says, “In 1520, the native population of Mexico numbered 25 million.
One hundred years later it was barely one million. An entire civilization perished forever.” I
mean, and yet this book is Montezuma and the Fall of the Aztecs, and not Cortés and the
decimation of the Aztecs, you know what I mean? So it’s one thing to go through the whole book
portraying the situation from the other perspective and then kind of like at the end be like, well
actually, this is not a good thing, at that point imply that it’s not a good thing. (Dana Goldberg)
Well, I can understand why someone would say I saw a “floating mountain” if they had
never seen a ship or an antelope without antlers, but out of context it sounds like they are stupid.
I mean, how would I describe an animal that I’ve never seen, you know, it’s like a chicken with a
tail. (Susan Rippberger, Oakland)
And then again death, these themes are so depressing, we have death, human sacrifice,
war, machismo, to a certain extent, sexism. It has nothing I can take with me to think critically or
to feel inspired. (Lorena Caldera, Oakland)
Even like from the first page, just again, thinking about the lens, that you know, the
author is using, you know, “Motecuhzoma Xocoyotzin, known in American history as
Montezuma II, became ruler of the Aztecs in 1502.” Um, well, the Mexicas surely didn’t see it as
1502, you know, you are talking about a civilization that had a very complex count, I don’t think
that it’s wrong, if this book is going to be read where everyone is on the Roman calendar, you
should say, in the middle of the 5th sun or whatever is the correct way and then put in parenthesis
(1502) or something like that. (Dana Goldberg)
The part where it says, “Word arrived that another group of Spaniards had landed on the
coast. Cortés feared that this new group might try to take the Aztec empire away from him.”
What does that say about him first of all? That’s he’s a greedy person. And if he was really
under such a threat he would have been like, we need help but that’s not the case. Hello? Come
on, even in this story, here, it is contradictive. Further down, “Cortes defeated his Spanish
rivals. He returned to Tenochtitlán to find his palace surrounded by furious Aztecs, eager for
154
war.” His palace, his palace, I mean, come on! Are you serious? It’s like, all of a sudden, this
guy rolled up and he’s king. Come on! (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
Honestly, there are so many contradictions in this book. (Monica Villarreal, Houston)
At the very end, it says, “The Aztec nation had come to an end. A new nation, Mexico,
was about to be born.” All I put there is another children’s book written about violence written
by a Westerner, I mean, that’s what it is. (RudyMexica, Houston)
The last page says again, like the other book, “The Aztec nation had come to an end.”
Not necessarily, I don’t think so and the next sentence, “A new nation, Mexico, was about to be
born.” It makes it sound heroic, inevitable, manifest destiny, almost post historic apologist, like,
it’s okay. (Susan Rippberger, Oakland)
When talking about Montezuma’s death, “What happened next is unclear. Spanish
writers say that Cortés ordered Montezuma to command his people to return to their homes. But
Montezuma could no longer control them. The Aztecs threw stones and shot arrows at their
former ruler. Badly wounded, Montezuma died three days later on June 30, 1520.” And on the
next page, “Aztec writers tell a darker story. They say the Spaniards murdered Montezuma in a
dungeon cell, then dumped his body in a canal. The truth will never be known.” I mean, that’s a
little bit of an effort, to at least say there are conflicting stories. (Dana Goldberg, Oakland).
What is interesting to me though, is that they have the Spanish version first and then you
have to flip the page to even know, and it’s “darker story,” what’s that? (Susan Rippberger,
Oakland)
Exactly, automatically evil. (Lorena Caldera, Oakland)
They killed Montezuma and then they don’t even mention Cuitlahuac. They jump from
Montezuma to Cuauhtémoc and people don’t talk about Cuitlahuac. Why not? (Edward H.
Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
In regards to the whole idea of La Malinche, in this book, Kimmel is adding to that, what
is it, in Mexican culture or mainstream culture, the term Malinche, often times, the word La
Malinche is used as a deragatory term, towards women, like traitor and it is encouraging that
ignorant behavior. Gosh, the more I analyze it, or the more I stop and think about it, it just really
upsets me. Also, there is so much masculinity being represented in the wrongful manners, you
know, I have yet to see an image of a strong woman and a strong, powerful image of a good
man, this worries me, it goes back to machismo. In Ethnic Studies, Chicano studies, that is often
times a theme that is covered in all classes, but like I said, it just gets boring and played out, I
mean, isn’t there something else that he could have focused on? I think the curiosity that this
book did inspire for me was about La Malinche. It made me think, I would love to see a
children’s book written about La Malinche from a feminist perspective. I think that would do
better than this book because it is so violent. (Lorena Caldera, Oakland)
The part where it says, “The Spaniards cut off the city’s supply of food and fresh water.
Hunger, thirst, and disease, especially the devastating smallpox, took the lives of thousands of
Aztecs.” Where did the smallpox come from? Let’s talk about that, it’s like, why did all of this
155
happen? The way I understand it, they talk about these accomplishments or this great military
might of the Spaniards but what about their germ warfare, their germ warfare was the use of
their diseases because they already knew their effects of their disease on Native people and that
it would wipe out thousands. They sent their gifts, they sent their blankets, they knew that no
matter what they had, they still could not, and I even think, how by shear number, they couldn’t
defeat them, it would be impossible, they used germ warfare, but they don’t talk about that and
they used it, it was a weapon. (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
The thing about that paragraph, the last sentence, “Even if the Aztecs had eliminated
Cortés, another Spanish army would surely have come to take its place.” It’s like what! So
really, if it wasn’t going to be these guys it would just have been someone else. Also, there’s the
quote, “Cortés burned his ships so there could be no retreat. Every man in his small army
understood they had to win, or die.” Um, hello, that is an act of a mad man! (Dana Goldberg,
Oakland)
Another thing, if Cuauhtémoc is this hero, because at the bottom of the page in the
author’s note section, it talks about him again, why don’t we talk about his accomplishments and
his story and what they did to him? But then again, that puts the Spanish people, the conquering
people in a bad light. (Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City)
Oh yeah, and I just want to also say that I was very much disappointed, I was looking
forward to looking and reading about Indigenous people, like the intelligence, it’s not to say that
I want Indigenous people to be romanticized in literature, but I would rather read about that,
something more enlightening and intellectual than something as violence. I hate that, that’s all
you see in the world today and that’s why people look to children’s books for inspiration and
maybe some kind of hope and I didn’t really see any kind of hope or anything that would make
me proud of being of Indigenous background. I was very much disappointed. (Lorena Caldera,
Oakland).
Yeah, in this book, I wrote that down as well, I mean, right off the bat, in the beginning, it
says, “They made them send their handsomest youths and most beautiful maidens to Tenochtitlan
to be sacrificed to the gods.” It starts focusing on sacrifices from the very beginning and then it
talks about the slavery and what stood out was the part where they were looking for someone to
come in and save them because of the way they were being treated and here you have the
Spanish coming in as their saviors. (Melissa Ramirez, Houston)
I don’t see this history as an adventurer or conqueror but as I said before, as danger, as
invasion, as theft and murder. (Susan Rippberger, Oakland)
And I would even have to add that if the author is going to take that route where he wants
to educate, get history and be more factual. I would even encourage the author, whoever is
writing the book to incorporate terminology such as manifest destiny and educate more around
that than the Spanish desire to rule more land and so fourth. It just seems very incomplete, even
when I finished reading it, I don’t know, I felt like if something was missing, I asked myself, what
happened afterwards? (Lorena Caldera, Oakland)
The part where it says, “The Aztec threw stones and shot arrows a their former ruler.
Badly wounded, Montezuma died three days later on June 30, 1520.” and on the next page, “The
156
Aztecs tell a darker story.” It’s kind of like the bible. Someone translated it, could we really trust
these people? (Monica Villarreal, Houston)
Yeah, the King version is the one being used, the King translated it for the good of all the
people or to serve his own purpose? (RudyMexica, Houston)
It’s enraging, I just want to throw this book on the floor. (Monica Villarreal, Houston)
Well, it’s interesting because in the end, “For Further Reading,” they always mention
Nigel Davies and Bernal Díaz Del Castillo. Now, Bernal Díaz del Castillo, people have done
research, like from top to bottom and this whole sacrifice thing comes from only three living eye
witnesseses who claim to have seen it. One was him and two were Spanish priests. Now, the
Spanish priests were right in the middle of the Spanish Inquisition when they were making all
these torture devices and killing all kinds of people all over Europe and Bernal Díaz del Castillo
was a conquistador. Most of the conquistadors were let out of prison and put on these boats to
come over, so they were all pretty violent, now that’s a fact, you can look it all up. Now, the only
three living accounts that someone actually wrote down and said, I saw them commit a sacrifice
was one of them, Bernal Díaz del Castillo. So that’s the whole thing, someone should, it’s
interesting, this whole sacrifice all stems from a few studies, but it’s a popular belief because
there is violence involved and you know what, it sells and it sells well, people buy into it. But
that’s the crazy thing is that that’s the biggest attractor, this whole sacrifice thing, the biggest
attractor of most Mesoamerican cultures because now they are starting with the Mayans, that
the Mayans did it too, that, all of them did it. I remember in the early 90s, the Mayans were the
Buddist of Mesoamerican culture, they were like the “saints” and now, all of a sudden, they are
also violent so they are just changing the story as it goes, so anyway, that’s a battle, we can go
all day. So, anyways, this is not a very good book and I wouldn’t give it to any children.
(RudyMexica, Houston)
There were a few positive points about this book, such as the illustrations, but for the
most part, this book is written from a colonized perspective and is not a successful book that
portrays the Mexicas in an accurate and authentic manner. While the best suggestion is that this
is not a recommended book, at the same time, as suggested by the focus group participants, it is
important to keep in mind, what is better: no book at all about the Mexicas or a non-accurate and
non-authentic book about the Mexicas for children to read? With that idea in mind, if this book is
being used, teachers or parents/guardians should teach children the tool of critically analyzing it
in regard to Mexica accuracy. RudyMexica, a participant from the Houston focus group touched
upon human sacrifices. That topic will be further discussed in chapter five, along with the
content analysis of the other books used in this study.
157
Focus Groups Summary
The four focus groups totaled twelve hours of discussion, many hours of transcribing, and
hundreds of pages of data. Through the use of the focus groups, various themes and patterns
generated in regards to the characteristics of colonized and decolonized Nahua children’s books.
Three repeated stereotypes and misrepresentations about the Mexicas in all four of the focus
groups were that the Mexicas are not an extinct people, human sacrifices did not exist, and the
use of Western concepts such as “King,” “Lord,” or “God” should not be applied to the Nahua
way of life. Also, there is a need for clarification or re-writing of these three stereotypes. Those
issues are further addressed in chapter six in the research question results. Nonetheless, some of
the current issues, biases, and flaws that continue to be stereotypical and racist characterizations
of the Nahuas such as being extinct, bloodthirsty “savages,” highly aggressive, and violent
should be deconstructed. Those stereotypes are still an issue today and must be demolished.
Following is table sixteen that shows which books described the Mexicas as extinct, human
sacrifices, and the use of Western concepts to describe the Nahua way of life:
Table 16: Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books which misrepresent the Mexicas as being
extinct, mention human sacrifices, and/or use Western terms such as “God,” “King,” or
“Lord” to describe the Nahua way of life
Year
Title
Mexicas as
extinct
Human
Sacrifice
Western
Concepts, ie:
god, king, & lord
1965 Aztecs of Mexico: The Lost
Civilization
X X X
1982 The Legend of Food
Mountain / La Montaña del
alimento
X
1983 Legends of the Sun and
Moon
X
1986 Aztecs, revised edition X X X
1987 Doctor Coyote: A Native X
158
American Aesop’s Fables
1987 The Flame of Peace: A Tale
of the Aztecs
X
1992 Legends from Mexico &
Central America: A
Quetzalcoatl Tale of the Ball
Game
X
1992 The Aztecs X X X
1992 What Do We Know About
the Aztecs?
X X X
1993 Como el Huitzitzilli [Like
the Hummingbird]
1994 Growing Up In Aztec Times X X X
1994 Journey Into Civilization,
The Aztecs
X X X
1994 The Sad Night: The Story of
an Aztec Victory and a
Spanish Loss
X X X
1995 Como Piltzintecuhtli, El
Señor Niño, el Hijo del Sol
[Like the Man, Little Boy,
the Son of the Sun]
1996 Montezuma and the Aztecs X X X
1997 Broken Shields X X X
1997
Hands-On Latin America:
Art Activities for All Ages
X X
1997 Musicians of the Sun X X
1997 What the Aztecs Told Me X X X
1998 The Legend of Mexicatl / La
Leyenda de Mexicatl
X
1998 Lost Temple of the Aztecs X X X
1998 Magali: Una Leyenda Azteca
Sobre la Buena fortuna / An
Aztec Legend About Good
Fortune
X
1998
and
2001
Find Out About the Aztecs &
Maya: What life was like for
ancient civilizations in
Central America
X X X
2000 Montezuma and the Fall of
the Aztecs
X X X
2000 The Two Mountains: An
Aztec Legend
X
2000 You Wouldn’t Want to Be an
Aztec Sacrifice: Gruesome
Things You’d Rather Not
Know
X X
159
2002 Zazan Tleino, Adivinanzas
de nahuas de ayer, hoy y
siempre [Conundrums of
Nahuas of yesterday, today,
and always]
2002 Cuaderno Para Iluminar:
Aves del Mexico
Prehispanico [Notebook to
illuminate the birds of Prehispanic
Mexico]
X
2002 The Aztec: A True Book X X X
2003 Illustrated Book on How the
Aztecs Lived / Libro
Ilustrado de Como Vivian
Los Aztecas
X X X
2004 Aztec X X
2005 Aprendamos Náhuatl [Let’s
Learn Nahuatl[
2005 Cuaderno Para Iluminar:
Insectos y Reptiles del
Mexico Prehispanico
[Notebook to illuminate the
insects and reptiles of Prehispanic
Mexico]
X
2005 Cuaderno Para Mamiferos
del Mexico Prehispanico
[Notebook to illuminate the
mammals of Pre-hispanic
Mexico]
X
2005 Tochtli, The Story of a
Mexica Boy / La Historia de
un Niño Mexica
2006 Hands-on History, Projects
About The Ancient Aztecs
X X X
2007
El mundo y sus habitants,
segun los viejos abuelos / In
cemanahuac, ihuan
ahquihuan ipan nemih [The
world and its habitants
according to the elders]
2007 Hands-On History, Aztecs:
Dress, Eat, Write and Play
Just Like the Aztecs
X X X
2007 Sun Stone Days, Tonaltin,
Dias de Piedra
X X X
2008 How to be an Aztec Warrior X X X
2009 The Aztec News X
160
2010 All About Ancient Peoples:
Aztecs and Incas
X X X
2010 Aztec Calendar Coloring
Book
X
2010 The Aztecs: Life in
Tenochtitlan
X X
N/A Amoxizkalli, el libro de
Izkalli [Amoxizkalli, the
book of Izkalli]
X
Of the forty-five books used in this study, twenty-one mentioned the Mexicas being
extinct, twenty-five mentioned human sacrifices, and thirty-eight used Western concepts such as
“God,” “King,” and “Lord” to describe the Nahua way of life which is a misrepresentation of the
Nahua and inappropriate to the culture. The books that didn’t mention these three stereotypes or
misrepresentations are in the genres of legend, tale, or were the books identified as decolonized
books (listed in chapter 5).
Furthermore, the focus groups provided new perspectives on these stereotypes and this
new thinking should be acknowledged. Other important issues the focus groups mentioned are
that there is a need for contemporary Nahua children’s books, a need for Mexicas to write Nahua
children’s books and for non-Mexicas writing them to conduct better research. Overall, the focus
groups have provided a tremendous amount of information and hopefully their
thoughts/comments mentioned throughout this chapter for all ten books will serve as a resource
for parents, teachers, librarians, authors, illustrators, and editors.
CHAPTER FIVE
CONTENT ANALYSIS OF 35 NAHUA/MEXICA/AZTEC CHILDREN’S BOOKS
“To me, a decolonized Indigenous book is one in which characters are portrayed positively and
not according to stereotypes. Indigenous characters should be active in the plot and demonstrate
self-efficacy and should value their cultural heritage. I have read a few decolonized Indigenous
children’s books set in ancient or historical times, but I haven’t read any that are based in
contemporary times. Those based in contemporary times would assure Indigenous children that
161
they are not alone and would teach other children that Indigenous people still exist and still have
vibrant ways of life.”
Anonymous, Nican Tlaca Woman, November 2010
Review of Research Question
An important component of this study was to examine how Indigenous peoples are
represented in Nahua/Mexica/Aztec children’s books and more specifically, to address (1) the
characteristics of colonized Nahua children’s books; and (2) the characteristics of decolonized
Nahua children’s books, given 500+ years of colonization and miseducation of Indigenous
peoples. The survey and focus group research were two significant methods used to help answer
the central research question: Given this legacy of 500 years of colonization and miseducation of
Indigenous peoples, how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s books be decolonized
and made appropriate to the twenty-first century?
This chapter is divided into four sections. The first section, titled CRT, TribalCrit, and
Decolonization Theory, reiterates (from chapter two) how CRT and TribalCrit are the lens with
which to understand issues of stereotypes, race, racism, and power in Nahua/Mexica/Aztec
children’s books, and the need for this genre of children’s literature to be decolonized. The
second section, titled Nahua Children’s Books Reviewed, is the content analysis of the thiry-five
children’s books used in the study - the other ten were reviewed in chapter four with the focus
groups. The third section is the Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec
Children’s Books, and the fourth section is the Content Analysis Summary.
CRT, TribalCrit, and Decolonization Theory
CRT and TribalCrit have served as the theoretical frameworks for reviewing, analyzing,
and summarizing the Nahua/Mexica/Aztec children’s books in regard to constructive and
positive historical accounts of the culture or the stereotypes and the relationships of race, racism,
and other ‘isms’ which lead to the importance of decolonizing them.
162
Revisionist history is a theme of CRT. Specifically, “revisionist history reexamines
America’s historical record, replacing comforting majoritarian interpretations of events with
ones that square more accurately with minorities experiences. It also offers evidence, sometimes
suppressed, in that very record, to support those new interpretations” (Delgado and Stefancic,
2001, p. 20). One of the biggest issues in the Nahua/Mexica/Aztec children’s books is in regard
to how the history of the Nahua way of life is portrayed. For instance, many of the children’s
books reviewed describe the Mexicas to be a people who were completely exterminated, but as
many of the Mexica participants in the focus groups said, “We are still here.” Also, many of the
descriptions of the Nahua culture, knowledge, and way of life came from Western thought,
which led to inauthentic and inaccurate books. Many of the errors, for example, were: (1) Stating
that Indigenous peoples crossed the Bering Strait when the Nahuas have their own creation
stories of where they come from. (2) Human sacrifices written as a fact when there is research
that states they never existed, or they were unduly emphasized. (3) That the tlahtoani,
Motecuhzuma, thought Hernan Cortés to be Quetzalcoatl. (4) Describing Malintzin (most
commonly known as La Malinche) as a gift to Hernan Cortés when she was only fourteen years
of age when he took her. (5) Belittling or not mentioning the scientific, mathematical, and
agricultural accomplishments of the Nahuas.
These are some of the historical accounts that were written from a Western perspective and
whose interpretations do not coincide with the experiences of the Mexica participants or the
Nahua way of life. CRT provides the lens with which to analyze these problematic historical
descriptions of Nahua culture, and one way to begin to decolonize this history is by applying the
revisionist history theme of CRT to reinterpret these events with Mexica experiences today.
History is an interpretation, therefore, it can be reinterpreted, and if it can be reinterpreted, it can
163
be rewritten. Also, the TribalCrit themes (listed in chapter two), deserve crucial attention when
reviewing Nahua/Mexica/Aztec children’s books. TribalCrit theme five states, “The concepts of
culture, knowledge, and power take on new meaning when examined through an Indigenous
lens” (Brayboy, 2005, p. 429-430). This is extremely true and it would be interesting to see
future Nahua children’s books written from a Nahua epistemology and written by Mexica
authors.
The second point mentioned above in regard to human sacrifices was discussed in all four
of the focus groups because human sacrifice was a recurring theme in the Nahua/Mexica/Aztec
children’s books. Twenty-five of the forty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s books used in
this study mentioned human sacrifice. As a Mexica woman, I will be upfront and argue that
human sacrifices did not exist. However, there are many people, books, articles, and websites
that state that human sacrifices did indeed exist; the following passages echo some of those
beliefs:
The practice of human sacrifice was of intense importance to the central Mexican peoples.
Consequently, an understanding of the cultures of the Mexica and their neighbors involves
a clear grasp of their beliefs, attitudes, and behavior pertaining to human sacrifice and
cannibalism…
According to their beliefs, they had to ensure the continuation of the universe. The only
way this could be successfully accomplished was with the continual offering of human
blood. This practice had a long standing religious foundation, focused to the sun god
Tonatiuh…
There are great discrepancies in the reporting of actual figures. For instance, at the
dedication of the great dual temple in 1487 in Tenochtitlan, Durán (1964: 194, 199) reports
the highly suspicious figure of 80,400 captives sacrificed over a four-day period,
Torquemada (1969, vol. 1:186) is close behind with 72,344, and the Codex Telleriano-
Remensis (1964:lámina xix) pictographically records 20,000…
The religious explanation places the motivations behind sacrifice and cannibalism in the
Aztec symbolic and belief systems. Briefly, it was generally accepted in pre-Hispanic
central Mexico that human sacrifices were essential to the continuation of the universe…
(Berdan, 1982, p. 111-118)
In these passages, human sacrifice and cannibalism are presented as fact. This idea that
164
the Mexicas needed to conduct human sacrifices in order for the universe to continue or offering
human blood to the sun is stereotypical and false. Also, the description of Tonatiuh is incorrect,
Tonatiuh is not the sun “God.” Tonatiuh literally comes from “tonal,” which means the energy of
life, and “tiuh,” which means shimmering. Tonatiuh is referred to as the sun but is not a “God.”
Furthermore, the reports of 80,400 or 72,344 or 20,000 Mexicas being sacrificed over the course
of four days is most likely not realistically even possible. Nonetheless, the numbers are
completely off. Lastly, the Western concept of “religious” does not apply to the Nahuas. The
Nahua way is not a religion, it is a way of life. Based on passages like this, people have
internalized this colonized mentality that human sacrifices and cannibalism did exist among the
Mexica people. As a result it is a constant theme in children’s books and needs to be
deconstructed.
In contrast, there are other works that do not confirm the passage above about human
sacrifices:
In 1521, this metropolis [Tenochtitlán] was erased from the face of the Earth by the
Spanish conquerors under Hernando Cortés and his Indian allies. As a justification for
their destructive acts, the conquistadors generated propaganda designed to offend the
sensibilities of their Christian audience: They described the Aztec practice of human
sacrifice. Later chronicles by Spanish writers, missionaries, and even Indian converts also
told repeatedly of this cult…
Although human sacrifice has been the subject of much writing, there has been almost no
critical examination of the sources of information about it. A critical review is urgently
needed.
Bernal Díaz del Castillo is the classic source of information about mass sacrifice by the
Aztecs. A literate soldier in Cortés’ company. Díaz claimed to have witnessed such a
ritual. “We looked over toward the Great Pyramids and watched as [the
Aztecs]…dragged [our comrades] up the steps and prepared to sacrifice them,” he wrote
in his Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana [The True History of the
Conquest of New Spain], published posthumously in 1632…
The scene of these sacrificial rituals was the main temple in the island city of
Tenochtitlan. The observers, however, were watching from their camp on the shore of a
lake three or four miles away. From that point, Díaz could have neither seen nor heard
anything…
But Díaz is not the inventor of the legend of ritual murder. Cortes fathered the lie in
165
1522, when he wrote a shorter version of the tale to Emperor Charles V. He would have
been confident that his reports would find ready ears, for in the 15th and 16th centuries
many lies were being spread in Spain about ritual murders carried out by the Jews, who
were being expelled from the Iberian peninsula along with the Moors.
Cortés’ lie were a tremendous success: They have endured for almost 500 years without
challenge… (Hassler, 1992, p. 28)
Peter Hassler, an ethnologist at the University of Zurich, wrote an article, The Lies of the
Conquistadors: Cutting through the myth of human sacrifice, which clearly states that human
sacrifice is a lie. This lie of human sacrifices was first invented by Hernan Cortés and then
followed by a supposed eye-witness account by Bernal Díaz del Castillo. This lie started with
two people and has gone on for more than 500 years without a challenge. The time is now to
critically examine the idea of human sacrifices and decolonize the mind of those who
internalized this lie and still believe in it. It is inaccurate to state that human sacrifices occurred
in the thousands when there are documents, such as Hassler’s, which highlight claims that were
exaggerated to make “savages” of the Mexica people for the justification of European conquest
and colonization. Human sacrifices are contested ground; there is a new perspective to offer and
I am a part of this new thinking. I am especially concerned when this lie is misrepresented in
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, and I understand the urgent need to decolonize these
books in order for children to have accurate books about the Mexicas. The four focus groups,
both Mexica and non-Mexica participants, are also a part of this new thinking. Following are
some of the responses of the participants in regard to their thoughts on human sacrifices:
Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo, New York City, I don’t think they existed. And You
Wouldn’t Want to be an Aztec Sacrifice! Gruesome Things You’d Rather Not Know, written by
Fiona Macdonald was really offensive, it was the most offensive of all of them. It was very
stereotypical and very prejudice and racist in its presentation and I don’t think it should be a
book for children. Do they ever talk about how the Spaniards gave all these diseases to our
people and how they killed thousands of people in that manner? Do they talk about how
Europeans didn’t bathe because they thought it was unholy to bathe and that they smelled really
bad? These are things that aren’t presented about them, yet they present this stuff and say this is
what the ‘Aztecs’ did. It’s like come on, you’re not going to present that about yourselves or your
166
history or culture, why are you doing that for this particular culture, my culture, my people? And
I don’t want my kids to read books that present our culture this way.
Cecilia Macuilxochitl Ortega, New York City, I don’t think human sacrifices existed,
whenever I see that presented in books, I feel it is just very offensive and I feel there is no respect
for my culture and that it’s racist thinking.
Dennis Gereritz Echeverry, New York City, For me, sacrifices, my beliefs, I honestly don’t
believe that there were sacrifices in this context whatsoever. People who understood how the
universe worked in a scientific way, people who understood how the seasons worked, you don’t
have that fear that OMG, I have to kill 20,000 people so the sun comes back up tomorrow. They
knew that behind that morning star the sun would come up. They had an understanding of it. Me,
myself, to me, it’s funny, it’s comical.
Mary Betsellie, New York City, I don’t think this subject of sacrifice should be in children’s
books. First of all, they seem to be obsessed with linking the Mexicas with human sacrifices, like
that was their daily mission, to wake up and see who they could sacrifice. They completely
turned the Mexicas into bloodthirsty savages, that’s not right.
Yessica M. Meyolotzin Abrajan Mani, New York City, I don’t think no sacrifice went on, but
today, it’s just propaganda. Let’s say, for example, the movie, that Mel Gibson, Apocalypto. It’s
way extreme. It’s not just in the books, it’s in the movies as well and because of these movies and
books you have people who keep thinking that there were sacrificial rituals.
Julio Ramirez, Houston, I don’t know if human sacrifices were true or not but if it is, okay, but
don’t put it in children’s books and don’t spend too much time talking about it. Authors should
focus more on other cultural aspects besides the sacrifices.
Melissa Ramirez, Houston, To me, the books should focus more on the brilliant ingenuity and
all they were able to create and accomplish versus the sacrifice whether there were actual
sacrifices or not and for me I can’t say if there were or there weren’t because I don’t know
enough about it. If they were, fine, include them in the books but don’t make that the focus of the
books because there were so many other accomplishments that were made and that is what
children should be learning about.
Monica Villarreal, Houston, I have to say about the sacrifice, I don’t like the way it’s portrayed
but I don’t necessarily want to say that I know, per se, that they didn’t have any sacrifices.
Whenever I see the temples and think of the way they were built and certain things that I saw in
museums in Mexico, I know that a lot of it is not really known or solidified or anything like that
but just coming to my own conclusion, if there were to be any sacrifices, which I don’t think that
they would be called sacrifices in that sense, honestly, I kind of don’t like talking about that
subject, I don’t like the fact that it’s in books because it’s not portrayed very well but I don’t
really like talking about that subject because I don’t really know too much about that subject.
RudyMexica, Houston, Whenever Europeans write about the Mexica culture, the first thing
they do is say they were very warlike and I remember as I kid that that always used to stick in my
mind, so I made it a point to instead of actually shining away from it, I actually delve into it and
I got everything I could get possible on that and finally it got cracked, the fact that there was
167
only two living eye witness accounts that human sacrifce all stems from. You can research it all
the way back and that’s it, but not only that, then, we it comes to land ownership, no money, the
barter system, you start realizing, well, where does war come from? There has to be a reason for
war, you can’t just wake up one day and say, oh, I’m going to go over there and do something to
these people, you know, it just doesn’t happen like that, and then the other thing, the fact that in
Western civilization, they say, that man’s nature is an aggressive nature, right? And people just
buy that, which is another thing, if you look at all the philosophy, at all the literature and
everything, you can go to any museum, like to the anthropology museum, or you can go to the
temples, you can go to any museum in the United States and look at Native art, you will not see
any Native art that depicts violent acts. Whereas if you go to the Greeks, you will see all these
guys holding these shields and with these cannons, and these swords, so it’s just not there, if you
solely look at the artwork of Native culture, it’s not in there and then if you look at the
philosophy of no money, no land, no ownership and the fact they were the most outstanding
beautiful farmers this planet has ever produced and that they studied the stars, constantly, day
and night so they were more in tune with what was going to happen and the fact that most of the
crops they made were dryable and they could store them, they used to have big storage houses
everywhere and the fact that they grew all of their plants on chinampas which were like these
floating gardens so when you start looking at all these things, it’s like wow, they had that down,
they had that down, there was no reason to do stuff like sacrifices, I mean, that to me, and the
Spanish Inquisition was happening at the time that they came over here, you realize, wait a
minute, who talks about this stuff, they do, you know, where would an outlandish thought like
that, that they would use these beautiful temples and that they built these temples so they could
sacrifice people, that just doesn’t make any kind of sense whatsoever but it’s only written about
in the Spanish text. If you look at any of the codices, they’re are many left that are pre contact,
but if you look at the Mayans, there are three authentic Mayan ones written before the
Europeans arrived and none of those have to do with human sacrifice.
Dana Goldberg, Oakland, I mean, I think there should be something in books that says, human
sacrifices are controversial. If we are not at a point yet, where there is definitive proof or it’s not
widely accepted or whatever that human sacrifices were a myth, I think it is a significant thing
that is portrayed about the civilization and there should be something there troubleshooting it a
little bit, that at least acknowledges there is another reality.
Jazmín Preciado-Cruz, Oakland, Language is interesting, if you really want to, there are so
many things till this day that can be reinterpreted or misinterpreted. For example, even in
Catholicism, when they say the body of Christ, the blood of Christ, that sounds really freakin’
violent to me and I don’t think a lot of people see that and I was raised Catholic so when I heard
that, I was like oh my god, that is nasty. To think that kids are taught that when they are really,
really little and that for some reason doesn’t seem weird but then other things do. And I also
think that sacrifice to me, language is really interesting because I feel that if we are really
talking about sacrifices, all the prisons are sacrificing humans, it may not be the same, like
image that I think of but there are so many things now a days that are sacrificing humans in this
modern, this so advanced culture, so I feel like it’s like from perspective to perspective it
changes. I had never heard of the different studies that have tried to counter that idea of human
sacrifice but it would be great to give proof to at least give a different side of a story because
that is one of the things that bothers me the most, is the whole idea of human sacrifices and how
violent and visious they make the culture to be.
168
Ocelopan Mexica, Mexico City, This ideas of human sacrifices is a lie, it’s a bad idea that
someone invented to make my people look like savages. One solely needs to speak to the sacred
fire and she/he will understand the truth.
Alberto Martinez, Mexico City, Yes, I believe they did occur in forms of ritual of those
captured in battle.
The different Mexica and non-Mexica thoughts provide various different perspectives
and interpretations in regard to human sacrifices. Human sacrifices are controversial: some
believe they did not occur, others are undecided because they haven’t read too much of the
history or they believe it is a topic that will never be fully known, and others believe they did
occur. There is no consensus even among people in the Mexica community, much less among
the rest. However, it’s interesting to have the minority perspectives or interpretations in regard to
the subject and as CRT points out, it’s important to revisit historical events such as human
sacrifices and incorporate Mexica people’s thoughts in the reinterpretation.
Other points that CRT and TribalCrit helped to address were the various Nahua teotls
(energies) and racial or ethnic identification. For example, the use of terms such as “God,”
“King,” or “Lord” when mentioning Nahua teotls (energies) such as Huitzilopochtli,
Tezcatlipoca, and Quetzalcoatl are incorrect when describing those sacred Nahua teotls
(energies). In regard to the racial or ethnic identification of the Nahuas, they never called
themselves “Indian” or “Aztec,” those are colonized terms and inappropriate to the Mexicas. The
Nahuas, and any other Indigenous peoples for that matter have their own names, the appropriate
term for the “Aztecs” is Nahua or Mexica and this should be taken seriously.
Through CRT and TribalCrit not only was the text addressed for stereotypical and racist
content, but the illustrations were also. Many of the illustrations depicted the Nahuas as
European or Arabic looking; their skin color was either “white” or “black” and that is inauthentic
for no living being has “white” or “black” skin. Also, the Nahuas were depicted with feathers on
169
their heads, as if they were like that all time. As well, women were not portrayed too often and if
they were, they were cooking or cleaning. Not to suggest these roles aren’t important, but there
were no illustrations of women similar to Motecuhzuma or Cuauhtémoc when there were women
tlahtoanis and cihuacoatls, too, who were respected like the men.
Based on CRT and TribalCrit, of the forty-five children’s books, thirty-seven were
categorized as not recommended, colonized books and the other eight as recommended,
decolonized books. TribalCrit’s first theme states that “colonization is endemic” (Brayboy, 2005,
p. 430), and this reality has been seen not only in the Nahua/Mexica/Aztec children’s books, but
all of society in general. The reality of colonization calls for the urgent need of decolonization in
various areas such as Indigenous diets, tribal enrollment, and the focus of this study, in
decolonizing Indigenous children’s literature, specifically about the Nahua/Mexica/Aztec. The
decolonization of Nahua/Mexica/Aztec children’s books will begin with individuals having a
CRT and TribalCrit understanding in order to critique Western thought or discourse about Nahua
history and culture. Also important is Nahua epistemology, and for Mexicas or non-Mexicas who
truly love and deeply research Nahua culture to write and illustrate Nahua children’s books.
Then, authentic and accurate decolonized Nahua children’s books will teach children that the
Nahuas were a highly advanced civilization and, most important, that they are still alive till this
day. Lastly, there is a great need for decolonized Nahua children’s books to be contemporary.
35 Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books Reviewed
The following section provides my analysis of the remaining 35 books used in this study.
Of the fourteen genres or categories, the language and legend books were my favorite. The
language books help to keep the Nahuatl language alive and are recommended for all children,
especially Nahua children to learn their Native tongue. Of the six legend books, two of these
books, the ones by Arturo Meza Guiterrez were really interesting, exciting, and highly
170
recommended for all children. In this section is my analysis about the thirty-five books and
following is table seventeen with the genre or category identification.
Table 17: 35 Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books by Genre or Category
GENRE and/or CATEGORY
Number
of Books
Fable Stories 1
Fiction 1
Hands-on Projects or Activities 3
Historical 2
Historical Fiction 1
Historically Based Coloring Book and Language 1
How to be book 1
Informational 1
Language 7
Legends and Myths 6
Nahuas and other Nations 2
Non-Fiction 7
Realistic Historical Fiction 1
A Who * What * Where * When * Why Book 1
Category: A Who * What * Where * When * Why Book
Mathilde Helly and Remi Courgeon. Montezuma and the Aztecs. 1996. Holt. ISBN:
0805050604. Page Numbers: 96. (Grades 4th and up).
I have decided to use a portion of the content analysis of this book written by Judy
Zalazar Drummond and Marco Palma, which can be found in A Broken Flute: The Native
Experience in Books for Children by Seale and Slapin. Drummond and Palma stated the
following:
This title is part of Holt’s “W5” (who, what, when, where, and why) history series,
originally published in France under the title Cortes et son temps. The stated goal of the
series is to bring history to life for young readers, and the text brings in culture as well as
history and biography.
Beginning with the Chinese epigraphy, “A picture is worth a thousand words,” the mostly
full-color illustrations include photography, drawings, maps, cartoons, modern paintings,
and antique prints. The text of each double-page spread covers a different topic, ranging
171
from aspects of Aztec cultural and spiritual life, to the establishment of Tenochtitlán, to
the military campaigns of Cortés and the exploitation of the Yucatán peninsula, to the
lives of Moctezuma (the correct spelling) and Cortés themselves.
Unfortunately, the goal of this book is belied by the sloppy writing and editing,
inconsistent and illogical design, and most important, the condescending Eurocentric
perspective that stereotypes and demonizes every aspect of the powerful and rich Mexica
(Aztec) culture. A few of the more egregious examples:
• The cover bears the legend, “Quetzalcoatl, Huizilopochtli, and other words you
can’t pronounce.” We can pronounce these words just fine. To whom does the
“you” refer? Certainly not to Mexica children.
• On the first page is a photo of a “Mexican salad.” The salad, in a large clay bowl,
consists of tomato, corn, beans, peppers, and pieces of cactus—with thorns on it.
While nopales are part of the traditional Mexican diet, do the authors really think
they were/are eaten this way? Also, in the salad are cards with very odd
statements from children and adults about the Mexica people, such as: “It was hot
where the Aztecs lived so they ate chilli.” What is the point of this?
• A headline for one of the spreads says, “The Gods Are Like Germs: They Are
Countless, Invincible, and Hyperactive.” The accompanying text does nothing to
explain what this might mean. The illustration shows a naked Aztec man
kneeling, looking into a microscope. Although the Mexica honored many, many
aspects of nature, how is referring to them a “hyperactive” and “germs” in any
way educational? And while the Mexica were technologically advanced for their
time, they did not have microscopes.
• …Perhaps the most offensive image is the one that accompanies the section on
Doña Marina or La Malinche. It is a color photo of a beautiful young Indian
woman (most probably from Guatemala—which is nowhere near Mexico City—
and most probably Maya, not Aztec). Over her mouth are placed the words,
“Translation by Doña Marina” as if she were to suggest to our daughters—that
they should be silent? That their role in life is blind obedience to those who would
“conquer” them? The text states that Doña Marina was Cortés willing “mistress
and closest advisor,” but in fact, there are many stories in our culture about La
Malinche and no one knows for sure what the truths are.
Although there are Aztec scholars in Mexico today—and over fifty variants of the
original Aztec language, Nahuatl, that are still being spoken by over a million
people—there is nothing in this book from a Native point of view. The racism in the
artwork and text is just appalling; page after page after page suggests to young
readers that the Mexica people were conquered because of their savagery and
backwardness. Further, there is no attribution for any of the illustrations, no source
notes, and no recommended bibliography. Apparently, the authors do not expect
young readers to do further research on any of the many topics covered here.
In a review of the “W5” series for the Minneapolis Star Tribune, Professor Jane Resh
Thomas of the University of Minnesota writes:
A species of seductive, expensive, glitzy, inferior nonfiction has emerged.
Reference books for kids ought to exemplify clear thinking and principles
of excellent writing. But a competent teacher would reject a student paper
modeled after Montezuma and other titles in this series.
172
We couldn’t have said it better. ---Judy Zalazar Drummond and Marco Palma. (Seale
and Slapin, 2005, p. 302-304)
Genre: Realistic Historical Fiction
Tenamazti X. Tonantzin. Tochtli, The Story of a Mexica Boy. 2005. Illustrations by
Yaoh. Tlillan-Tlapallan Press. ISBN: 1420826352. Page Numbers: 34. (Grades: K-5th).
This is an interesting story about a Mexica boy named Tochtli (rabbit), who is a young
troublemaker that yells at his sister, talks back to his grandfather, and breaks corn stalks and
water jugs. Then one night, Tochtli has a nightmare in which his city, Coxcatlan, is burning
down, his sister is crying because she is injured, and he cannot help put the fire out because he
has broken all the water jugs. Also, he can’t find his grandfather or any elders in his dream, and
he begins to cry because he is alone and feels responsible for the fire. When Tochtli wakes up he
is confused, but happy it was all just a dream. Tochtli runs home and hugs his sister, visits his
grandfather, helps the farmer plant new corn, and helps the pottery-maker make new water jugs.
In the end, Tochtli turns out to be a really good boy. The story teaches children that one can learn
from their nightmares and the importance of being a good child. The illustrations are colorful and
neatly depict all the emotions that Tochtli is going through. Also, each illustrated page is
numbered with the Olmec numerals, and in the beginning, numbers zero to fifteen are presented
in Olmec as well. A Nahuatl glossary that explains the use of Anahuac and Mexica terms, and a
short time-line are provided as well. This book is unique and fun for all children. This book is
identified as an example of a decolonized Nahua children’s book and is recommended.
Genre: Non-Fiction
Donna Walsh Shepherd. The Aztecs. 1992. Franklin Watts. ISBN: 0531200647. Page
Numbers: 64. (Grades 5th-8th).
173
This book is an attempt to describe the customs and way of life of the Nahua civilization.
However, the language used to describe the Nahuas is inappropriate or incorrect. For example,
the first page, page 11, describes Huitzilopochtli as a god or hummingbird wizard.
Huitzilopochtli was not a god or a wizard. In Nahuatl, Huitzilopochtli means the hummingbird of
the left-hand side, and he is a representation of the sun and young warriors that are born each
day. Huitzilopochtli also symbolizes the will power of humankind. Also, Shepherd writes, “After
the victorious battle, Hummingbird Wizard told the Aztec priests to ask the Culhua chief for one
of his daughters, saying they would treat her like a goddess. Because the Culhuas thought she
would marry the leader of the Aztecs, they agreed. When the young woman came to live with the
Aztec tribe, they gave her their highest honor: they sacrificed her to the gods and skinned her.
They believed this would help her become a goddess” (Shepherd, 1992, p. 14). This description
is not only false, it is absurd.
Furthermore, she writes, “When the sun rose the next morning, the grateful Aztecs made
a special sacrifice. A victim was taken to the top of the Great Pyramid, where the person’s chest
was slashed open with an obsidian knife. The heart was plucked out and burned, and a fire was
started in the open chest. From this fire, new fires were lit throughout the city and countryside”
(Sheperd, 1992, p. 45). This description is also untrue and it is unfair for authors like Shepherd
and others to keep including or exaggerating Nahua human sacrifices in children’s literature.
Also, many of the illustrations are poor drawings of the Nahuas or seem to have been taken from
post-colonial codices (not specified) and portray the Nahuas as European looking or with
distorted faces. Lastly, the sources recommended for further reading are adult books that are not
appropriate for children.
Sally Schofer Mathews. The Sad Night: The Story of an Aztec Victory and a Spanish
Loss. 1994. Clarion Books. ISBN: 0395630355. Page Numbers: 40 (Grades 3rd-6th).
174
Mathews’ perspective of La Noche Triste, or the Sad Night, the famous battle in which
the Nahuas defeated the Spaniards, is another perpetuation of the colonizers’ point of view in
regard to history. This book mentions that Motecuhzoma thought Hernan Cortés to be
Quetazlcoatl and that is why he and his army was greeted with beautiful stones, jewelry, gold,
poems, and thoughtful words. However, that Motecuhzoma thought Hernan Cortés to be
Quetzalcoatl is untrue and should not be described in children’s books in this manner because it
makes the Nahuas look foolish when indeed they were a sophisticated and highly advanced
civilization. Also, Motecuhzoma’s death is described as if his own people killed him and this is
inappropriate when we know that Motecuhzoma was Hernan Cortés’ hostage. Why make it seem
that Motecuhzoma’s own people killed him? Lastly, in regard to the Nahuas defeating the
Spaniards, why not end the story with the Nahuas winning the battle? Instead, Mathews adds,
“They took the Spanish wounded and captured to sacrifice to their gods.” Why insist on making
the Nahuas look as if in addition to sacrificing themselves, they sacrificed the Spaniards as well?
While the text could have been better, the artwork, which is based on fewer than twenty codices
is pretty good. However, there are a few places which misrepresent the Nahuas or is missing
more artwork. For example, on the last page (this book is not numbered), there are only twelve of
the twenty days of the calendar drawn above with their name below, eight are missing, and of the
twelve that are drawn, they are out of order and two are wrong. Alligator is really a crocodile
(cipactli) and grass is really an herb (malinalli).
Jill Hughes. Aztecs. 1986. Consultant: Dr Warwick Bray, Reader at the Institute of
Archaeology, London, UK. Aladdin Books Ltd. ISBN: 0531170241. Page Numbers: 32. (Grades
5th-8th).
The contents of this book include who the “Aztecs,” settling by the lake, the great city,
the “Aztec” ruler, the “Aztec” gods, hearts for the sun, religious festivals, war as a way of life,
trade and tribute, the market at Tlatelolco, people of Tenochtitlán, the tonalpohualli (calendar),
175
the Spanish invasion, the final battle, glossary, and index. The contents itself tell this is a biased
point of view of Nahua history. For example, language like “Aztec gods,” “hearts for the sun,”
“religion,” and “war as a way of life” already make the Nahuas appear as warlike and a culture
who practiced human sacrifice, which does not do justice to who the Nahuas are. The first page
that describes the Nahuas reads, “They were a fierce, warrior people who worshipped terrifying
gods—gods that demanded human sacrifice” (Hughes, 1986, p. 4). Once again, there were no
gods or human sacrifice. Page 7 also mentions the Nahuas sacrificing a Colhua princess to their
god Huizilopochtli, and this is unbelievable. Also, there did not exist “princesses,” “kings,”
“lords,” or “priests” in the Nahua way of life, those are European terms often used to describe
Nahua culture, which is inaccurate. Pages 14-15, titled “Hearts for the Sun,” describe the human
sacrifices and have a horrible illustration of a man being stretched out by his legs and arms with
another man standing over him with an obsidian knife in his hand about to cut him. It is stated,
“Most victims went willingly to their deaths, considering it an honor. At an exceptional festival
in 1487, 20,000 captives may bave been ritually killed” (Hughes, 1986, p. 14-15). Where did
Hughes find these statistics, and how unfair it is that this information is presented in children
books about the Nahuas?
When I finally thought I was going to read something nice about the Nahuas in regard to
the “seasonal celebrations” the Nahuas have for the spring, summer, fall and winter, such as the
Xilonen (the women of the corn) ceremony, the description was once again related to human
sacrifice. For example, “When the first green shoots of corn appeared in the spring, a young girl
was chosen to impersonate Xilonen, the corn goddess. She was dressed in a feather crown and
then treated like a queen for a day and a night. But at the end of her brief reign, the girl was led
to the temple of Xilonen and was sacrificed to ensure a good harvest” (Hughes, 1986, p. 17).
176
How is it that even a Xilonen ceremony is connected to sacrifice? Also, in Nahuatl, Xilonen is
the women of the corn, it has nothing to do with “goddesses,” “crowns,” “queens,” “reign” or
“sacrifice.” Actually, this ceremony is still celebrated by Mexicas today through Danza
Anahuak, it is too bad there is no mention of that in this book. The lack of contemporary Nahuas
is missing in children’s literature about the Nahuas; this could have been a good section to
mention it.
Shelley Tanaka. Lost Temple of the Aztecs. 1998. Illustrations by Greg Ruhl. A
Scholastic/Madison Press Book. ISBN: 0590124781 (bound) and 059012479X (pbk.) Page
Numbers: 48. (Grades 4th-8th).
This book begins with a prologue of the discovery of the temple in Tenochtitlán (Mexico
City) in 1978. Tanaka then introduces readers to the world of the Nahuas at the time of the
Spanish invasion; this section is titled, “Part One, The Strangers Arrive, April, 1519. “Part Two,
Friends or Foes? November 8, 1519,” describes Cortés and Montezuma’s interaction. “Part
Three, Death of an Empire, June 1520,” ends with how the Nahuas were ‘conquered’. Lastly, the
book ends with an epilogue of the temple today in Mexico City. The book acknowledges that
“the text in this book is largely based on Aztec accounts taken from a number of sources”
(Tanaka, 1998, p. 48). Unfortunately, only three books are mentioned as the sources; there is not
enough information to retrieve where the author has taken the “Aztec” accounts from.
This book is another biased historical perspective on the Nahua way of life. For example,
in the description of the great temple built in the center of Tenochtitlán, it says, “Its steep steps
were stained with the blood of human sacrifices” (Tanaka, 1998, p. 7). Human sacrifices are a
lie, yet, they are the first events to be presented. It is worth mentioning that if human sacrifices
did indeed exist in the thousands, as so many authors claim, no matter how much the steps were
cleaned, the blood would stain and still be seen on the temples, steps, and other artifacts.
177
However, since they did not exist, the stains are not there. Furthermore, it is stated, “‘Yes,’
Moctezuma replied, and he bowed. ‘You must be tired,’ he said. ‘I see you have finally come to
claim your city, which I have been watching over for you. The ancient rulers have long said you
would return across the sea one day. Now you are here. Please come to the palace and rest’”
(Tanaka, 1998, p. 24). This is incredibly absurd; this statement is of course fiction, yet stated in
the acknowledgements as “Aztec accounts taken from a number of sources,” which require
clarification. Overall, the language used throughout the book to describe what it was like in
Tenochtitlán when the Spaniards invaded Mexico is inaccurate. Terms like “god,” “goddess,”
“ruler,” “leader,” and “prince” are incorrect to describe the Nahua way of life because they did
not exist. Also, Tanaka’s statement, “For the Aztecs, nothing was more sacred than human
sacrifices” (Tanaka, 1998, p. 28) is strictly flawed. Lastly, the full-color photos, artwork, and
dramatic full-page paintings makes the book look nice, but there are a few that make the Nahuas
look ridiculous, such as on pages 25, 31, and 40.
Bradford Chambers. Aztecs of Mexico, The Lost Civilization. 1965. Pictures by George
Geygan. Consultant: Clyde Inez Martin, Ph.D., Professor of Elementary Education, University of
Texas. Advisory Committee: Miss Helen Fairweather, Dr. J. D. McAulay, Dr. Lloyd L. Smith,
Dr. Thomas D. Horn, and Dr. John Jarolimek. Grosset & Dunlap, Inc. Page Numbers: 61.
(Grades 6th-8th).
In the introduction, it is stated that this book “has special value as a supplementary reader
in the Social Studies. Developed under the guidance of an Advisory Committee of recognized
authorities in this field drawn from all parts of the U.S.A., each book has been written by a
popular author in consultation with a qualified authority in the subject area” (Chambers, 1965,
p.6). The contents of this book include The City That Was, Sacrifice to the Sun, Tribal Warfare,
The ‘Aztec’ Code, Out of the Ruins, Venice of the New World, and Quetzalcoatl’s Promise. This
book perpetuates Nahua misrepresentations, for example, “by an almost unbelievable stroke of
luck, the belief that he was the fulfillment of an ancient prophesy that Quetzalcoatl (pronounced
178
ket-SAHL-koh-AT-t’l), the White God of the Aztecs, would some day return from across the
seas prevented the Aztecs from cutting him and his men to pieces in an instant” (Chambers,
1965, p. 16). The Nahuas did not believe that Hernan Cortés was Quetzalcoatl, and it is a mistake
that this is presented as a historical fact.
Chapter two mentions Nahua human sacrifices and this section is also a biased historical
perspective of the Nahuas as people who committed “a sacrifice every day.” It is stated, “Aztec
records said that Ahuitzotl (pronounced-A-wee-ts-O-t’l), Montezuma’s uncle, celebrated his
inauguration as head of the Aztec nation in 1486 by dedicating a great temple to Huitzilopochtli
and sacrificing 20,000” (Chambers, 1965, p. 23). Human sacrifices are a lie, but in the attempt to
make them seem as a fact, authors mention years like 1486 or statistics such as sacrificing 20,000
to try and make them seem real. However, other scholars have argued that human sacrifices
indeed did not exist.
Chambers acknowledges that the “Aztecs never really had an ‘empire’ –not in the sense,
for example, that the Romans had an empire,” yet in this truthful statement he still belittles the
Nahuas by further writing, “They controlled many other peoples, but they lacked the
organizational genius of the Romans for true empire-building” (Chambers, 1965, p. 31).
Chambers has written that the Nahuas were not an empire because they were not a genius people.
This is crass because the Nahuas were a great advanced civilization; they didn’t have to be like
the Roman empire to be a genius people. Statements like this do not give credit to the
sophisticated Nahuas that they truly were and are still today. Finally, the fuzzy illustrations are
all done in black, white, and light pink or red and do not represent the Nahuas in an authentic
manner.
Matt Doeden. The Aztecs, Life in Tenochtitlan. 2010. Ilustrations by Samuel Hiti.
Millbrook Press. ISBN: 9780822586845. Page Numbers: 48. (Grades: K-5th).
179
The contents of this book include Living in Tenochtitlán, Religion, Inside the City, Ideas
and Invention, Ruling the Empire, and Echoes of the “Aztecs.” Also, a Timeline, Pronounciation
Guide, Glossary, Further Reading and Websites are included. In the introduction, it is stated,
“They are known for building great temples and killing people for their gods” (Doeden, 2010, p.
5). In the beginning, the book already portrays the Mexicas as killers who had “gods.” This is
wrong information. Also, in the illustrations of the Mexica, they are all big and fat, and all the
children look the same; the illustrations should have been better. On page 19 there are five
women dancing in a circle, all wearing black and purple, with capes, that is not an accurate
portrayal of Mexica women. They did not dress alike, as an uniform style, and women did not
wear the capes or the loincloths, men did. Also, the illustration of human sacrifice on page 21 is
unnecessary and inappropriate for children. Page 26 states, “The emperor was called the
tlatoani,” yet, he is still called an “emperor” throughout the book. It makes no sense to know the
correct term and not use it. Also, the book pretty much ends with the typical ending of the arrival
of Cortés and the “Aztec empire” coming to an end. Lastly, while the author does acknowledge
“traces of the Aztec people also remain. Almost all Mexicans have some Aztec heritage” (p. 42),
instead of just inserting a couple lines like this at the end, the author could have elaborated on
this throughout the book!
Kalpulli Izkalli. Amoxizkalli, el libro de Izkalli. Date Unknown. Cover art by Alberto
Gutiérrez. Editorial team: Regina Corritore, Mariana Cruz, Patrisia Gonzales, Yvette Hinojosa,
Juan Lugo, Kathy Lugo, Sylvia Ledesma, Alma Silva-Bañuelos, Roberto Rodríguez, Patricio
Zamora. Page Numbers: 22. (Grades: 4th-8th)
This book was put together by the Kalpulli Izkalli, and a good portion of it is written in
Nahuatl, for example, there is an opening prayer in Nahuatl, Spanish, and English on page two
given by a traditional Nahua teacher. Also, there is a Nahuatl key, phrases, numerals, the four
directions and elements, prayer for the food, and much more Nahuatl introduced. This is a good
beginners book for learning Nahuatl. It’s interesting how Nahuatl is translated to Spanish and
180
English and how the meaning of various Nahuatl words change. For example, page twelve
mentions Witzilopochtli and in Spanish is decribed as “señor” (the older man) and in English as
“Lord.” This is an example of how translations need to be better addressed in future books
because “Lord” is inappropriate to the Mexica culture. Lastly, there is a word search puzzle that
may be fun for children to learn about Nahuatl animals and birds. This book is identified as an
example of a decolonized Nahua children’s book and is recommended.
Category: Nahuas and other Nations
Fiona Macdonald. Find Out About the Aztecs & Maya: What life was like for ancient
civilizations in Central America. 2001. Consultant – Clara Bezanilla, The Museum of Mankind.
Illustrations by Rob Ashby, Julian Baker, Stuart Carter and Stephen Gyapay. Special
Photography: John Freeman. Southwater, Anness Publishing Inc., 1998. ISBN: 1842154737.
Page Numbers: 64 (Grades 3-8).
This combination of the “Aztec” and Maya way of life makes it difficult for children and
possibly even parents, teachers, and/or librarians to distinguish between the two Indigenous
peoples. Also, this book is offensive, full of stereotypes, and inaccurate text and images of the
Nahuas. For example, the following are incorrect: (1) “They all practiced human sacrifice and
worshipped the same family of gods” (Macdonald, 2001, p. 6). (2) Page 26 depicts a woman
gathering insects from a cactus, but she does not look Nahua or Mayan (Macdonald, 2001, p. 3).
“People were considered old by the time they were 40” (Macdonald, 2001, p. 30). (4) “The
Aztecs believed that thousands of prisoners needed to be sacrificed each year” (Macdonald,
2001, p. 44). (5) “Each year, captives were skinned alive as a sacrifice to [Xipe Totec]. Priests
dressed in their skins in religious ceremonies to remind everyone of the skin of young plants”
(Macdonald, 2001, p. 50). (6) “Losing teams were sometimes sacrificed as offerings to the Sun
god” (Macdonald, 2001, p. 56) and (7) “The Aztecs lived in constant fear that their world might
come to and end” (Macdonald, 2001, p. 58). Nahua-Indigenous peoples have their own
epistemology in regard to human sacrifices and for the most part, it is that they did not exist.
181
Also, others such as Dr. Peter Hassler have stated, “After careful and systematic study of the
sources, I find no sign of evidence of institutionalized mass human sacrifice among the Aztecs.
The phenomenon to be studied, therefore, may not be these supposed sacrifices but the deeply
rooted belief that they occurred” (Hassler, 1992, p.28). The mention of human sacrifice, and
more than once, throughout this book is incorrect and the illustration on page 53 in which, “you
can see a priest cutting open a captive’s chest and removing the heart as an offering to the gods,”
is completely grostesque and inappropriate for children’s literature.
Also, Mexicas were not considered to be old at the age of 40, actually, when a Nahua
person turns 52, they then are considered an elder and there is a ceremony for this new cycle of
life. Nahuas did not live in constant fear that the world was going to end. On the contrary, the
Nahua philosophy was grounded in not living in fear because Indigenous peoples understand the
concept of having a relationship with all of life. Lastly, Nahuas or “priests” did not dress in other
Nahuas skins as an offering to Xipe Totec. In reality, Xipe Totec metaphorically represents the
person who changes skin and deals with the human being releasing. Moreover, this book lacks a
bibliography, which is needed because Macdonald provides a pictorial timeline and historical
events.
Chloe Sayer. All About Ancient Peoples: Aztecs and Incas. 2010. Stargazer Books.
ISBN: 9781596042056. Page Numbers: 32 (Grades 4th-8th).
It is unfortunate that in 2010 children’s books about the Nahuas are still being published
with a biased history and stereotypes. This book mentions the Nahuas practicing human
sacrifice, being warlike people, believing in “gods” or described as a people that came across the
Bering Strait, amongst other inaccurate information in regard to Nahua language and literature,
science and math, history, geography and the arts. This book is about the Nahuas and Incas, with
15 pages dedicated to Nahua history and culture. Texts like, “to keep their gods happy, the
Aztecs believed they had to offer a never-ending supply of human sacrifices” (Sayer, 2010, p. 9)
182
or “human sacrifice was practiced by the Aztecs on a huge scale” (Sayer, 2010, p. 10) are
incorrect. Also, the description of everyday life such as, “life for the common people was strictly
regulated, even down to what they wore. Women wore a wrap-around skirt and a tuniclike
blouse. Men wore a loincloth with a short cape. If the cape came to the ankles, the punishment
was death,” is an exaggeration and inappropriate (Sayer, 2010, p. 12). This book makes the
Mexicas look like “savages” and lacks a bibliography to see where the author found her
information. Lastly, the illustrations are too generic or there are just too many crammed into one
page, it does not look appealing.
Genre: Legends and Myths
Arturo Meza Gutierrez. Como el Huitzitzilli. 1993. Arturo Meza and Claudio Brook
version. Illustrated by Oscar González Loyo. Printed in Mexico: Grupo Financiero Serfin, S.A.
Page Numbers: 20. (Grades K-8th).
This Spanish legend, accompanied by small colorful illustrations is about how
Huitzitzilli, (hummingbird) is embarrassed of being a tiny bird with gray feathers that do not
shine, and having such a long beak. One day Huitzitzilli notices that the earth is starting to dry
up, the sun is extremely hot, and soon, it no longer rains. Huitzitzilli can not find shade in any
area and is thirsty, suddenly, she gets the strength and flies to father sun and ask him why he
punishes them with his heat, and why the clouds do not drop rain, and why the wind takes away
the clouds. The sun tells Huitzitzilli that if she wishes to get her answers, she should go ask the
wind in the high mountains. Huitzitzilli flies very far, far away and asks the wind why they have
taken the clouds out of her region. The wind tells Huitzitzilli that he did only what the man of the
rain and woman of the water asked him to do. The wind tells Huitzitzilli to go ask the rain and
water. Huitzitzilli flies to the man of the rain and ask him with all respect, why the rain no longer
falls in her region, that she has seen many brothers and sisters, and other animals and plants die
because of the lack of water. The rain tells Huitzitzilli that she is very courageous and deserves
183
his help, but he tells her she has to visit his sister, the water. Huitzitzilli meets with the beautiful
woman of the waters and tells her that all those from her region are hungry and thirsty. The
woman of waters already knew that Huitzitzilli had visited her brothers; the sun, wind, and rain,
and knew of her community’s difficulties. The woman of waters explains to Huitzitzilli that
because she had punished those that are not in peace, not working anymore, and constantly
causing harm, she had also punished innocent people. The woman of waters promises Huitzitzilli
that if she can get those in her region to be dedicated workers, take care and respect Mother
Earth, and all the animals, plants, and elements of life, then the valley where she is from will be
like before. Huitzitzilli returns as the messenger and tells the people to not let others suffer
because of their mis-behavior, to work hard, and to always give thanks to Mother Earth. The
people listened to Huitzitzilli and a new spirit of good work and good vibes filled her region. The
rain returned, the sun light was just right, and peace and harmony filled her region. As a result,
Huitzitzilli no longer felt embarrassed or ashamed of being who she was. Also, because of
Huitzitzilli’s work, she now represented the will power. The sun, wind, rain, and water each
gifted her with qualities that turned her into the fastest blue turquoise bird with multicolor
feathers that can fly in place or in any direction without having to turn around like other birds.
Lastly, she would be able to suck honey out of flowers and her beak was the instrument used to
suck the sweet nectar. From then on, Huitzitzilli was not only the smallest bird in the whole
world, she was also the most gorgeous. This is an engaging and interesting story that has more
than one teaching for children. This book is identified as an example of a decolonized Nahua
children’s book and is recommended.
Arturo Meza Gutierrez. Como Piltzintecuhtli, El Señor Niño, el Hijo del Sol. 1995. Printed in
Mexico: Fabrica de Brochas y Pinceles La Azteca. Page Numbers: 18 (Grades K-8th).
This is an excellent example of a good Nahua children’s book, this is a tlaxcalteca legend
that was orally given to Arturo Meza Gutierrez by D. Ignacio Fuentes at the age of 103 in the
184
year 1971. This exciting legend tells of how Piltzintecuhtli, the son of the sun, is sent to earth
and gives color to Mother Earth with the colors of the rainbow using brushes made of precious
bird feathers and beautiful hair from different animals. This legend will teach children how to
give color and harmony to their lives and all that, which surrounds them. Also, the legend is
accompanied by black and white nicely illustrated pictures that children can color. While this is
an excellent book, it is unfortunate that it is written only in Spanish. This book is identified as an
example of a decolonized Nahua children’s book and is recommended.
Eric A. Kimmel. The Two Mountains, An Aztec Legend. 2000. Illustrated by Leonard
Everett Fisher. Holiday House. ISBN: 082341504X. Page Numbers: 32 (Grades 4rd-8th).
Kimmel’s source for this retold story was “La Leyenda de los Volcanes” found in Otilia
Meza’s Leyendas Prehispanicas Mexicanas (Panorama Editorial, 1990). The story is about the
son of Tonatiuh, named Ixcocauqui, who marries Coyolxauhqui, the daughter of Mixtli.
Ixcocauqui defies his father's order of not being allowed to go beyond the garden wall, and when
he does, it is there, that he meets and falls in love with Coyolxauhqui. All the “gods” then hold a
council and agree to their marriage, but Tonatiuh will bless the union only under one condition,
which is that the couple promises never to leave the “heavens.” If they break the promise, they
will lose their immortality. The married couple is curious and they decide to descend to earth.
Later, Coyolxauhqui becomes gravely ill and dies, Ixcocauqui then carries her to a mountaintop
and sits next to her with a lit torch. Then, “the gods transformed the two young lovers into two
mountains overlooking the Valley of Mexico,” so they may rest side by side for eternity. Today,
Coyolxauhqui is known as Iztaccihuatl and Ixcocauqui is called Popocatepetl. This story is a
good one, but some of the language is incorrect. For example, Tonatiuh is introduced as the sun
“god,” and Mixtli, as the “goddess” of the moon, and this is incorrect. Tonatiuh is not a “god,”
tonatiuh is the energy of life, also known as the sun, and Mixtli is not a “goddess,” she is the
185
moon. Iztaccihuatl means “white woman,” not the “lady of the snows.” Additionally, Nahuas do
not refer to the sky world as “heaven,” it is called ilhuicatl. Also, it is necessary to find other
interpretations of this story in regard to the accuracy since Kimmel does not explain what
changes he made. Lastly, Fisher’s illustrations are colorful textured acrylic paintings in lush
greens, golds, blues, and purples. The faces of the characters could have been better, but the
drawings of the volcanos and earth are good.
Marilyn Parke and Sharon Panik. Legends From Mexico & Central America, A
Quetzalcoatl Tale of the Ball Game. 1992. Illustrations by Lynn Castle. Fearon Teacher Aids.
ISBN: 086653962X. Page Numbers: 48. (Grades K-5th).
The colorful illustrations of this book were created in prisma color and are pretty decent
with only a few errors. For example, on pages 24-25, it appears that Tlaloc and Quetzalcoatl
have both placed their headdresses on the ground, Indigenous peoples do not put their
headdresses or sacred artifacts such as feathers and other items on the ground. Nonetheless, each
page has an interesting border, which includes renderings of glyphs from Pre-Columbian
Mesoamerica (the region including Mexico and Central America) codices. In regard to the story,
page 48 has a list of consultants, yet it lacks the source where the original story comes from. It is
stated on page 3, “In this book, the authors have retold a gentle version of one of many stories of
the Mesoamerican ball game,” but there is no source documented as to where the story was
originated from. This is important because the oral tradition continues to be a part of all
Indigenous cultures and when historians, anthropologists, ethnographers, and others come along
and document Indigenous stories, it’s important to state where they got them. Overall, the story
is exciting because it introduces the ball game, tlachtli, yet, it could have been better explained
and some of the language used to describe Quetzalcoatl and Tlaloc like “gods,” (p. 5, 16, 30 and
40) or “lords” and “nobles” (p. 23) is not appropriate.
186
Eric and Tessa Hadley. Legends of the Sun and Moon. 1989. Illustrated by Jan Nesbitt.
Cambridge University Press. ISBN: 052125227 (hard covers) and ISBN: 0521379121
(paperback). Page Numbers: 32 (Grades K-5th).
The stories in this book consist of twelve traditional tales about the sun and the moon
from a variety of cultures such as the Aboriginal, Armenian, Blackfoot Indian, Cherokee Indian,
Indian, Maori, Mexican, Nigerian, Polynesian, West African and Haitian. Each of the twelve
tales is told in two pages, and the one about the Nahuas is titled, “The Fifth and Final Sun.” The
authors do not mention any sources as to where they found this story. Also, the two-page
summary of this story could have been elaborated on. For example, it is stated, “First sun, second
sun, third sun, fourth sun: all had failed. So the gods agreed to meet together.” Information as to
why the first four suns failed is missing and also, there were no “gods” in Nahua culture. The
description of Tezcatlipoca as the “Black God” is also inappropriate. Tezcatlipoca translates to
“the smoking mirror,” and has a lot of meaning and stories behind the name. Also, Tezcatlipoca
was not a “God” either. Lastly, this is not a Mexican story, this is a Nahua or Mexica story that is
missing a more in depth interpretation.
Patricia Petersen. Magali: Una leyenda azteca sobre la buena fortuna / An Aztec
Legend About Good Fortune. 1998. Illustrated by Sheli Petersen. Laredo Publishing. ISBN:
1564922502. Page Numbers: 32 (Grades K-4th).
This legend, written in English and Spanish, includes colorful illustrations, and it is about
Magali, Chispa’s grandmother, who blesses a goldsmith's newborn baby boy. Chispa follows her
grandmother without her permission and observes her grandmother doing a baby’s blessing. In
the end, the goldsmith gifts Magali a gold earring for the blessing she gave him and his family.
As she carries it home, an eagle flies by and snatches the gold earring from her fingers. Chispa
finds her grandmother’s earring. Magali tells Chispa that the moon sent the eagle to remind her,
“There is darkness behind the light.” This is an interesting story, however, it has a few flaws. For
example, Nahuas do not believe in some of the language used such as “evil spirits,” “unlucky
187
days,” or “gods.” Also, Huitzilopochtli is introduced as the “great god of War,” and that is
incorrect. Lastly, it is stated, “If Magali pleased the goldsmith, he would pay well. They would
have corn for tortillas and straw to make the brooms Chispa would later sell in the market. If he
was unhappy, Chispa and Magali would go hungry and cold until the next harvest.” Two
important points should be addressed, the concepts of “pay” and “sell” did not exist, there was a
barter system. Finally, Chispa and Magali would not go hungry and cold until the next harvest,
this is an exaggeration, and inappropriate to Nahua culture because there was an abundance of
food.
Genre: Language
Maestro Xochime’ (José Concepción Flores Arce). Aprendamos Náhuatl. 2005.
Illustrated by Maitl (Miguel Angel Rubio). Ce-Acatl, JC Impresores S.A. de C.V., México D.F.
Page Numbers: 30 (Grades K and up).
If you know none or very little Nahuatl, this book is a good introduction for children and
young adults (and why not, adults, too). Don’t be deceived by this 30 page black and white
illustrated book. It is written in Nahuatl and Spanish. Maestro (teacher) Xochime’ writes about
pronouns, verbs, adjectives, and more grammar, as well as greetings, family, numbers, colors,
and parts of the human body. Each page is filled with many words and phrases in Nahuatl and
Spanish that can be turned into lesson plans for learning to speak Nahuatl. This book is identified
as an example of a decolonized Nahua children’s book and is recommended.
Krystyna M. Libura and Ma. Cristina Urrutia. El mundo y sus habitants, segun los viejos
abuelos. In cemanahuac ihuan ahquihuan ipan nemih. 2007. Ediciones Tecolote, México D.F.
ISBN-13: 9789709718881 and ISBN-10: 9709718886. Page Numbers: 52 pages (Grades K and
up).
This is an excellent children’s book, written in Nahuatl and Spanish, the two languages
most used in Mexico. The book opens with a blue and yellow illustration of the sky and stars
accompanied by two words, “Ilhuicatl,” cielo or sky and “cicitlaltin,” estrellas or stars. Some
pages have one word and others have two, with a total of forty-four Nahuatl and Spanish words
188
for children to learn. This simple and colorful illustrated book is identified as an example of a
decolonized Nahua children’s book and recommended for children, and even adults.
José Antonio Flores Farfán. Zazan Tleino, Adivinanzas de nahuas de ayer, hoy y
siempre. 2002. Illustrations by Cleofas Ramírez Celestino. Artes de Mexico. ISBN: 9706830731.
Page Numbers: 48. (Grades: K-up).
This book is written in Nahuatl, Spanish, English, and French. There are detailed colorful
illustrations on one page and few illustrations and short phrases on the next page. Also, on the
detailed illustrated page, upside down, in small letters it asks the reader to guess what the phrase
is describing and the answer is provided as well. This is a fun and quick read for children with
some of the responses being the sky, water jug, maracas, pre-hispanic loincloth and drumsticks,
butterfly, agave corn, maize cooking pot, and an Indigenous carrying woven basket. This book is
identified as an example of a decolonized Nahua children’s book and is recommended.
Corinna Rodrigo Enríquez. Cuaderno Para Iluminar. Aves del México Prehispánico.
2002. Texts: Arql. Luis Rodrigo Alvarez and Graphic Design: Rubén Pérez Juárez. Carteles
Editores, Oaxaca, México. ISBN: 9709128620. Page Numbers: 15 (Grades K and up).
Corinna Rodrigo Enríquez. Cuaderno Para Iluminar. Mamíferos del México
Prehispánic Prehispánicoo. 2005. Texts: Arql. Luis Rodrigo Alvarez and Graphic Design: Rubén Pérez
Juárez. Carteles Editores, Oaxaca, México. ISBN: 9709128620. Page Numbers: 15 (Grades K
and up).
Corinna Rodrigo Enríquez. Cuaderno Para Iluminar. Insectos y Reptiles del
México Pre Prehispánico hispánico hispánic o. 2005. Texts: Arql. Luis Rodrigo Alvarez and Graphic Design: Rubén
Pérez Juárez. Carteles Editores, Oaxaca, México. ISBN: 9709128620. Page Numbers: 15
(Grades K and up).
All three of these black and white illustrated coloring books are accurately presented in
regard to the design. Each book is about specific birds, mammals, and insects or reptiles from
prehispanic Mexico. The books are written in Spanish, there is a sentence or two describing each
bird, mammal, and insect or reptile. Also, each bird, mammal, insect or reptile is identified in
Nahuatl, a good exercise in which children can learn 45 Nahuatl words since there are 15 in each
book. This book teaches children (and adults too) about the enormous beauty of Nahua art and
189
culture through these designs of prehispanic birds, mammals, insects and reptiles from Mexico,
as well as a brief meaning for each one.
The book about the birds is well done. However, the books about the mammals and
insects or reptiles both have two errors in each, for example, in regard to the book about the
mammals, the description of the jaguar states, “Se le consideraba el animal más poderoso en
nuestro territorio. Se le adoraba para que los humanos recibieran su astucia y su fuerza. Era uno
de los dioses tutelares de los guerreros” [The jaguar is considered the animal most powerful in
the territory. The jaguar was adored because humans received its cunning and its strength. It was
one of the god’s guardianship of the warriors] (p. 6). This statement is incorrect because the
Nahuas did not have “gods,” the jaguar is not considered a “god.” However, the jaguar is
important in Nahua culture because the jaguar represents audacity and more. Also, stated for the
monkey is, “Entre la población prehispánica era un símbolo de día en el calendario y se le
asociaba at culto de los dioses Xipe y Xochipilli-Macuilxochitl, dioses de la fertilidad y del
desarrollo de la naturaleza” [Among the prehispanic population the monkey was a symbol of the
calendar and is associated at worship of the gods Xipe and Xochipilli-Macuilxochitl, gods of
fertility and the development of the nature] (p. 9). The monkey is one of the 20 days, but once
again, there is incorrect information in regard to Xipe and Xochipilli-Macuilxochitl. Xipe
represents the person who changes skin and Xochipilli is the person of the flowers or plants and
Macuilxochitl literarily means five-flower. Nahuas did not consider them “gods,” back then, nor
today. In regard to the book about the insects and reptiles, the description about the ciempiés
states, “Se le relaciono con Tepeyolotl, el Dios de las Cavernas, porque se le puede encontrar en
la entrada de ellas. Su figura adorno vasijas para ofrendas funerarias.” [The ciempiés are linked
with Tepeyolotl, the God of the caverns, because it can be found in the entry of them. His figure
adorns funerary jars for offerings] (p.5). Once again, there were no “Gods.” Also, in regard to the
190
description about the butterfly, “Se le consideró como parte del paraíso y se le representó como
acompañante de los que ingresan a él. Formó también parte del culto al Dios de la Lluvia” [The
butterfly is considered as a part of paradise and is represented as accompanying of entrants to it.
The butterfly also formed part of the cult to the God of Rain] (p.11). Again, the rain is not a
“God,” it is teotl (spirit/energy) that Nahuas have a relationship with.
Ianna Andréadis. Sun Stone Days, Tonaltin, Días de Piedra. 2007. Text by Elisa Amado
and Sun Stone by Felipe Dávalos. Groundwood Books. ISBN-13: 9780888998101 and ISBN-10:
0888998104. Page Numbers: 48 (Grades K-5th).
There was definitely a need for a book about the twenty days of the tonalpohualli
(calendar), and in English, Nahuatl, and Spanish but this book, winner of the prestigious New
Horizons Prize at the Bologna Children’s Books Fair is simply to plain and full of errors in the
afterward. Perhaps, the twenty days of the calendar could have been better introduced to children
with a brief and accurate description about each day. In regard to the artwork, the black-andwhite
brush drawings that illustrate the symbols of the twenty days should have been more
inviting to children. This book can serve to introduce students to the calendar, but when using
this book, more information about what each day represents and better illustrations are needed.
Also, the afterward, which describes the tonalpohualli (calendar) system should have been better
researched. Two examples stated are that the nemontemi days, “were considered to be empty and
unlucky” and “in the center of the stone is Tonatiuh, Lord of Heaven,” those statements are
inaccurate because the nemontemi days are always the last five days of the Mexica year, those
days are for fasting and reflection. Tonatiuh is the energy of life, the sun. There exist more errors
in the afterward such using language that states that the Mexicas had a “religion,” “gods,” and
“sacrifices.”
Genre: Informational
191
Joanna Defrates. What do we know about the Aztec? 1992. Illustrated by Rob Shone.
Simon & Schuster Young Books. ISBN: 0872263576. Page Numbers: 45. (Grades 5th-8th).
The contents of this books include Who Were the “Aztecs,” timeline, food, families,
houses, school, work, clothing, worship, life after death, artists, technology, journeys, did the
“Aztec” have an army, what happened to the “Aztecs,” and glossary. This book is a biased
historical viewpoint of the history, customs, and ending of the Mexicas. The first page states,
“The Aztecs were led by their tribal god, Huitzilopochtli or ‘The Humming Bird of the Left’,
who was a warrior god demanding human sacrifice” (Defrates, 1992, p. 8). The opening of this
book is already presenting false information. Huitzilopochtli is not a “god” and he did not
demand human sacrifice. Furthermore, there is a short section titled, Childbirth with three
sentences describing what happened when a baby was born. The description ends with, “Other
children ran about shouting out the child’s name such as Miauaxiuitl (‘Turquoise Maize
Flower’), Quaulicoatl (‘Eagle Serpent’) or Moctezuma (‘Angry Lord’)” (Defrates, 1992, p. 17).
First of all, it exaggerates that another child would run out yelling the child’s name. Also,
Defrates does not mention how a Nahua child’s name was chosen, she only list three names and
the name translations are wrong.
In regard to hygiene, the Nahuas were well known as clean people who usually bathed
twice a day, but Defrates writes, “Priest did not wash or cut their hair at all so it was full of
insects and smelt” (Defrates, 1992, p. 27). Also incorrect is a section that the describes the
Nahuas as cannibals, “arms and legs of sacrificial victims were cut off, stewed and eaten by the
captor’s relatives. It was very rude to eat your own prisoners (but you could eat someone else’s)”
(Defrates, 1992, p. 41). Defrates book is full of stereotpypes, historical errors, and translations of
many Nahua words such as Coatlicue, Tezcatlipoca, Xochipilli, Huehueteotl, Tloque Nahuaque
(pages 28-29) are incorrect as well. Lastly, the illustrations are inappropriate, hideous or simply
192
do not accurately present the Nahuas in an authentic form. For example, page 36 is by far the
ugliest illustration of the calendar that I’ve ever seen, and page 38 shows a canoe filled with
“Aztecs” that look more like Europeans.
Category: How to be book
Fiona Macdonald. How to be an Aztec Warrior. 2005. Illustrated by Dave Antram and
Mark Bergin. National Geographic, Washington, D.C. ISBN: 9781426301681. Page Numbers:
32. (Grades 5th-8th).
The contents of this book are titled, What You Should Know, Is Yours the Right Family,
Are You Loyal to Your Clan, Which School Did You Go To, Can You Handle Weapons, Have
You Had Your Hair Cut, Will You Miss Home Cooking, Will You be Able to Travel, Can You
Please the Gods, Are There Many Dangers, What Rank Will You Be, Could You Land the Top
Job, Long-term Prospects, Your Interview, Glossary, Index, Further reading, and Have You Got
the Job. This book asks young readers to imagine that they are living in the Nahua times, in the
city of Tenochtitlán between A.D. 1300 and 1500 in order to “find it’s a harsh environment, full
of contrasts” (Macdonald, 2005, p. 5). The descriptions of the Nahua culture are erroneous. For
example, “The goddess Coatlicue, shown in this drawing from an Aztec codex (book), was
believed to bring slavery, poverty—and death” (Macdonald, 2005, p. 8). This description of
Coatlicue is unbelievable, how could Macdonald write such a lie? Also, “Until an Aztec takes his
first prisoner, he cannot cut his hair” (Macdonald, 2005, p. 14). It is common for Indigenous
women and men to have long hair, and they cut it for various reasons, but the one mentioned in
the book is another lie. Another false statement, “If you capture prisoners in battle, they will be
taken to temples for sacrifice by the priests. Their hearts will be cut out—and you will get some
of their flesh to eat as a holy meal” (Macdonald, 2005, p. 21). Not only was human sacrifice
unpracticed, but the Nahuas were not cannibals. There are more examples of errors in this book,
but the last one mentioned is, “Aztec believe that enemies can send magic weapons to harm them
193
and that evil spirits and wandering ghosts can kill. Doctors may give you mind-altering drugs
made from plants. They claim this will let your brain make contact with the spirit world so you
can find out what is making you ill” (Macdonald, 2005, p. 23). The illustrations of the mindaltering
“drugs” such as tobacco, peyote cactus, psilocybin mushrooms, and morning glory are
incorrect because none of those are a “drug” in the Indigenous way of life, they are “medicines.”
Also, in regard to the text, the Nahuas do not believe in “magic” or “evil,” the description and
pictures are false.
Genre: Historically Based Coloring Book and Language
Juan Tejeda and Anisa Onofre. Aztec Calendar Coloring Book. 2010. Aztlan Libre Press.
ISBN: 9780984441518. Page Numbers: 24. (Grades K-up).
The tonalpohualli (calendar) or day count, is presented as coloring book and is for all
ages. All twenty-day signs or symbols are included in Nahuatl, Spanish, and English. This is a
fun and educational coloring book for all children. Also, the brief description of the calendar that
is provided and the distinction that is made between the xiuhpohualli (365 days) and
tonalpohualli (260 days), is good starting information for children about the calendar. The only
defect is the use of language such as “Aztec,” or “gods,” which is unnecessary and inappropriate.
Nonetheless, this book is identified as an example of a decolonized Nahua children’s book and is
recommended.
Genre: Historical Fiction
Philip Steele. The Aztec News. 2009. Candlewick Press. ISBN: 0763642002. Page
Numbers: 32 (Grades 5th-8th).
The Aztec News is written in a newspaper format and features articles on all aspects of the
ancient Nahua way of life such as City Life, Religious News, Sporting News, Education,
Farming News, Health Page, and more. However, the majority of the articles based on historical
events is a biased history, and told from a perspective that makes the Nahuas look violent and
194
bloodthirsty. For example, it is written, “Our whole religion is centered around capturing
prisoners for sacrifice” (Steele, 2009, p. 11). This statement is an exaggeration and incorrect. Not
only is human sacrifice mentioned more than seven times, it is also stated, “And if we stop
sacrificing children to Tlaloc in the spring, their tears will no longer bring the rain to make the
crops grow” (Steele, 2009, p. 18). The sacrifice of children never happened, and this is not
appealing history to children. While the newspaper format is interesting and the illustrations are
fair, this is a horrible book for children to learn about the Mexica way of life because it describes
Nahua history and culture from the colonizers point of view.
Genre: Historical
Text and Design by Krystyna Libura, Claudia Burr and Maria Cristina Urrutia. What the
Aztecs Told Me. 1994. Groundwood Books. ISBN: 0888993064 (pbk). Page Numbers: 32
(Grades 4th-8th).
The text in this book is based on a twelve-volume work by Friar Bernadino de Sahagún
called, A General History of the Things of New Spain. The drawings were taken from the codex
Florentine. This book introduces the culture and events of the Nahuas from the perspective of
Sahagún. Sahagún was a missionary who arrived in Mexico in the sixteenth century and he
claimed to have written down what the Nahuas told him about their way of life in order for the
world to know how the Nahuas lived prior to the Spaniards invasion. However, it is important to
question his writings because they led these authors to open this book by stating, “There was
never a people so given over to their gods. They offered human sacrifices to them and even their
own blood, piercing their skin with thorns from the maguey plant as their god Quetzalcoatl had
taught them to do” (p. 4). The rest of the book also mentions how human sacrifice was a part of
their culture and that they sacrificed youth. The Mexicas are also described as conquerors and
warlike people. These descriptions of the Mexicas are inaccurate. It is important to question the
work of Sahagún and children’s book authors who continue using sources such as Sahagún’s and
195
others when writing about the Nahuas. What about the Nahuas accomplishments and successes?
Why is that part of the Nahua culture not addressed in children’s books? Lastly, the drawings are
sloppy and hearts being ripped out with blood scattered on the pages is inappropriate.
Text and Design by Claudia Burr, Krystyna Libura, and Maria Cristina Urrutia. Broken
Shields. 1994. Groundwood Books. ISBN: 0888993048 (pbk). Page Numbers: 32 (Grades 4th-
8th).
The text in this book is based on a twelve-volume work by Friar Bernadino de Sahagún
called, A General History of the Things of New Spain. The pictures were taken from the History
of the New Spanish Indies and Mainlands Islands, by Friar Diego Durán. This book is about the
downfall of the Mexicas based on conversations Sahagún had with Mexicas who were present at
those events. It is important to understand that this history is also from the perspective of
Sahagún and is inaccurate. For example, is it written, “And when Moctezuma heard this, he
immediately sent messengers, as if he believed, as if he thought that it was our god Quetzalcoatl
returning to us” (p.8). The Mexicas did not believe Hernan Cortés to be Quetzalcoatl, this is
incorrect information and should not be documented as truth. Also in this book is stated, “And
once it happened that our brave warriors captured many Spaniards. We took them to the altar we
sacrificed them to the gods, and their skulls were placed on long poles, besides the temple,” (p.
26). This obsession with the Mexicas sacrificing themselves and the Spaniards is repeatedly
stated and it is untrue. Lastly, the pictures, which supposedly were painted by the Mexicas
themselves are sloppy and heads chopped off with blood scattered on the pages is inappropriate
for children.
Category: Hands-on Projects or Activities
Yvonne Y. Merrill. Hands-On Latin America: Art Activities for All Ages. 1997. Kits
Publishing. ISBN: 0964317710. Page Numbers: 87. (Grades 3rd and up).
196
I have decided to use a part of the content analysis of this book written by Judy Zalazar
Drummond, which can be found A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children
by Seale and Slapin. Drummond stated the following:
I can’t imagine why anyone would want to use this book. There’s no information on the
pieces children are being taught to make. Any child or teacher with an inquiring mind
would ask: Where were the originals of these pieces made? Who made them? For whom
were they made? What were their uses? As a teacher who does project-based teaching I
found myself looking for at least photos of the original pieces and any kind of
information to answer these questions. And as an Indian woman I can’t in good
conscience tell my culturally diverse students that they’re “Latin American art pieces.”
That is just not enough.
The food page in particular ranks up there in bad taste. I teach my students that what
people ate and thrived on was what grew in their areas and that the availability of food
was usually why people came to a certain area. The author’s statement—“Here are some
of the foods that were new to the world with the Spanish conquests”—is ungrammatical
and confusing and sets the tone for the European-American “us-versus-them” perspective
that permeates the entire book.
A few glaring misses: The map shows the continent of South America, Central America
and a little of Mexico, but does not include the United States or Canada when in fact,
some of the art work is purely North American, north of Mexico—the luminaries for
instance. The Aztec symbols are referred to as “designs” when in fact each had and has
great importance relating to specific aspects of a belief system. The historic pieces
relating to belief and ritual—such as Aztec headbands, medallions and rattles—are shown
as craft objects, devoid of meaning, easily constructed out of paper, pasta, paint and
canning lids. Each design on each piece had a specific meaning: rituals associated with
them were sometimes known by all, sometimes known only by initiates. In any event,
they were not simply things for children to copy and play with.
…The “Art Today” section is surprisingly good, mainly because there is no history to
mess with. Most of the items are highly visible in modern culture and have become
popular to display and make. However, there are better sources for teaching students that
include photographs of actual pieces with accurate histories that allow children to learn
about the original peoples of this hemisphere in a respectful, non-racist way.---Judy
Zalazar Drummond. (Seale and Slapin, 2005, p. 345-346)
David C. King. Hands-on History, Projects About the Ancient Aztecs. 2006.
Illustrations by Rodica Prato. Benchmark Books. ISBN-13: 9780761422563 and ISBN-10:
0761422560. Page Numbers: 48. (Grades 4th-8th).
The contents of this book include the Introduction, The Land of Plenty, The Island City,
The “Aztec” Way of Life, Glossary, Metric Conversion Chart, and other books and websites to
learn more about the Nahuas. Nine hand-on projects are included for making tortillas, hot
197
chocolate, the calendar stone, pictograms, codices, ceremonial mask, natural dyes, ofrenda
(offering), and a tin rooster. While the hands-on projects are educational and fun for children,
most of the text in this book is another biased perspective on the Nahuas way of life. For
example, “Aztec priests sacrificed people in the belief that the sun god fed on blood of human
hearts” (King, 2006, p. 34). This sentence is full of errors. There did not exist “priests,”
“sacrifice,” or “gods.” Also, the hands-on project of making the tonalpohualli (calendar) stone is
not an accurate description of the tonalpohualli (calendar). Furthermore, it is stated in
parenthesis, “(Why is the tongue sticking out? This is probably because of the Aztec practice of
bloodletting. Religious events were celebrated by a priest drawing blood, usually from his
tongue)” (King, 2006, p. 16). This is incorrect, Nahua elders today, say the tongue, which is
sticking out of tlatecuhtli (face), is not only one of the four years, called tekpatl, (flint) it also
symbolizes speech, it relates to the power of words or the sacred word. King should not have
inserted “probably” and made a false hypothesis and then use langue like “religious” and “priest”
in the attempt to justify his guess of why the tongue is sticking out. Authors need to do their
scholarly research before simply writing what they think is the Mexica way of life.
Fiona Macdonald. Aztecs: Dress, Eat, Write, and Play Just Like the Aztecs (Hands-on
History). 2007. QEB Publishing. ISBN: 9781595666185. Page Numbers: 32. (Grades 4th-6th).
This is a biased look at the history and culture of the Nahuas. The content include Who
The “Aztecs” Were, The Lake City, Chillies and Chinampas, Food and Shelter, Family Life,
School and Study, Treasures, Clothes and Jewelry, At The Market, Ready for War, Know Your
Place, Ceremonies and Sacrifices, and the End of the World. A glossary, index, and notes for
parents and teachers are also included. Macdonald's text describes Nahua history and culture in a
judgmental manner. The author perpetuates the stereotypes and incorrect language of the Nahuas
as practicing “human sacrifices,” having “gods,” or as a religious people and being “warlike.”
198
Also, much of the content included should have been elaborated upon or requires change because
many of the Nahua accomplishments are belittled or not respected. For example, in the part
about ‘Treasures,’ it is stated, “WEAR MOCTEZUMA’S HEADDRESS, Aztec rulers wore
splendid headdresses made of priceless feathers and gold. Now you can wear one, too!”
(Macdonald, 2007, p. 16). There are a few issues here, first of all, his original name was
Motecuhzoma, and not Moctezuma. Second, he was a tlahtoani, not a “ruler,” and third, sacred
artifacts such as the kopilli (headdress) of Motecuhzuma should not be introduced as an object
that someone can make and wear. Do other children’s books go around having children make the
clothing priest wear or instruments they use? Why is it that Nahua sacred artifacts or instruments
such as a kopilli (headdress), temple, “noble’s cloak,” (tilma) or rattle can be made out of paper
as projects? Nahua sacred artifacts or instruments should be respected just as other cultures
important artifacts or instruments. With that in mind, the 13 projects included in this book, more
than half are not appropriate to be turned into projects, instead, they should be respected as
valuable sacred artifacts or instruments that were of high reverence. Or, if they are made into
projects, the true power of those sacred artifacts or instruments should be explained to children in
an authentic manner. For example, on page 10, the Nahuas did not drink hot chocolate made of
cocoa, it was made out of cacao. Also, on page 14-15, the section on the tonalpohualli (calendar)
is incorrect and other sources should be used if attempting to develop this project.
Genre: Fiction
Deborah Nourse Lattimore. The Flame of Peace, A Tale of the Aztecs. 1987.
HarperTrophy, A Division of HarperCollins Publishers. ISBN: 0060237082, ISBN: 0060237090
(lib. Bdg), and ISBN: 0064432726 (pbk.). Page Numbers: 40. (Grades 5th-8th).
The vibrant full-color artwork is impressive in this book, the story however, is not
appropriate to Mexica culture. Lattimore writes about a young boy named Two Flint who goes
on a mission to prevent warfare by a hostile army that appeared around his city, Tenochtitlán.
199
The army was from the shores of Lake Texcoco and they took the life of Two Flint’s father, Five
Eagle. The Emperor of Tenochtitlán tells his warriors to prepare for war. One Flower, Two
Flint’s mother is sad and explains to him that the sacred fire, which burns in the temples is dying
and with no new fire from Lord Morning Star, there will be no peace, only war. Two Flint
chooses to go find the new fire, in which he is risking his life because all those who have gone
before looking for the new fire were lost. The only way to obtain the new fire is by fighting nine
evil lords of darkness. Two Flint has a dream in which Lord Morning Star tells him to fight the
nine evil lords with his wits, not his sword, in order to get to the new fire, or the flame of peace.
Two Flint is successful and passes through all of the nine evil lords. Lord Morning Star appears
and gives Two Flint a brilliant flame on a feathery torch, which he takes back to Tenochtitlán.
When Two Flint places the new fire on the altar in his city, all of the fighting between cities
around Tenochtitlán ends. The story is inappropriate to Nahua culture because there did not exist
“fear,” “evil,” ‘”ords,” “god,” “emperors,” “armies” or “warfare” amongst the Indigenous people
as described in this story.
Genre: Fable Stories
John Bierhorst. Doctor Coyote, A Native American Aesop’s Fables. 1987, Pictures by
Wendy Watson. Macmillan Publishing Company. ISBN: 0027097803. Page Numbers: 46.
(Grades: 4th-7th).
I have decided to use the content analysis for this book, which can be found in Through
Indian Eyes: The Native Experience in Books for Children, by Slapin and Seale. The following
was stated:
According to the author, “Less than a hundred years after Columbus discovered the New
World, a ship from Spain crossed the Atlantic carrying a book of Aesop’s fables…Once
in America, they fell into the hands of the Aztec Indians, who saw them as trickster tales
and in retelling them made the Native American coyote the chief character.” With regard
to Columbus and the “new world,” I must say that Bierhorst should have known better.
As Wilma Mankiller, Chief of the Cherokee Nation, has said, “You can’t discover a place
where there are people living already, and you can’t claim to have done so unless you
don’t value those people as human beings.”
200
With regard to Aesop, well, maybe. Bierhorst cites a manuscript in the National Library
of Mexico. While I have no way of knowing how closely the author has adhered to the
originals, these sound neither very much like Aesop, nor particularly “Indian.” The
morals frequently seem to be beside the point. Here is one example:
One day a dog came into the kitchen while coyote was busy cooking and
ran off with a sheep’s heart in its teeth. When Coyote saw what had
happened, he said, “All right, take it! That’s what you were born to do.
You know that when I hear your voice again, I’ll take care of you and
protect you. Did you steal my heart? You have given it back to me many
times over.” Moral: When we lose something it sometimes makes us see
what we are luckier than we thought.
My quarrel, however, is not even so much with the words, as with the illustrations. All of
the characters are animals dressed up like Indians; not from back then, but right now.
Coyote wears blue jeans, a squash blossom necklace, and a windband; and drives a
pickup. The female coyotes wear shawls and big silver-and-turquoise bracelets. Coyote
lives in a stereotypical reservation shack—you know, yard full of junk, outhouse in the
back.
All Native people have stories of the times when animals could talk, and of beings who
transform themselves, now one thing, and then another, sometimes both at once. And
trickster tales serve an important purpose in all Native societies. We do not, however,
think of ourselves as animals. Watch them, yes—learn from them too, and see that there
are more similarities between animal and all human behavior than you might suppose.
Given the historical tendency of white people to think of the Native population as being
somewhere between animals and real human beings, these pictures are, to say the very
least, unfortunate. They make what might have been a passable book, completely
unacceptable. (Slapin and Seale, 1992, p. 126-127)
Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
I developed this instrument as a result of the survey data collected, the discussions in the
four focus groups, and my own analysis of the thirty-five books listed in this chapter. This
checklist was not used to analyze the forty-five books; it was what developed as a result of
discussing and reviewing the forty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s books used in this study.
Hopefully, this checklist will serve as a guideline to help anyone interested in the Mexica culture
to identify non-stereotypical Nahua/Mexica/Aztec books.
Table 18: Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
201
1. Terminology
a. Which term(s) are used, Aztec, Nahua, or Mexica and why?
b. Are European terms/concepts such as ‘god(s),’ ‘lord,’ ‘king,’ used to refer to
Nahua energies such as Tonatiuh (sun) or Quetzalcoatl (feathered serpent), for
example? If yes, those terms are inappropriate.
2. Human Sacrifice(s) and Cannibalism
a. Are the Mexicas/Nahuas described as savages who committed one or
thousands of human sacrifices? If yes, this is incorrect information.
b. Are games like tlachtli (ball-court game) or other Mexica/Nahua ceremonies
related to human sacrifices? If yes, this is incorrect information.
c. Are the Mexicas/Nahuas described as cannibals? If yes, this is incorrect
information.
3. Myth(s)
a. Is Mexica/Nahua history distorted, e.g. that Motecuhzoma thought Hernan
Cortés was Quetzalcoatl? If yes, this is incorrect information.
b. Is Malintzin (also known as La Malinche) presented as a ‘gift’ to Hernan
Cortés? If yes, this is incorrect information.
c. Is the impression that the Spanish settlers brought civilization to the
Mexicas/Nahuas and improved their life? If yes, this is incorrect information.
d. Is the Mexica/Nahua way of life described as a religion? If yes, this is
incorrect information.
e. Are Mexica/Nahua creation stories stated in the text, or is it mentioned that
they too, crossed the Bering Strait? If yes, this is incorrect information
because Indigenous peoples have their own creation stories of where they
come from.
4. Stereotypes
a. Are disrespectful terms or stereotypic portrayals such as ‘warlike,’ ‘violent,’
‘bloodthirsty,’ ‘killer(s)’, ‘brujo,’ (witch), ‘mojado’ (wetback), ‘savage,’
‘chief,’ ‘trader,’ ‘dirty,’ or ‘dumb’ used?
5. Regalia
a. What are the stereotypical depictions?
b. Is it authentic clothing? Is it respected? What is the contemporary dress?
c. Are the Mexicas/Nahuas always dressed up in tilmas (loincloths), jaguar,
eagle, or buckskin? Or are they holding chimallis (shields) or have feathers on
their heads?
d. Are Mexicas/Nahuas dressed in their traditional clothing (ceremonial vs.
everyday wear) when appropriate?
6. Contemporary Mexicas
202
a. Are the Mexicas/Nahuas portrayed as an extinct species, or ‘conquered,’ with
no existence as living beings in contemporary United States and Mexico?
b. Are Mexicas/Nahuas always associated with the codices? How are they
represented or misrepresented in the codices?
c. What other stereotypes exist for the Mexica/Nahua people?
7. Role of women
a. Are woman portrayed as ‘sellouts’ or traitors, based on the history of
Malintzin (La Malinche)?
b. What other Mexica/Nahua women are introduced besides Malintzin (La
Malinche)?
c. Are Mexica/Nahua women presented or are they ignored or omitted?
8. Story
a. Is the story interesting to children? Is it age appropriate?
b. Does the story contain authentic language?
c. Are factual and historical details accurate?
d. Are the scientific, mathematical, agricultural, etc., accomplishments of the
Mexicas/Nahuas presented, or is the culture belittled?
9. Characters
a. Are the characters believable? Are they ordinary people? Do they represent
the natural range in society?
b. Do characters represent contemporary Mexica/Nahua people?
c. Are Mexica/Nahua life styles realistic?
d. Are females, as well as males, in the main characters?
e. How are children represented?
10. Setting
a. Does the story reflect contemporary places and times of the Mexica/Nahua
people?
b. Are urban, suburban, and rural settings represented realistically?
c. Are cultural settings and geographical features represented accurately?
11. Plot
a. Are real Mexica/Nahua situations depicted?
b. Are various conflicts presented for children to explain and discuss?
c. How are conflicts resolved?
12. Author(s) and Illustrator(s) Profile
a. Are the author(s)/illustrator(s) qualified to write or illustrate Mexica
children’s books? How do you determine qualification?
b. Have the author(s)/illustrator(s) conducted related research? If not, have they
203
lived among the Mexica/Nahua people represented in the book (either as a
member of, or as a visitor to)
13. Illustrations
a. Are the Mexica/Nahua characters realistically and genuinely represented?
b. Do the illustrations avoid common stereotypes (e.g. warlike, violent,
bloodthirsty, savage, and crass)?
c. Are there any illustrations from pre-colonial codices, not the post-colonial
ones?
d. Are both Mexica/Nahua women and men portrayed?
Content Analysis Findings
As a result of the survey and focus groups research, in addition to the CRT and TribalCrit
frameworks, as well as being a Nahuatleca, I was able to conduct an intial content analysis of the
Nahua/Mexica/Aztec children’s books reviewed. This analysis also led me to develop the two
categories of what are colonized and decolonized Nahua children’s books. Following is table
nineteen with the titles of eight of the forty-five books used in this study that were categorized as
recommended decolonized Nahua children’s books. Two of the books were legends, five were
language based, (one also a coloring book and the other non-fiction) and the last one was
realistic histocial fiction.
TABLE 19: Eight Decolonized Nahua Children’s Books
Title Date Author Illustrator Language Grade Genre
Like the Hummingbird /
Como el Huitzitzilli
1993 Arturo Meza
Gutierrez
Oscar González
Loyo
Spanish K-8th
Legend
Like the Man, Little
Boy, the Son of the Sun /
Como Piltzintecuhtli, El
Señor Niño, el Hijo del
Sol
1995 Arturo Meza
Gutierrez
Arturo Meza
Gutierrez
Spanish K-8th
Legend
Conundrums of Nahuas 2002 José Antonio Cleofas Ramírez Nahuatl, K-5th Language
204
of yesterday, today, and
always / Zazan Tleino,
Adivinanzas de nahuas
de ayer, hoy y siempre
Flores Farfán Celestino Spanish,
English,
and
French
Let’s Learn Nahuatl /
Aprendamos Náhuatl
2005 Maestro
Xochime’ (José
Concepción
Flores Arce),
Maitl (Miguel
Angel Rubio)
Nahuatl
and
Spanish
K-up Language
Tochtli, The Story of a
Mexica Boy / La
Historia de un Niño
Mexica
2005 Tenamazti X.
Tonantzin
Yaoh English
and
Spanish
K-5th Realistic
historical
fiction
The world and its
habitants according to
the elders / El mundo y
sus habitants, según los
viejos abuelos. In
cemanahuac ihuan
ahquihuan ipan nemih
2007 Krystyna M.
Libura and Ma.
Cristina Urrutia
Krystyna M.
Libura and Ma.
Cristina Urrutia
Spanish
and
Nahuatl
K-up Language
Aztec Calendar
Coloring Book
2010 Juan Tejeda and
Anisa Onofre.
Juan Tejeda and
Anisa Onofre.
English,
Spanish,
and
Nahuatl
K-up Historically
Based
Coloring
Book and
Language
The Book of Izkalli /
Amoxizkalli, el libro de
Izkalli
N/A Kalpulli Izkalli Alberto
Gutiérrez
English,
Spanish
and
Nahuatl
4th-8th
Non-fiction
and
language
Six of the eight books had titles in Nahuatl or Spanish; the English translation have been
provided. Tochtli, The Story of a Mexica Boy, was the only book with an English and Spanish
title. Aztec Calendar Coloring Book had an English title. Two of the books are written in
Spanish, two in Spanish and Nahuatl, one in Spanish and English, two in Spanish, English, and
Nahuatl, one in Nahuatl, Spanish, English, and French. The interesting aspect of the books is that
all the authors and illustrators are Nahuatl speakers or involved in the Nahua way of life. They
are fully integrated in the culture and their work is seen in their books. All eight of these books
are recommended for those interested in appropriate books about the Nahuas. The remaining
thirty-seven books used in this study fall into colonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
205
There remains hope that future books in a variety of genres will be just as good or even better
than these eight listed. Lastly, the next chapter will conclude with the results of the research
question, limitations, recommendations and suggestions for future research, as well as final
thoughts.
CHAPTER SIX
CONCLUSION
“I strongly believe that the most powerful children’s books are written in the ‘first voice’ and
from within the culture they represent. It’s not the only way to be ‘authentic’ but I do feel
strongly that it is the best scenario, especially when the story represents the experience of an
individual or group that has been historically under-represented, misrepresented, and/or
oppressed. In my experience in the children’s book industry this is especially true in books that
represent Indigenous people’s history, worldview, experience, there is just so much gross
misrepresentations out there.”
Dana Goldberg, Children’s Book Editor at Children’s Books Press, November 2010
Although there exist more children’s books about the Nahuas/Mexicas/Aztecs that could
have been analyzed, my dissertation work must come to an end. The survey I conducted (76
returned) and four focus groups which reviewed ten Nahua/Mexica/Aztec children’s books were
successful, as well as my own content analysis of thirty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s
books. The survey research provided responses of what participants thought about the biases and
flaws, dangers of misrepresenting Mexica people, the benefits of having good books, as well as
the accuracy and authenticity that exist in many of the books they read. The focus groups were
an important part of this study because they involved various communities discussing the way
Mexicas are portrayed in Nahua/Mexica/Aztec children’s books through their examination and
analysis of three Nahua/Mexica/Aztec children’s books per group. Also, a collaborative checklist
for selecting and evaluating Nahua/Mexica/Aztec children’s books was developed as a result of
these focus groups. Lastly, my analysis of some of the Nahua/Mexica/Aztec children’s books
serves as a resource for teachers, parents or anyone interested in reading Nahua/Mexica/Aztec
206
children’s books. My analysis also serves as an example of what to look for in
Nahua/Mexica/Aztec children’s books in regards to accuracy and authenticity. The focus group
reviews and my analysis can help teachers, parents or librarians in the future when reviewing
other Nahua children’s books not included in this study. They serve as a guideline and the
checklist for selection and evaluating Nahua/Mexica/Aztec children’s book is helpful as well.
Research Question and Results
The central research question was: Given this legacy of 500 years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples, how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s
books be decolonized and made appropriate to the twenty-first century? As a critical race
thinker, a person who applies decolonization theory to my daily life, and what I learned from the
survey research, the data from the four focus groups during a four-month period, and my own
analysis of some other Nahua/Mexica/Aztec children’s books is what has helped in answering
this question. The patterns and themes from the data were the main sources for determining: (1)
the characteristics of colonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books; and (2) the characteristics
of decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s book, given the 500+ years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples.
Based on the themes and patterns from the focus group discussions, colonized
Nahua/Mexica/Aztec children’s books are full of stereotypes and racist characterizations of the
Nahuas. They are books that reinforce stereotypes of the Mexicas as being extinct, savage,
bloodthirsty, warlike, and overall violent people. Colonized books also tend to use the term
‘Aztec,’ rather than Nahua or Mexica, although there may be a few good books with the term
‘Aztec,’ as was one of the decolonized books, Aztec Calendar Coloring Book, found in this
study. Following are the seven themes found to identify colonized Nahua/Mexica/Aztec
children’s books.
207
One reoccurring theme was that the Mexicas are extinct and this is an issue because this
claim plays a huge mispresentation of contemporary Nahuas in children’s books. A second
reoccurring was that the use of terms like ‘God’ come from European thought and they do not
apply to Indigenous peoples. There is no Nahuatl word for ‘God,’ but there is teotl, which
literally means the essence of the first Creator, but is also known as a spirit or energy. Using the
term ‘God’ is inaccurate to the Nahua way of life. A third reoccurring theme was that terms like
‘King,’ or ‘Lord’ were words imposed by the colonizer, the Spaniards on the Nahuas and in a
sense, books written in that form are from a colonized mentality. For example, today, a Mexica
person would not refer to Tezcatlipoca or Quetzalcoatl as a ‘King’ or ‘Lord of the Gods,’ and
other energies should not be described as ‘Gods’ or ‘Kings’ or ‘Lords’ because it is incorrect to
Mexica culture. A fourth reoccurring theme was that the sources these authors used are probably
the same sources other Nahua children’s book authors have used and those sources need to be reinterpreted
and most likely, rewritten because they contain several errors. A fifth reoccurring
theme was that European concepts such as land ownership did not apply to Indigenous peoples
and those concepts should not be used to describe the Mexica way of life. A sixth reoccurring
theme was that even in books when the author showed an attempt to write something good about
the Mexica culture, such as the game tlachtli, the author, still, somehow, related it to human
sacrifices, which was inappropriate and another example of colonization. A seventh reoccurring
theme was the need for more Mexica women to be represented, the push for an equal gender
representation in children’s books. One of the biggest issues was the lack of female
representation in the Nahua/Mexica/Aztec children’s books and the importance of them being
there is to serve as an inspiration for young Indigenous girls.
Moreover, colonized books consist of incorrect information about the Mexica culture such
as human sacrifices. Human sacrifices was an invention, they are not true to have occurred and
208
another interesting point in regard to the matter is that, “most important is the fact that there are
no pre-Columbian or pre-Conquest codices that show that such a practice ever existed” (Vento,
1998, p. 73). In addition, other incorrect information in colonized books involves incorrect
descriptions of the calendar or nemomtimi days (last five days which comeplete the year), the
purpose of temples being for violence, and that Mexica weddings no longer exist amongst more
errors. Also, it was stated by the focus groups that authors need to conduct better research when
writing about a culture they do not belong to and the need for more Mexica writers. Overall,
books written from a colonized perspective are inappropriate because they do not portray the
Mexicas in an accurate and authentic manner. Lastly, colonized books are written from a
Western perspective and that is problematic because it perpetuates stereotypes of the Mexica
culture or depicts the Spaniards as ‘conquerors’ or ‘heroes’ when in reality they were murderers.
On the other hand, there were two themes in regard to what are decolonized Nahua
children’s books. The first is that they make use of the Nahuatl language, of course, with English
or Spanish translations, depending on the author. Using European concepts to attempt to define
Nahuatl words is inappropriate, literal translations are suggested. Second, decolonized Nahua
books would involve oral stories from the Mexica way of thought, which need to be known as
well. The eighth theme of TribalCrit states, “stories are not separate from theory; they make up
theory and are, therefore, real and legitimate sources of data and ways of being” (Brayboy, 2005,
p. 427). Therefore, oral stories are important and should be valued. Finally, according to the
survey research and four focus groups an ideal decolonized Nahua children’s book would consist
of the use of Nahuatl with literal translations and incorporating the oral tradition.
The major findings involved in regard to the central research question: Given this legacy of
500 years of colonization and miseducation of Indigenous peoples, how can Indigenous
(Nahua/Mexica/Aztec) children’s books be decolonized and made appropriate to the twenty-first
209
century, were: (1) prior to even thinking of decolonizing Nahua/Mexica/Aztec children’s
literature, one has to truly understand how 500 years of colonization has affected the Nahuas, (2)
once colonization is understood, one must review and critique what Western civilization has
taught about the various aspects of the Mexica way of life, (3) one must also investigate what
Mexica people, not necessarily only scholars, but also what elders or medicine people/healers
have to say about Western civilization teachings, valuing the importance of oral tradition (4)
incorporate the Mexica epistemology and begin to re-write the myths of Western civilization or
simply offer another perspective, and (5) more Mexicas that have been walking the red road need
to write Nahua children’s books or if non-Indigenous people want to write accurate and authentic
Nahua children’s books, they should understand the importance of living or collaborating with
people from the culture and attempt to learn Nahuatl.
These were the five major findings as a result of looking at the patterns or themes
mentioned in the focus groups. An interesting observation for me in regard to the major findings
were, for example, when a Jewish woman in one of the focus groups pretty much said the same
thing a Mexica man said in one of the other focus groups or vice versa. For instance, in regard to
their thoughts on the use of language like ‘God,’ ‘King,’ or ‘Lord,’ they both agreed that those
are European concepts that have nothing to do with the Mexica culture. In order to decolonize
the Nahua children’s books, appropriate language such as the original Nahuatl words and a
simple translation should be used and not European terms. Honestly, when I heard the Mexicas
say this, it made sense they would say it, and then when I heard a non-Mexica say it, it felt
pleasant that a Jewish woman understood this concept and I appreciated it. This demonstrates
that when it comes to authenticity and accuracy, those truly interested in good books will
understand how European concepts do not apply to Nahua children’s books. Also, in regard to
210
the issue of human sacrifices, it was interesting when a Mexica person stated that he believed
they did exist. I was surprised because I thought to myself, this man is an Indigenous Mexica
dancer, just like me, and we disagree. I was reminded of the importance to agree to disagree and
realized how colonization has affected the minds of those who are a part of the same ethnic/racial
group in different ways. As a Nahua-Mexica woman myself, I can only present what I
transcribed, analyzed, and found even if I disagree with it, such as that human sacrifices existed
when I believe they did not. The survey research, focus groups, and content analysis have helped
me in better understanding how to decolonize Nahua/Mexica/Aztec children’s books.
Limitations
There were limits to what I could have done. For example, of the 200 surveys distributed,
only 76 were returned. I wish the number of surveys returned would have been higher. Also, in
regard to the four focus groups, since it was a volunteer study phenomenon, this would have
been different had I had funds to pay the participants. Perhaps more groups could have been
established to review more books or more than three hours could have taken place with each
group. Also, the convenient sample of the forty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s books
selected for this study could have been done differently. For example, the ‘Mexica Movement’
website has a list of Nahua/Mexica/Aztec children’s recommended books, books they condemn
as racist or misleading, and a general list of books without recommendation regarding quality
(www.mexica-movement.org). Nonetheless, I believe that my study is unique, successful, and
will serve as a useful resource for teachers, librarians, and all educators, parents, authors,
illustrators, and editors. The forty-five Nahua/Mexica/Aztec children’s book reviewed in this
study is not an insignificant number, and can help others in their future plans with Nahua
children’s books.
211
Recommendations and Suggestions for Future Research
Based on the prior experience with the four focus groups conducted in this study, it
would be interesting to conduct focus groups with K-8th children, since that is the age group the
books in this study are intended for in regard to the Nahua children’s books. Another future
research endeavor would involve replicating this study or parts of it for other Indigenous peoples
throughout Mexico, Central and South America. As commented by various focus group
participants, the Nahuas are only one group of Indigenous peoples of Mexico; there are many
more that have books written about their way of life as well and deserve the same respect. This
study was not an attempt to separate the Mexicas from all other Indigenous peoples but it
focused on them as one example of Indigenous peoples who’s history and culture has been
distorted in Nahua children’s books.
One of the biggest requests by the survey research and focus groups participants was
contemporary Nahua children’s books. There is a need for books about the Nahuas today and for
Mexicas to write them. Also, it would be interesting to research the sources authors used to write
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, if they are the same sources, who wrote them, time
period, and how many have either errors or accuracy in common. Lastly, as proposed by some of
the participants in the various focus groups, another future project could be a social action
project can be tied into this study. For example, one of the participants felt encouraged to write a
letter to her local library to stop purchasing and/or publishing houses that have published
stereotypical Nahua children’s books and ask them to ban them or stop publishing them. In the
same light, a letter can be written to local libraries and school libraries that do not carry accurate
and authentic Nahua children’s books and ask them to have them available for children. This
project involves research, but it is worthwhile to all children’s benefits because as many focus
groups participants commented, even the accurate and authentic Nahua children’s book that do
212
exist, are not available to children, but these projects would be a move in that direction. Even
more, it is upsetting that accurate and authentic Nahua children’s books are not available at
bookstores so it’s also making them available there to reach the masses.
Final Thoughts
As a mother, home schooling mom, Mexica dancer, Indigenous woman, and scholar, this
study is tremendously important to me for various reasons. I wanted a dissertation study that was
going to be significant and make an impact in the community, especially my Mexica community.
I feel this is a study that has been missing and many friends, family, and colleagues in the
academic environment are looking forward to it. Not only have I leaned a lot from the survey
research, focus groups, and analyzing Nahua/Mexica/Aztec children’s books, but I am now
inspired to write my own Nahua children’s books. I have a son, nieces and nephews, and other
children in mind, and I want them to read accurate Nahua children’s books. As I write my own
books, these persons will have some to look forward to in the future. For now, as a result of this
study, I have become a resource for my community. They expect a list of ‘good’ and ‘bad’
Nahua/Mexica/Aztec children’s books, not only lists, but thoughts/comments as to why or why
not they are accurate and that is provided on behalf of the focus group research and my own
content analysis of Nahua books.
Also, it is my hope that this study will become a resource for teacher education and help
all teachers and home school parents in their curriculum units about Indigenous or Mexica
history and culture. Not only designed for teachers and parents, it is my hope that librarians,
authors, illustrators and editors will use this study in their future projects as well. I feel proud to
have connected my academic studies to my personal life, I was aware of my biases as a Nahua-
Mexica woman in conducting this study, but I feel that having non-Mexicas involved in this
study helped in balancing those biases. While this is just a minor component to the beginning of
213
my life-time commitment to decolonizing Indigenous education through the use of Nahua
children’s books, I hope I have motivated others to join this decolonization movement rather
than have befuddled or upset scholars about the Mexica culture. This study is ultimately for all
children and, one book at a time, will develop critical thinkers for a just society in the twenty
first century.
Appendix A: NAHUATL GLOSSARY
Amoxtli – book.
214
Anahuak or Anahuac (Ah-nah-wahk) - is the true name of the Indigenous nation, an accurate
and authentic term. “Anahuac means ‘the land between the waters’ in the Nahuatl language.
Geographically it includes what archeologists and historians refer to as Mesoamerica. Culturally
and historically Anahuac has included what is today called ‘Central America’, Mexico, and the
so-called U.S. Southwest (and land north and east of there)” (Tezcatlipoca, 1999, p. 25).
Calmecac - row of houses, schoolboys and girls teachings of spiritual and cultural knowledge.
These schools were attached to the temples and children actually lived in the calmecacs where
instruction consisted on spirituality, history, painting, music, law, astrology, mathematics,
government, architecture, etc. Important in a calmecac education was for students to learn to
speak well. The Nahua honored what they called qualli tlatolli (good language) so students were
taught to be excellent spokespersons. Also, students in the calmecacs spent a lot of time
memorizing historical and spiritual material.
Calpulli, Kalpulli or Calpollis – community oriented, a family unit. A Mexihka social
organization that take care of the earth and respect the advice of the elders, since they are the
ones who coordinate the activities of the community. They are organizations who work and
guard the internal order.
Cemanahuak – the world, the belly button of the center, the four cardinal points or directions.
Chimalli(s) – shield, is the protection necessary to reach one’s goals with dignity and respect.
Chinampa - a floating farm made from lake mud piled about the surface of Lake Texcoco.
Cicitlaltin - stars.
Cihuacoatl – means serpent woman. It is the feminine vibrations, that with its cualities creates
order, harmony, and creativity.
Cihuatlamacazqui - woman giver of things.
Cipactli – first day on the calendar; the crocodile.
215
Coatlaxopeuh – means I crushed the serpent with my foot, this term is often used instead of
Tlecuauhtlapcupeuh to refer to the Virgin of Guadalupe.
Coatlicue – the woman with a skirt of serpents. She gives life with love to millions of
generations. Two serpents represent the light and darkness, which is the duality of creation.
Coyolxauhqui – the cresents of the moon.
Cuauhtémoc - means the one that has descended like an eagle. He was the last tlahtoani of the
Mexihka people.
Cuicacalli/Cuicacalco - school of song and dance, rooted in the flower and song philosophy.
Danza Anahuak - ancient Indigenous dance ritual and way of life, which continued to be
practiced during the conquest/colonization (a form of resistance and decolonization right through
colonization). Today, through the Native dances, Indigenous culture is taught to students. Danza
Anahuak, like many other Indigenous traditions, has a rich culture and spiritual connection to
everything in life. Danza is made of the duality, of sky and earth, man and woman. The four
elements of life, which are earth, water, fire and wind plant the belly button of the four
directions, the four winds that mark the four paths of the sun, the Nahui Olin, (four movements)
two solstices and two equinoxes which make up life. One of the goals of danza groups are to
teach the younger generations about an Indigenous way of life and begin to heal, establish
family, and reconnect with mother earth. Danza Anahuak emerged in the United States in the 60s
and 70s as part of an Indigenous spiritual reawakening but has existed for thousands of years in
Anahuak/Mexico. There are hundreds of different groups today and is typically known as La
Danza Mexihka.
Huehueteotl – the beginning, the most ancient; interior fire of the Mother Earth. The fire gives
and also protects knowledge/wisdom, experience and sercuity.
216
Huey – the honorable person, which is full of wisdom, consciousness, and the equilibrium of
harmony that reaches creativity.
Huitzilopochtli –the hummingbird on the left-hand side. The hummingbird is the only bird that
can fly up, down, forward, backwards, and can fly in place, no other bird can do this. The
hummingbird is small, but represents one’s will power to survive and ascend.
Huitzitzilli - hummingbird.
Ichpochcalli - school for young women. Referred to as the house of the girls in which the
curriculum consisted of spiritual and cultural knowledge, similar to that of the telpochcalli and
cuicacalli but solely for girls. There is very little literature about this particular school, therefore,
it remains a mystery as to it’s philosophy.
Ilhuicatl - sky
In Xochitl, In Cuicatl – flower and song.
Iztaccihuatl – means white woman.
Kopilli – feathered headdress.
Kuauhtli – symbol of the sun, kuauhtli means eagle and represents the sun, the eagle is the
nahual of the sun. Often, Mexihkas today, are named Kuauhtli. Kuauhtli is the name of a wellknown
and respected elder/medicine man in the Native American Church, specifically, the Teotl
Kalli Quetzalcoatl chapter.
Macehualli/Macehualtin - “An important and interesting term is macehualli, normally glossed
as ‘commoner,’ though there is good reason to believe that the original sense, not entirely lost by
the sixteenth century, was ‘human being.’ In the texts reproduced here the word occurs quite
frequently in the plural (macehualtin) as a collective. I have not found a satisfactory uniform
translation. On occasion the term seems to designate a group distinct from nobles or war leaders,
and then I may translate ‘common people.’ Much of the time, however, it seems to denote the
217
entire local population as a body, and in that case I translate simply ‘the people.’ The word is in
fact more used in the texts than nican tlaca to indicate indigenous peoples” (Lockhart, 1993, p.
23).
Macuilxochitl - means five flower.
Malinalli – herb, one of the day of the tonalpohualli (calendar).
Maquahuitl – weapon made out of wood and obsidian.
Mexihka or Mexica (Meh-shee-kah) - is the original Nahuatl (so-called Aztec language) ways of
pronouncing ‘Mexican, Mexicano, and Chicano’. The Mexica was the last great civilization of
Anahuak. From the Mexica comes what people consider to be ‘Mexican’ and ‘Central American’
culture. ‘Mexican’ and ‘Central American’ food, language, customs, and history are Mexica
influenced in one way or another. Literally translated as the moon umbilical cord, which signifies
the connection to the universe.
Mexihka Tiahui – keep moving forward people of the sun.
Moctezuma, Montezuma, or Motecuhzoma – the valiant man.
Nahua (NAH-wah) - many ancient peoples such as the Mexicas, Texcocans, Cholulans,
Tlaxcaltecas, etc. were people of diverse cultural interests and settled in Anahuak at different
periods but they were all linked by Nahuatl, their Indigenous linguistic bond. Any Nahuatl
speaking peoples can be referred to as the Nahuas for they are a part of the Nahuatl culture. The
language of Indigenous people which literally means four waters or clear/pure sound.
Nahuatl (NAH-waht-uhl) - the Nahuatl language is the official language of the Nahua people.
Nahuatl literally means four waters or clear/pure sound.
Nahuatleco – a Nahuatl speaking person.
Nemontemi – the last five days of the calendar. These last five days complete what one has lived
in one year. They are days of reflecting and fasting for many Nahua/Mexica people today.
218
Nican tlaca – “(Nahuatl for ‘we, the people here’) refers to all ‘Indigenous’ people of the
‘Western Hemisphere’ (Tezcatlipoca, 2002, p. 2). Nican Tlaca refers to all of the Nahua people,
who are full blood and mixed blood, being mixed-blood (so-called ‘Mestizos’) does not stop
Nahuas from being nican tlaca no matter how ‘white’ one looks. (Tezcatlipoca, 2002, p. 49).
Ometeotl – literally, ‘ome’ means two and ‘teotl’ is the first essece of the Creator, Ometeotl is
the Creator, which has a dual spirit.
Pipiltin - influential social group, for example, the tlahtoani (speaker of the people) and
cihuacoatl (woman serpent) would be recognized as pipiltin.
Popocatepetl – the mountain of smoke.
Quetzalcoatl – (ket-zahl-koh-WAH-tl) means beautiful ‘feathered serpent’, represents wisdom
and knowledge.
Quiahuiztlan – original name for Vera Cruz.
Tekpatl – literally means flint. It is one of the four years of the tonalpohualli (calendar) and one
of the 20 days.
Telpochcalli - school for young men, but some young women attended as well. Also known as
the hueytelpochcalli, referred to as the sacred house of the youth in which the curriculum
consisted of the study of history, spirituality, ritual, proper behavior, music, singing, and
dancing.
Temazkal(es) – referred to as a lodge or sweat lodge. Briefly, this is a sacred purification
ceremony and a way of life for Indigenous people. A sweat lodge typically has four doors, (also
referred to as rounds) and with each door, more stones, (also known as stone people and
grandparents) are brought in the purification ceremony.
Teokalli(s) – temples.
Teotl(s) – the essence of the first Creator, but is also known as a spirit or energy.
219
Tenochtitlán (tay-NOHTCH-teet-LAHN) – comes from three Nahuatl words: tetl, nochtli, and
tlan. Tetl is a rock, nochtli is a tuna, and tlan means close, it literally translates to being close to
the tuna, on top of a rock. Tenochtitlán was the huge city in Mexico, more than two hundred
thousand people lived there. Now it is known as Mexico City.
Teotl Kalli Quetzalcoatl (ket-zahl-koh-WAH-tl) – A Native American chapter in the United
States. A Mexihka chapter.
Tezcatlipoca – ‘the smoking mirror.’ Tezcatlipoca is the internal self, the consciousness which
is part of the memory and spirit.
Tilma(s) – loincloth.
Tlacatecatl – school director.
Tlachtli (TLACH-tlee) – ball court game.
Tlacuilo – artists-scribes.
Tlahtoani (tlah-toh-AH-nee) – elected great speaker and representative of the Indigenous
people.
Tlalok – liquor of the rain. Tla, from Tlalli, which means earth and Oc, from Octli, which means
liquor, it is the liquor of the Earth.
Tlamacazqui - the ‘giver of things’ or those who make offerings.
Tlamacazton - a person who comprehends life.
Tlamatinime – sages.
Tlatecuhtli – the face of the earth.
Tlaxcallis – tortillas.
Tlazohpipiltin - also used to refer to pipiltin.
Tlecuauhtlapcupeuh - means the woman who comes flying from the region of light and
music and chants a song, like an eagle of fire. This is the Nahuatl name for the Virgin of
220
Guadalupe.
Tochtli – rabbit.
Tonalamatl – the day count of the calendar, the count of one’s destiny, where one’s potential in
life is defined.
Tonalpohualli –calendar or day count which has 260 days.
Tonantzin tlalli - sacred mother earth.
Tonatiuh – literally from ‘tonal,’ which means the energy of life and ‘tiuh,’ which means
shimmering. Tonatiuh is referred to as the sun, the one that gives energy and life.
Xicana – is the term used by many Chicanos/as, Mexicans, and Central and South Americans to
identify themselves in order to connect with their ancestral roots and history of this land, called
the ‘Americas,’ but known as Anahuak, Abya Ayala or Turtle Island. Men and women both call
themselves Xicana regardless of their gender or individual place of birth. By identifying as
Xicana they find power in defining who they are and challenge others to understand. Labels of
identity have the power to connect people to a historical time, place, and struggle. By defining as
Xicana, people have developed and chosen a label that unites them as a community.
Xilonen – the essence of the tender corn. Xilonen is the feminine essence full of fresh and young
vitality.
Xipe Totek – the person who changes his/her skin. Xipe Totek represents change and
transformations in personal life experiences, sentiment, and mother earth to correct life and live
in a sacred way.
Xiuhpohualli – The calendar system of 365 days that described they days and rituals
related to the seasons and agricultural solar year.
Xochicalco – means ‘place of flowers’ and it is a temple site located in Mexico.
221
Xochipilli – the person of plants. The person with the understanding of herbal medicines.
Yaocihuatzin – means sacred warrior woman.
Appendix B: Survey Research Form (English and Spanish)
SURVEY Rhode Island College
INDIGENOUS (NAHUA) CHILDREN’S BOOKS AS A TOOL TO LIBERATE:
DECOLONIZING ‘INDIAN’ EDUCATION
I, Yaocihuatzin, am a Ph.D. candidate in the dual Education Program at Rhode Island
College and the University of Rhode Island and I am seeking your help. This survey is a part of
my dissertation study. You are being asked to participate in a research study about how we can
begin to decolonize Indigenous, specifically, Nahua children’s books. You were selected as a
possible participant because you are an individual who is knowledgeable or is concerned about
children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization.
TERMS DEFINED
1. Decolonization is an ongoing process that begins in one’s mind. The first phase is to
understand colonization and begin to question it. Once colonization is understood, one
begins to learn about injustices and think about ways to protest, resist, and challenge
colonial institutions and ideologies. Decolonization requires practice. A person goes
from being a subjugated person to being liberated, a critical thinker, and demands the
right to self-determination.
222
Background Information
The purpose of this survey is to gather information on how Indigenous peoples are
portrayed in Nahua children’s books. My interest is to determine what a decolonized Nahua
children’s book model looks like even with 500+ years of colonization and miseducation of
Indigenous peoples. Also, I am interested in your responses and experiences with children’s
books about the Nahua people and with the biases and flaws that exist in many of them.
Therefore, I invite Nahua people, Indigenous people, and non-Indigenous people to become
involved with this study.
Please fill out this short survey, save, and email to yaocihuatzin@hotmail.com
before November 30, 2010.
Once you fill out the survey, if you wish to further participate in my study through a
focus group, you are invited to fill out the other part of the survey. Thank you. Sincerely, Yao.
SURVEY QUESTIONS
Please make sure to write a number next to each of the thirteen questions
listed in the lines below and add any comments to statement fourteen. Also, I
have provided you with space if you wish to add additional comments because
I am highly interested in your response.
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
1. I understand what a decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s book should look
like.__________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
2. Nahua – Many ancient peoples such as the Mexicas, Texcocans, Cholulans,
Tlaxcaltecas, etc. were people of diverse cultural interests and settled in Anahuak at
different periods but they were all linked by Nahuatl, their Indigenous linguistic bond.
Any Nahuatl speaking peoples can be referred to as the Nahuas.
3. Mexica (Meh-shee-kah) – is the original Nahuatl (so-called Aztec language) ways of
pronouncing ‘Mexican, Mexicano, and Chicano’. The Mexica was the last great
civilization of Anahuak. From the Mexica comes what people consider to be ‘Mexican’
and ‘Central American’ culture. ‘Mexican’ and ‘Central American’ food, language,
customs, and history are Mexica influenced in one way or another.
4. Indigenous - used for all Native peoples of the Americas, not ‘Indian’. While the term
Indigenous might be problematic because we prefer to be called by the original name in
our original language, I choose to use Indigenous instead of ‘Indian’, Native, American
Indian, or Native American.
223
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
2. There are plenty of accurate representations of Nahua/Mexica/Aztec peoples in
children’s books in United States public school libraries and
classrooms. ____________________________________________________________
_________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
3. There exist accurate representations about the contemporary life of Nahua/Mexica/Aztec
people today in children’s books.____________________________________________
__________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
4. There is a need for decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books to be published
in not only English but also in Spanish and Nahuatl._____________________________
__________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
5. Nahua/Mexica/Aztec books written in Nahuatl, Spanish, and English will create more
Nahuatl speaking children._________________________________________________
__________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
6. Decolonized Indigenous children’s books play a key role in Nahua/Mexica/Aztec
children’s identity. _______________________________________________________
__________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
7. The way Nahua/Mexica/Aztec peoples are portrayed in children’s books in the past is no
longer a problem now in the more recent published books.________________________
__________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
8. Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books should be for Indigenous peoples
only. Why? _______________________________________________________________
_________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
224
9. Only Nahua/Mexica/Aztec people can accurately write decolonized
Nahua/Mexica/Aztec children’s books. _____________________________________
_________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
10. There are benefits for Nahua/Mexica/Aztec children as a result of reading accurate and
authentic Indigenous children’s books. __________________________________________
_________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
11. There are benefits for all children as a result of reading accurate and authentic
Nahua/Mexica/Aztec children’s books. _________________________________________
_________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
12. Decolonized Nahua/Mexica/Aztec children’s books are important.
__________________________________________________________________________
(1) Strongly Agree, (2) Agree, (3) I don’t know, (4) Disagree, and (5) Strongly Disagree
13. I have read one or more Nahua/Mexica/Aztec children’s book and identified it as a
decolonized Indigenous children’s book. Please list it or
them. __________________________________________________________________
14. Any other comments you would like to add?
__________________________________________________________________________
Please check your occupation or title:
a. teacher_______
b. librarian______
c. parent_______
d. children’s book author_______
e. children’s book illustrator______
f. other_______________________
225
Please check your educational level:
a. H.S. diploma__________
b. College Student_________
c. Professor__________
d. Other_____________________
Please check or write how you racially/ethnically identify:
a. Nahua_________
b. Mexica________
c. Aztec_________
d. Nican Tlaca_______
e. Non-Indigenous________
f. Other: __________________
Please check sex:
a. Female:_____
b. Male: ______
Please fill out this portion if you would like to be further
involved in this study by voluntarily participating in a group
of three to five people to review two or three children’s
books about the Nahuas.
Name______________________________________________________________________
Email______________________________________________________________________
Phone Number_______________________________________________________________
Groups will be conducted in the following areas, the actual
date is to be determined. Please check below, if you live in
one of those areas:
226
New York City, October 2010____________________________________________________
Houston, TX, November 2010____________________________________________________
Mexico City, December 2010___________________________________________________
Bay Area, CA, January 2011 ____________________________________________________
ENCUESTA Colegio de Rhode Island
LIBROS DE INDIGENISMO (NAHUA) PARA NIÑOS/AS COMO UN INSTRUMENTO
PARA LIBERAR: DECOLONIZANDO EDUCACION DE ‘INDIOS’
Yo, Yaocihuatzin, soy una candidata a doctorado en el doble programa de Educación en
el Colegio de Rhode Island y la Universidad de Rhode Island y estoy buscando su ayuda. Esta
encuesta es parte de mis estudios para completar mi tesis. Se le ha pedido que participe en esta
investigación de cómo podemos empezar a decolonizar libros para niños/as sobre la cultura
Indígena, especificamente sobres los Nahuas. Ha sido seleccionado/a para participar en este
estudio porque tiene conocimiento o está preocupado/a por la literatura infantil, la cultura
Indígena o el trabajo de decolonización.
DEFINICION DE TERMINOS
5. Decolonización es un proceso de toda la vida que empieza con nuestra mente. La
primera fase es comprender lo que es la colonización y comenzar a cuestionarla. Ya que
uno entiende la conlonización, puede aprender de las injusticias y pensar en formas de
protestar, resistir, y desafiar instituciones e ideologías coloniales. La decolonización
requiere practica. Una persona pasa de ser subyugada/dominada a ser liberada, a pensar
criticamente y exige el derecho a la determinación propia.
6. Nahua – Gente del tiempo antiguo cómo los Mexicas, Texcocans, Cholulans,
Tlaxcaltecas, etc. de diversos intereses culturales que se establecieron en Anahuak en
diferentes tiempos pero todos hablaron Nahuatl, su lengua Indígena. Cualquier
persona que es desendiente de la gente que habla Nahuatl se le llama Nahuas.
7. Mexica (Meh-shee-kah) – es una palabra Nahuatl y la forma original de pronunciar
‘Mexicano y Chicano’. De Mexica viene lo que la gente considera ser cultura
227
Información de Fondo
El propósito de este estudio es para colectar información de lo que se escribe de la gente
Indígena, especificamente los Nahuas, en libros para niños/as. Mi interés es en determinar cómo
es un libro decolonizado para niños/as acerca de los Nahuas, apesar de mas de 500 años de
colonización y mala educación de los pueblos Indígenas. También, estoy interesada en sus
respuestas y experencias con libros para niños/as sobre los Nahuas y con los
prejuicios/inclinaciónes negativas y errores que existen en muchos de estos libros. Por estas
razónes es que invito a todos a participar en este estudio.
Por favor llene esta breve encuesta, guardar, y regresela por correo electrónico a
yaocihuatzin@hotmail.com antes del 15 de deciembre del 2010.
Ya que llene la encuesta, si quiere seguir participando en mi estudio y ser parte de un
grupo de enfoque (de un día, como tres horas, de tres a cinco personas) para revisar dos o tres
libros para niños/as sobre los Nahuas, por favor llene la última parte de la encuesta. Los grupos
de enfoque se reunirán en las siguientes ciudades: Nueva York, NY; Houston, TX; Oakland, CA;
y la Ciudad de Mexico, DF. Más información abajo. Gracias. Sinceramente, Yao.
PREGUNTAS DE LA ENCUESTA
Por favor asegúrese de marcar un número para cada una de las trece
preguntas y escriba cualquier comentario que tenga para la pregunta número
catorce. Además, he dado espacio si quiere agregar comentarios adicionales
porque estoy muy interesada en sus respuestas.
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
1. Yo entiendo cómo debe ser un libro decolonizado para niños/as sobre los Nahuas/Mexicas/Aztecas.
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
‘Mexicana’ y ‘Centro Americana.’ La comida, lenguaje, costumbres, e historia
‘Mexicana’ y ‘Centro Americana’ es influenciada de una manera u otra por lo Mexica.
8. Indígena – es usada para toda la gente Indígena de las Américas, no ‘Indio’. La palabra
Indígena es problemática porque nosotros preferimos que nos llaman por el nombre
original de nuestra gente y en nuestra lengua Indígena. De todas formas, yo prefiero usar
Indígena que ‘Indio’, Nativo, o Indio Americano porque esas palabras son aun más
problemáticas todavía.
228
2. Hay muchas representaciónes correctas de la gente Nahua/Mexica/Azteca en libros para
niños/as que se encuentran en las bibliotecas y salones de clases en escuelas públicas en los
Estados Unidos y México. ________________________________________________________
____________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
3. Hoy día existen representaciónes correctas acerca de la vida actual de la gente
Nahua/Mexica/Azteca en libros para niños/as. ____________________________________
____________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
4. Hay una necesidad de que los libros decolonizados para niños/as acerca de la gente
Nahua/Mexica/Azteca no sólo estén publicádos en Inglés, sino también en Español y
Náhuatl. __________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
5. Libros para niños/as acerca de la gente Nahua/Mexica/Azteca que están escritos en Náhuatl,
Español, e Inglés contriburán a que más niños/as hablen Náhua. _______________________
___________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
6. Libros decolonizados para niños/as acerca de la gente Nahua/Mexica/Azteca tienen una
parte clave en la identidad de los/as niños/as Nahuas/Mexicas/Aztecas.
____________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
7. La forma en que la gente Nahua/Mexica/Azteca ha sido representada en libros para niños/as
en el pasado ya no es un problema en los libros publicádos mas recientemente.
_______________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
8. Libros decolonizados para niños/as acerca de la gente Nahua/Mexica/Azteca deben ser
229
solamente para la gente Indígena. _________________________________________________
_________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
9. Solamente la gente Nahua/Mexica/Azteca puede escribir libros Nahuas/Mexicas/Aztecas
decolonizados para niños/as. _____________________________________________________
_________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
10. Hay beneficios de la lectura de libros infantiles Indígenas que son correctos y auténticos
para los/las niños/as Nahuas/Mexicas/Aztecas. ______________________________________
__________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
11. Hay beneficios de la lectura de libros infantiles Indígenas que son correctos y auténticos
para todos/as los/as niños/as. _____________________________________________________
_________________________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
12. Libros decolonizados para niños/as acerca de la gente Nahua/Mexica/Azteca son
importantes. ________________________________________________________________
(1) Muy de Acuerdo, (2) De Acuerdo, (3) No Sé, (4) Estoy en Desacuerdo, y (5) Muy en Desacuerdo
13. He leído uno o más de un libro infantil Nahua/Mexica/Azteca y lo he identificado cómo un
libro Indígena decolonizado. Por favor de apuntarlos aquí: ____________________________
__________________________________________________________________________________
14. Cualquier otro comentario que le gustaría añadír por favor de apunte aquí:
___________________________________________________________________________________
Por favor marque su ocupación o titulo:
g. Maestro/a_______
230
h. Bibliotecario/a______
i. Padre/Madre_______
j. Autor de libros infantiles_________
k. Ilustrador de libros infantiles______
l. Otro/a________________________
Por favor marque su nivel de educación:
e. Diploma de Preparatoria__________
f. Estudiante Universitaria/o_________
g. Profesor/a__________
h. Otra_____________________
Por favor marque o escriba cómo se identificas racial/étnicamente:
a. Nahua_________
b. Mexica________
c. Azteca_________
d. Nican Tlaca_______
e. No soy Indígena________
f. Otra: __________________
Por favor marque su sexo:
c. Mujer:_____
d. Hombre: ______
Por favor llene esta parte sí gusta voluntariamente
participar en un grupo de enfoque de unas tres horas con
tres a cinco personas para revisar dos o tres libros para
niños/as acerca de los Nahuas.
Nombre______________________________________________________________________
Correo Electrónico______________________________________________________________
Número de Teléfono____________________________________________________________
231
Los grupos de enfoque se llevarán a cabo en las siguientes
áreas (la fecha exacta será determinada después). Por favor
marque abajo si vive en unas de estas ciudades y quiere
participar:
Nueva York, NY: octubre 2010__________________________
Houston, TX: noviembre 2010___________________________
Ciudad de México, DF: diciembre 2010_____________________
Área de la Bahía, CA:: enero 2011________________________
Appendix C: Focus Group Protocol for all four focus groups
October 23, 2010
INDIGENOUS (NAHUA) CHILDREN’S BOOKS AS A TOOL TO LIBERATE:
DECOLONIZING ‘INDIAN’ EDUCATION
New York City
Focus Group Protocol
(Adapted from Billson’s, The Power of Focus Groups: A Manual for Social, Policy, and Market
Research, Billson, 2008, p. 98-100)
2:30-5:30pm
Preamble
Welcome! Thank you for agreeing to participate in this focus group discussion in which we will
review three children’s books about the Nahuas. My name is Yaocihuatzin and I am conducting
various focus groups as a part of my dissertation study.
Each of you has been selected because you are an individual who is knowledgeable or is
concerned about children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization.
Specifically, the purpose of this session is to analyze three Nahua/Mexica/Aztec children’s books
and discuss:
(1) The current issues in those books, and the biases and flaws that exist in many of them
because I am interested in your responses and experiences with children’s books about
the Nahuas
(2) The dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all children.
232
(3) Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books, or what
might a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples.
(4) Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books.
(5) If you have seen a benefit for all children as a result of reading accurate and authentic
Nahua children’s books.
In a group interview like this it is really important that you express yourself openly, and speak
from your heart. There are no right or wrong answers. I want to know what YOU think. I am
recording the session in order to ensure accuracy in writing up the transcript for my dissertation
work. Your responses will not be linked with your name, unless that is what you want and, if so,
you should state that on the consent document. We have three Nahua children’s books, which
you have previously read to review in less than three hours, approximately 45 minutes for each
book. My job is to listen and to make sure everybody speaks. You do not need to respond
directly to me all the time; you may also, converse with each other. I may remind you
occasionally to speak up and talk one at a time so that I can hear you clearly when transcribing
the session.
A. Introductions
1. Let’s start by asking each of you to introduce yourself. Please tell us
--your name
--how you racially/ethnically identify
--where you work
--and if you are a part of a Danza group, a Native American Church (NAC) chapter, or any
organization that works with Nahua youth or children’s literature.
-- why do you think children’s liteature is important
B. Ground Rules
1. I am going to put write these ground rules up here for all of us to see. Is there anything anyone
would like to add?
--one person speaks at a time
--all participants take turns sharing their thoughts, no dominant on quiet speakers
--let’s agree to disagree
--speak to each other, and not directly to me
C. Warm-Up
1. Review of key terms on survey.
2. What are some of the current issues, biases, and flaws in Nahua children’s literature?
3. What are the dangers dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all
children?
4. Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books? Or, what should
a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization and miseducation
of Indigenous peoples?
233
5. Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books?
6. What are the benefits for all children as a result of reading accurate and authentic Nahua
children’s books?
D. Review of Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
1. Since we have three hours for today’s gathering, we do not have time to read each book out
loud. We have about 45 minutes to discuss each book. I gave you the copies ahead of time to
read over and asked that you mark specific passages you wanted to discuss. We’ll begin with the
book by Macdonald. Who wants to go first? Go ahead and read any passage, (it can start where
ever in the book) and share your thoughts. Then it’s open for whoever wants to comment. Just in
case we run out of the passages you chose, here are some I highlighted.
2. Begin discussion
A. You Wouldn’t Want to be an Aztec Sacrifice! Gruesome Things You’d Rather Not Know,
written by Fiona Macdonald and illustrated by David Antram, 2000.
B. Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A. Kimmel and illustrated by
Daniel San Souci, 2000.
C. Journey Into Civilization, The Aztecs, by Robert Nicholson and Claire Watts, 1994.
E. Closure & Summary
1. Is there anything we’ve left out that you would like to add?
--Other concerns?
--Other ideas?
--Any other comments?
--Do you know of any other books about the Nahuas/Mexicas/Aztecs?
--Also add time for clarification. For example, I really want to understand what you meant by…
2. Thank you very much for participating in this focus group. I know you’ve been working hard
for the past few hours and I have learned a great deal from you. Your thoughts are highly
appreciated.
234
November 21, 2010
INDIGENOUS (NAHUA) CHILDREN’S BOOKS AS A TOOL TO LIBERATE:
DECOLONIZING ‘INDIAN’ EDUCATION
Houston, Texas
Focus Group Protocol
(Adapted from Billson’s, The Power of Focus Groups: A Manual for Social, Policy, and Market
Research, Billson, 2008, p. 98-100)
4:30-7:30pm
Preamble
Welcome! Thank you for agreeing to participate in this focus group discussion in which we will
review three children’s books about the Nahuas. My name is Yaocihuatzin and I am conducting
various focus groups as a part of my dissertation study.
Each of you has been selected because you are an individual who is knowledgeable or is
concerned about children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization.
Specifically, the purpose of this session is to analyze three Nahua/Mexica/Aztec children’s books
and discuss:
(1) The current issues in those books, and the biases and flaws that exist in many of them
because I am interested in your responses and experiences with children’s books about
the Nahuas
(2) The dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all children.
(3) Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books, or what
might a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples.
(4) Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books.
(5) If you have seen a benefit for all children as a result of reading accurate and authentic
Nahua children’s books.
235
In a group interview like this it is really important that you express yourself openly, and speak
from your heart. There are no right or wrong answers. I want to know what YOU think. I am
recording the session in order to ensure accuracy in writing up the transcript for my dissertation
work. Your responses will not be linked with your name, unless that is what you want and, if so,
you should state that on the consent document. We have three Nahua children’s books, which
you have previously read to review in less than three hours, approximately 40 minutes for each
book. My job is to listen and to make sure everybody speaks. You do not need to respond
directly to me all the time, you may also, converse with each other. I may remind you
occasionally to speak up and talk one at a time so that I can hear you clearly when transcribing
the session.
A. Introductions
1. Let’s start by asking each of you to introduce yourself. Please tell us
--your name
--how you racially/ethnically identify
--where you work
--and if you are a part of a Danza group, a Native American Church (NAC) chapter, or any
organization that works with Nahua youth or children’s literature.
--why do you think children’s literature is important
B. Ground Rules
1. I am going to write these ground rules up here for all of us to see. Is there anything anyone
would like to add?
--one person speaks at a time
--all participants take turns sharing their thoughts, no dominant on quiet speakers
--let’s agree to disagree
--speak to each other, and not directly to me
C. Warm-Up
1. Review of key terms on survey.
2. What are some of the current issues, biases, and flaws in Nahua children’s literature?
3. What are the dangers dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all
children?
4. Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books? Or, what should
a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization and miseducation
of Indigenous peoples?
5. Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books?
6. What are the benefits for all children as a result of reading accurate and authentic Nahua
children’s books?
236
D. Review of Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
1. Since we have three hours for today’s gathering, we do not have time to read each book out
loud. We have about 40 minutes to discuss each book. I gave you the copies ahead of time to
read over and asked that you mark specific passages you wanted to discuss. We’ll begin with the
book by Eric A. Kimmel. Who wants to go first? Go ahead and read any passage, (it can start
where ever in the book) and share your thoughts. Then it’s open for whoever wants to comment.
Just in case we run out of the passages you chose, here are some I highlighted.
2. Begin discussion
A. Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A. Kimmel and illustrated by
Daniel San Souci, 2000.
B. Growing Up In Aztec Times, written by Marion Wood and illustrated by Richard Hook,
1994.
C. Aztec, by Mary Stout, 2004.
E. Closure & Summary
1. Is there anything we’ve left out that you would like to add?
--Other concerns?
--Other ideas?
--Any other comments?
--Do you know of any other books about the Nahuas/Mexicas/Aztecs?
--Also add time for clarification. For example, I really want to understand what you meant by…
2. Thank you very much for participating in this focus group. I know you’ve been working hard
for the past few hours and I have learned a great deal from you. Your thoughts are highly
appreciated.
237
December 7, 2010
LIBROS DE INDIGENISMO (NAHUA) PARA NIÑOS/AS COMO UN INSTRUMENTO
PARA LIBERAR: DECOLONIZANDO EDUCACION DE ‘INDIOS’
Ciudad de México
Focus Group Protocol
(Adapted from Billson’s, The Power of Focus Groups: A Manual for Social, Policy, and Market
Research, Billson, 2008, p. 98-100)
2:00-5:00pm
Preámbulo
Bienvenido! Gracias por aceptar participar en este grupo de discusión en la que vamos a
examinar tres libros para niños sobre los Nahuas. Mi nombre es Yaocihuatzin y estoy realizando
diversos grupos focales como parte de mi tesis.
Cada uno de ustedes ha sido seleccionado porque usted es un individuo que conoce o está
preocupado por la literatura infantil, la forma de vida de los Nahuas y/o el estudio de
descolonización.
Concretamente, el objetivo de este período de sesiones es analizar tres libros infantiles de los
Nahuas/Mexica/Aztecas y comentar:
(1) Las cuestiones actuales en los libros y los defectos que existen en muchos de ellos
porque estoy interesada en sus respuestas y experiencias con los libros infantiles sobre
los Nahuas
(2) Los peligros de mis-representaciones en libros infantilies sobre los Nahua para todos
los niños.
(3) Si alguno de los tres libros sobre los Nahuas son ejemplos de libros infantiles que estan
descolonizados, o que podría ser un libro sobre los Nahuas que es descolonizado para
238
niños a un con 500 años de colonización y mal-educacion de los pueblos indígenas?
(4) Quien puede escribir libros infantiles (decolonizados) sobre los Nahuas que son precisos y
auténticos?
(5) Si han visto un beneficio para todos los niños como resultado de la lectura correcta y
auténtica sobre libros infantiles para niños.
En una entrevista de grupo como éste es realmente importante que usted se exprese abiertamente,
hable de su corazón. No hay ningún derecho o respuestas erróneas. Quiero saber lo que piensa.
Estoy grabando el período de sesiones para garantizar la exactitud de sus palabras para cuando
ago la transcripción de mi tesis. Sus respuestas no estarán vinculadas con su nombre, a menos
que es lo que quiere y usted debería afirmar eso en el documento de consentimiento. Tenemos
tres libros infantiles sobre los Nahuas que son para niños y los vamos a revisar en menos de tres
horas, aproximadamente 40 minutos para cada libro. Mi trabajo es escuchar y mantener que todo
todos usted hablen. No tienen que responder directamente a mí todo el tiempo, conversen con
unos a otros. Me permito recordarle ocasionalmente a hablar y que cada una hable uno en un
momento para que yo pueda escuchar claramente cuando transcriba el período de sesiones.
A. Introducciones
1. Empecemos por pidiendo que cada uno de ustedes se presénte. Díganos
--su nombre
--cómo usted racialmente/étnicamente identificar
--donde usted trabaja
--y si son parte de un grupo danza, un Nativo Americano Iglesia (NAC) capítulo, o cualquier
organización que trabaja con jóvenes Nahuas o literatura para niños.
-- ¿Por qué cree usted que la literatura infantil es importante
B. Reglas de la sesion
1. Voy a poner estas reglas de las sesion aquí, ¿hay algo alugien quisiera agregar?
--una persona habla en un momento
--todos los participantes se turnan compartiendo sus pensamientos, ningun hablador dominante o
silencio
--estar en acuerdo de estar en desacuerdo y respetar
--hablar unos con otros, no directamente de mí
C. Warm-Up
1. Revisión de los términos clave sobre el estudio. (Sobre el consentimiento documento)
2. ¿Cuáles son algunas de las cuestiones actuales, sesgos y defectos en Nahua literatura para
niños?
3. ¿Cuáles son los peligros de mis-representaciones en libros infantiles sobre los Nahuas para
todos los niños?
4. Alguno de los tres libros sobre los Nahuas son ejemplos de libros infantiles que estan
239
descolonizados, o que podría ser un libro sobre los Nahuas que es descolonizado para niños a un
con 500 años de colonización y mal-educacion de los pueblos indígenas?
5. Quien puede escribir libros infantiles (decolonizados) sobre los Nahuas que son precisos y
auténticos?
6. Que son beneficios para todos los niños como resultado de la lectura correcta y auténtica sobre
libros infantiles de los Nahuas para niños.
D. Examen de Nahua/Mexica/Azteca Libros Infantiles
1. Tenemos tres horas para la reunión de hoy, no tenemos tiempo para leer cada libro en voz alta.
Tenemos alrededor de 40 minutos para discutir cada libro. Yo les di las copias delante de tiempo
para leer y pide que usted marca específica pasajes que usted quería discutir. Empezaremos con
el libro de Harriet Rohmer. ¿Quién quiere ir primero? Seguir adelante y leer cualquier paso,
(puede empezar donde quiera en el libro) y comparta sus pensamientos. Entonces es abierta para
quien quiere comentar. Sólo en caso de que tropecemos fuera de los pasajes que eligió, aquí
están algunos que yo escoji.
2. Iniciar la discusion.
A. La Montaña del Alimento, por Harriet Rohmer y ilustrado por Graciela Carrillo,
1982.
B. Libro ilustrado de como vivian los aztecas, por Roxanne Burns y David Grepe y ilustrado
por Miguel Angel Leyva, 2003.
C. La Leyenda de Mexicatl, por Jo Harper y ilustraciones de Robert Casilla, 1998.
E. Cierre & Resumen
1. ¿Hay algo mas?
--Otras preocupaciones?
--Otras ideas?
--Cualquier otro comentario?
-- ¿Sabe de cualquier otros libros sobre los Mexicas?
--También es el momento de aclaración. Por ejemplo, realmente quiero entender lo que quieria
decir cuado dijo…
2. Muchas gracias por participar en este grupo. Sé que ha trabajado duro las últimas horas y he
aprendido mucho de usted. Sus pensamientos son muy apreciados.
240
January 13, 2011
INDIGENOUS (NAHUA) CHILDREN’S BOOKS AS A TOOL TO LIBERATE:
DECOLONIZING ‘INDIAN’ EDUCATION
Oakland, CA
Focus Group Protocol
(Adapted from Billson’s, The Power of Focus Groups: A Manual for Social, Policy, and Market
Research, Billson, 2008, p. 98-100)
11:00-2:00pm
Preamble
Welcome! Thank you for agreeing to participate in this focus group discussion in which we will
review three children’s books about the Nahuas. My name is Yaocihuatzin and I am conducting
various focus groups as a part of my dissertation study.
Each of you has been selected because you are an individual who is knowledgeable or is
concerned about children’s literature, the Nahua way of life, or the work of decolonization.
Specifically, the purpose of this session is to analyze three Nahua/Mexica/Aztec children’s books
and discuss:
(1) The current issues in those books, and the biases and flaws that exist in many of them
because I am interested in your responses and experiences with children’s books about
the Nahuas
(2) The dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all children.
(3) Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books, or what
might a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization and
miseducation of Indigenous peoples.
(4) Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books.
(5) If you have seen a benefit for all children as a result of reading accurate and authentic
Nahua children’s books.
241
In a group interview like this it is really important that you express yourself openly, and speak
from your heart. There are no right or wrong answers. I want to know what YOU think. I am
recording the session in order to ensure accuracy in writing up the transcript for my dissertation
work. Your responses will not be linked with your name, unless that is what you want and, if so,
you should state that on the consent document. We have three Nahua children’s books, which
you have previously read to review in less than three hours, approximately 40 minutes for each
book. My job is to listen and to make sure everybody speaks. You do not need to respond
directly to me all the time, you may also, converse with each other. I may remind you
occasionally to speak up and talk one at a time so that I can hear you clearly when transcribing
the session.
A. Introductions
1. Let’s start by asking each of you to introduce yourself. Please tell us
--your name
--how you racially/ethnically identify
--where you work
--and if you are a part of a Danza group, a Native American Church (NAC) chapter, or any
organization that works with Nahua youth or children’s literature.
--why do you think children’s literature is important
B. Ground Rules
1. I am going to write these ground rules up here for all of us to see. Is there anything anyone
would like to add?
--one person speaks at a time
--all participants take turns sharing their thoughts, no dominant on quiet speakers
--let’s agree to disagree
--speak to each other, and not directly to me
C. Warm-Up
1. Review of key terms on survey.
2. What are some of the current issues, biases, and flaws in Nahua children’s literature?
3. What are the dangers dangers of mis-representations in Nahua children’s books for all
children?
4. Are any of the three books examples of decolonized Nahua children’s books? Or, what should
a decolonized Nahua children’s book look like after 500+ years of colonization and miseducation
of Indigenous peoples?
5. Who can write accurate and authentic decolonized Nahua children’s books?
6. What are the benefits for all children as a result of reading accurate and authentic Nahua
children’s books?
D. Review of Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
242
1. Since we have three hours for today’s gathering, we do not have time to read each book out
loud. We have about 40 minutes to discuss each book. I gave you the copies ahead of time to
read over and asked that you mark specific passages you wanted to discuss. We’ll begin with the
book by Eric A. Kimmel. Who wants to go first? Go ahead and read any passage, (it can start
where ever in the book) and share your thoughts. Then it’s open for whoever wants to comment.
Just in case we run out of the passages you chose, here are some I highlighted.
2. Begin discussion
A. Montezuma and the Fall of the Aztecs, written by Eric A. Kimmel and illustrated by
Daniel San Souci, 2000.
B. A True Book: The Aztec, by Andrew Santella , 2002.
C. Musicians of the Sun, by Gerald McDermott, 1997.
E. Closure & Summary
1. Is there anything we’ve left out that you would like to add?
--Other concerns?
--Other ideas?
--Any other comments?
--Do you know of any other books about the Nahuas/Mexicas/Aztecs?
--Also add time for clarification. For example, I really want to understand what you meant by…
2. Thank you very much for participating in this focus group. I know you’ve been working hard
for the past few hours and I have learned a great deal from you. Your thoughts are highly
appreciated.
243
Appendix D: Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
Checklist for Selecting and Evaluating Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books
1.Terminology
a. Which term(s) are used, Aztec, Nahua, or Mexica and why?
b. Are European terms/concepts such as ‘god(s),’ ‘lord,’ ‘king,’ used to refer
to Nahua energies such as Tonatiuh (sun) or Quetzalcoatl (feathered
serpent), for example? If yes, those terms are inappropriate.
2. Human Sacrifice(s) and Cannibalism
a. Are the Mexicas/Nahuas described as savages who committed one or thousands
of human sacrifices? If yes, this is incorrect information.
b. Are games like tlachtli (ball-court game) or other Mexica/Nahua ceremonies
related to human sacrifices? If yes, this is incorrect information.
c. Are the Mexicas/Nahuas described as cannibals? If yes, this is incorrect
information.
3. Myth(s)
a. Is Mexica/Nahua history distorted, e.g. that Motecuhzoma thought Hernan Cortés
was Quetzalcoatl? If yes, this is incorrect information.
b. Is Malintzin (also known as La Malinche) presented as a ‘gift’ to Hernan Cortés?
If yes, this is incorrect information.
c. Is the impression that the Spanish settlers brought civilization to the
Mexicas/Nahuas and improved their life? If yes, this is incorrect information.
d. Is the Mexica/Nahua way of life described as a religion? If yes, this is incorrect
information.
e. Are Mexica/Nahua creation stories stated in the text, or is it mentioned that they
too, crossed the Bering Strait? If yes, this is incorrect information because
Indigenous peoples have their own creation stories of where they come from.
4. Stereotypes
a. Are disrespectful terms or stereotypic portrayals such as ‘warlike,’ ‘violent,’
‘bloodthirsty,’ ‘killer(s)’, ‘brujo,’ (witch), ‘mojado’ (wetback), ‘savage,’ ‘chief,’
‘trader,’ ‘dirty,’ or ‘dumb’ used?
244
5. Regalia
a. What are the stereotypical depictions?
b. Is it authentic clothing? Is it respected? What is the contemporary dress?
c. Are the Mexicas/Nahuas always dressed up in tilmas (loincloths), jaguar, eagle, or
buckskin? Or are they holding chimallis (shields) or have feathers on their heads?
d. Are Mexicas/Nahuas dressed in their traditional clothing (ceremonial vs. everyday
wear) when appropriate?
6. Contemporary Mexicas
a. Are the Mexicas/Nahuas portrayed as an extinct species, or ‘conquered,’ with no
existence as living beings in contemporary United States and Mexico?
b. Are Mexicas/Nahuas always associated with the codices? How are they
represented or misrepresented in the codices?
c. What other stereotypes exist for the Mexica/Nahua people?
7. Role of women
a. Are woman portrayed as ‘sellouts’ or traitors, based on the history of Malintzin
(La Malinche)?
b. What other Mexica/Nahua women are introduced besides Malintzin (La
Malinche)?
c. Are Mexica/Nahua women presented or are they ignored or omitted?
8. Story
a. Is the story interesting to children? Is it age appropriate?
b. Does the story contain authentic language?
c. Are factual and historical details accurate?
d. Are the scientific, mathematical, agricultural, etc., accomplishments of the
Mexicas/Nahuas presented, or is the culture belittled?
9. Characters
a. Are the characters believable? Are they ordinary people? Do they represent the
natural range in society?
b. Do characters represent contemporary Mexica/Nahua people?
c. Are Mexica/Nahua life styles realistic?
d. Are females, as well as males, in the main characters?
e. How are children represented?
10. Setting
a. Does the story reflect contemporary places and times of the Mexica/Nahua
people?
b. Are urban, suburban, and rural settings represented realistically?
c. Are cultural settings and geographical features represented accurately?
245
11. Plot
a. Are real Mexica/Nahua situations depicted?
b. Are various conflicts presented for children to explain and discuss?
c. How are conflicts resolved?
12. Author(s) and Illustrator(s) Profile
a. Are the author(s)/illustrator(s) qualified to write or illustrate Mexica children’s
books? How do you determine qualification?
b. Have the author(s)/illustrator(s) conducted related research? If not, have they
lived among the Mexica/Nahua people represented in the book (either as a
member of, or as a visitor to)
13. Illustrations
a. Are the Mexica/Nahua characters realistically and genuinely represented?
b. Do the illustrations avoid common stereotypes (e.g. warlike, violent, bloodthirsty,
savage, and crass)?
c. Are there any illustrations from pre-colonial codices, not the post-colonial ones?
d. Are both Mexica/Nahua women and men portrayed?
246
Appendix E: Consent Document (English and Spanish)
CONSENT DOCUMENT Rhode Island College
INDIGENOUS (NAHUA) CHILDREN’S BOOKS AS A TOOL TO LIBERATE:
DECOLONIZING ‘INDIAN’ EDUCATION
You are being asked to participate in a research study about how to begin to decolonize
Indigenous children’s books. You were selected as a possible participant because you are an
individual who is knowledgeable or concerned of Indigenous children’s books and/or the work
of decolonization. Please read this form and ask any questions that you may have before agreeing
to be in the research.
Yaocihuatzin, a Ph.D. candidate at Rhode Island College is conducting this dissertation study.
Background Information
The purpose of this study is to gather information on how Indigenous peoples are portrayed in
Nahua children’s books. My interest is to determine what a decolonized Nahua children’s book
model looks like even with 500+ years of colonization and miseducation of Indigenous peoples.
Also, I am interested in your responses and experiences with children’s books about the Nahua
people and with the biases and flaws that exist in many of them. Therefore, I invite Nahua
people, Indigenous people, and non-Indigenous people to become involved with this study.
Procedures
If you agree to be a participant in this research, you will be asked to do one or both of the
following things:
1. Fill out a survey either online or through postal mail
2. Participate in a focus group. The focus groups will be available in four areas: New York City,
Mexico City, Houston, TX, and Oakland, CA. The will consist of three hours, with 3-5
participants in which we will review 2-3 Nahua children’s books.
Voluntary Participation
Your participation is completely voluntary. If you choose not to participate in this research, there
will be no negative consequences for you. Also, you can change your mind about participating at
any time with no negative consequences. Choosing not to participate or changing your mind will
not affect your relationship or standing with Rhode Island College.
_____ Initial here to indicate that you have read and understood this page.
247
Risks and Benefits to Being in the Study
The risks of participating in this research are minimal, meaning that they are about the same as
what you would experience in your normal daily activities. The main foreseeable risk is that you
may feel some frustration when filing out the survey or responding to the interview questions. If
you feel too frustrated and want to stop your participation, you should tell the researcher. There
are no direct benefits to you.
Confidentiality
The records of this research will be kept private. In any sort of report that might be published, the
researcher will not include any information that will make it possible to identify you unless you
are in agreement. Research records will be kept in a secured file, and access will be limited to the
researcher, the Rhode Island College review board responsible for protecting human participants,
and regulatory agencies. All data will be kept for a minimum of three years, after which it will be
destroyed.
____Initial here if you would like to use a pseudonym.
____Initial here if you allow the researcher to identify you in her dissertation study.
____Initial here if you agree to be audio recorded for the focus groups.
Contacts and Questions
The researcher conducting this study is Yaocihuatzin. You may ask any questions you have now.
If you have any questions later, you may contact her at yaocihuatzin@hotmail.com, or by phone
(203-954-6830). Also, her major advisor is Dr. Carolyn Fluehr-Lobban and her contact
information is CFluehr@ric.edu.
If you would like to talk to someone other than the researcher about (1) your rights as a research
participant, (2) research-related injuries or problems, or (3) other issues/concerns you have about
your participation in this study, please contact the Chair of the Institutional Review Board at
IRB@ric.edu, or by phone (401-456-85988), or by writing, Chair, IRB; c/o Department of
Psychology HM 311; Rhode Island College; 600 Mount Pleasant Avenue; Providence, RI 02908.
Statement of Consent
I have read and understand the above information, and I agree to participate in this study. I
understand that my participation is voluntary and can be withdrawn at any time with no negative
consequences. I have received answers to the questions I asked, or I will contact the researcher
with any future questions that arise. I am at least 18 years of age.
Print Name of Participant: _______________________________________________________
Signature of Participant: ____________________________________ Date: _______________
Name of Researcher Obtaining Consent: ____________________________________________
Consent Form
Version 9/22/2010
RIC Institutional Review Board
Approval #0910-78
Expiration Date: 9/21/2011
248
DOCUMENTO DE CONSENTIMIENTO Colegio de Rhode Island
LIBROS DE INDIGENISMO (NAHUA) PARA NIÑOS/AS COMO UN INSTRUMENTO
PARA LIBERAR: DECOLONIZANDO EDUCACION DE ‘INDIOS’
Es necesario que este documento sea llenado sí quieres participar en un estudio de cómo empezar
a decolonizar libros para niños/as sobre la cultura Indígena. Haz sido escogido como participante
en este estudio porque tu tienes sabiduria o estás preocupado sobre los libros para niños/as de la
cultura Indígena y/o el trabajo de decolonización. Por favor lea este documento y haga cualquier
pregunta necesaria antes de firmar que esta de acuerdo en participar en este estudio.
Yaocihuatzin, una candidata para doctorado en Educación en el Colegio de Rhode Island esta
conduciendo este estudio.
Información de Fondo
El propósito de este estudio es para colectar información de lo que se escribe de la gente
Indígena, especificamente los Nahuas, en libros para niños/as. Mi interés es en determinar cómo
es un libro decolonizado para niños/as acerca de los Nahuas, apesar de mas de 500 años de
colonización y mala educación de los pueblos Indígenas. También, estoy interesada en sus
respuestas y experencias con libros para niños/as sobre los Nahuas y con los
prejuicios/inclinaciónes negativas y errores que existen en muchos de estos libros. Por estas
razónes es que invito a todos participar en este estudio.
Procedimiento
Si tu estas de acuerdo en participar en este estudio, te voy a pedir que hagas una o ambas cosas
menciónadas en lo siguiente:
1. Llena la encuesta por internet
2. Participa en un grupo de enfoque. Los grupos se reuniran en la ciudades: Nueva York, NY;
Houston, TX; Oakland, CA; Ciudad de Mexico, DF. Los grupos consistiran de una reunión de un
dia, como de 3 horas, de 3-5 personas para revisar 2-3 libros para niños/as acerca de los Nahuas.
Participacion Voluntaria
Tu participación es completamente voluntaria. Si no quieres participar en este estudio, esta bien,
no habra ninguna consequencia negativa para tí. También, puedes cambiar tu opinon de
participar en cualquier momento sin ninguna consequencia negativa. Elegir no participar o
cambiar tu opinón de participar no afectara tu relación con el Colegio de Rhode Island.
______ Escriba sus iniciales aqui indicando que entiende lo que esta escrito en esta pagina.
249
Riesgos y beneficios de participar en este estudio
Los riesgos de participar en este estudio son minimos, lo que quiere decir que son los mismos
que experimentaria en sus actividades diarias normales. Un riesgo tal vez sea que sienta
frustración cuando este llenando la encuesta o respondiendo a las preguntas en el grupo de
enfoque. Si se siente muy frustrado y quiere terminar su participación, debe dicirle a
Yaocihuatzin. No hay benficios directos para usted.
Confidencialidad
La información que se reciba para este estudio se mantendra privada. Si acaso este estudio es
publicado, Yaocihuatzin no va a publicar información que le identifique, a menos que usted sea
de acuerdo. La información colectada sera guardada en un archivo seguro y solamente
Yaocihuatzin, el Comite de Revisión del Colegio de Rhode Island (responsable de proteger a la
gente que participa en este estudio), y agencias regulatorias pueden ver esta información. Toda la
información sera guardada por un minimo de 3 años, y despues sera destruida.
____ Escriba sus iniciales aqui si quiere usar un alias (otro nombre) para este estudio.
____ Escriba sus iniciales aqui si permite ser identificada/o en el estudio para el tesis.
____ Escriba sus iniciales aqui si esta de acuerdo en ser audio-grabada/o en el grupo de
enfoque.
Contactos y Preguntas
Yaocihuatzin es la persona conduciendo este estudio. Puede hacerle cualquier pregunta que tenga
ahora. Si tiene preguntas despues, puede contactarla por correo electronico,
yaocihuatzin@hotmail.com, o por telefono (203-954-6830). También, puede contactar a su
profesora, Dra. Carolyn Fluehr-Lobban, CFluehr@ric.edu.
Si no puede ponerse en contacto con Yaocihuatzin o con su profesora, o prefiere hablar con
alguien mas, sobre (1) sus derechos como participante en este estudio, (2) problemas o lesiónes
relacionados con este estudio, o (3) otras preocupaciones que tenga sobre su participacion en este
estudio, por favor contacte a El Comite de Revisión Institucional, IRB@ric.edu, o por telefono,
(401-456-8228), o escribiendo a: Chair, IRB; c/o Office of Research and Grants Administration;
Roberts Hall; Rhode Island College; 600 Mount Pleasant Avenue; Providence.
Declaración de Consentimiento
Yo he leido y entiendo la información de arriba y estoy de acuerdo en participar en este estudio.
Yo entiendo que mi participación es voluntaria y que puedo retirarme del estudio en cualquier
momento sin ninguna consecuencia negativa. He recibido respuestas a las preguntas que he
hecho o voy a contactar a Yaocihuatzin con cualquier pregunta en el futuro. Tengo por lo menos
18 años de edad.
Nombre de Participante: _________________________________________________________
Firma de Participante: ________________________________________ Fecha:_____________
Nombre de la persona que obtuvo consentimiento: _____________________________________
Formulario de Consentimiento
Version 9/22/2010
RIC Junta Institucional de Revisión
# de aprobación 0910-78
Fecha de expiración: 9/21/2011
250
Appendix F: Biographies of Focus Group Participants
NEW YORK CITY FOCUS GROUP PARTICIPANTS
Cecilia Macuilxochitl Ortega, a musician, dancer, and teaching artist was born in the state of
Veracruz, Mexico, but with her dance roots firmly based in New York City, she draws on a
wealth of experiences having worked with several Mexican groups and Latino communities
throughout the metropolitan area, contributing to each her invaluable guidance in their artistic
growth and success. Ms. Ortega proudly continues her family's legacy in education by designing
and leading cultural outreach programs throughout the city. She currently teaches social studies
to third and fifth graders through Mexican music and dance in NYC public schools in
collaboration with City Lore. She is a member of Radio Jarocho, a New-York City-based group
devoted to the Son Jarocho and Fandango traditions from Southern Veracruz, Mexico.
Dennis Gereritz Echeverry, grew up in Colombia. Currently he is a teacher, and part of the
Student Support Team at The Renaissance Charter School in Jackson Heights, Queens. He
freelanced as a writer and documentarist for Urban Latino Magazine. He believes that words, on
paper or on film have within them the power to enlighten and educate. Words every now and
then can touch a person in such a perfect juxtaposition of essence and eloquence that they can
provoke fresh perspectives and spark new ideas. He holds a B.A. in Communication, a second
B.A. in Spanish and is finishing his M.A. in Education all from Queens College. His works
include textual analysis, video and photography projects, concentrating on contemporary Latin
American and ancient Native American culture. He is a member AATSP –American Association
of Teachers of Spanish and Portuguese, NYSAFLT – New York Association of Foreign
Language Teacher, of Indigenous dance groups, Atl-Tlachinolli and Huehuetlahtolii, and the
Native American Church.
Edward H. Cuauhtlahtoa Jaramillo was born and raised in Denver, Colorado and has been
living in Brooklyn, NY for two years. He is a current student of Queensborough Community
College working towards a degree in early childhood education. He plans to be an ESL teacher.
Edward also has 16 years experience in dancing, performing and leading Mexica dance. His
talent goes beyond the dance but also in creating regalia used in the dance and Indigenous
ceremonies. He also participates and leads various other Native ceremonies. Married to his wife
Quetziquetl, they have a family with three boys.
Mary Betsellie is a home schooling mom to a seven-year-old boy who is a member of the Great
Navajo Nation. She has been actively involved in traditional Indigenous ceremonials of North
and South America for 20 years and is an advocate for Native American human rights.
Yessica M. Meyolotzin Abrajan Mani, was born in Puebla, Mexico and brought to New York
at the age of two. She is currently attending Queens College where she is working towards a B.A
degree in Archeology and Journalism. Yessica defines herself as a Mexica and Indigenous
woman who works to maintain her traditions and culture alive within a chaotic routine. She does
251
it through her participation in a Mexica dance group initiated in the heart of New York named
Kalpulli Huehuetlahtolli. She aspires to keep participating in the community of Indigenous and
immigrant population in order to keep growing as an individual and be the first generation to
earn a college degree within her family.
HOUSTON FOCUS GROUP PARTICIPANTS
Melissa Ramirez was born and raised in Houston, Texas. She is married and the mother of two
boys, ages thirteen and ten. She earned her B.S. in Interdisciplinary Studies and Psychology at
Texas Woman’s University and M.Ed. in Educational Administration at Houston Baptist
University. She holds Teaching Certifications in Secondary Education, Special Education, and
English as a Second Language. She has over fifteen years experience in education serving as a
teacher and administrator. She has spent the last thirteen years serving children with disabilities.
Currently, she works for a community action agency strengthening the educational, social and
economic well-being of individuals and families as they move towards independence and selfsufficiency.
Monica Villarreal is a native Houstonian of Mexican decent and has dedicated five years to
learning Danza Anahuak and participating in Indigenous ceremonies. Ms. Villarreal is a leading
member of the dance group, Ollin Coatl and has performed at various schools, universities, and
special events. She's a freelance photographer and graphic designer with Unidos Design. She
received her BA Degree in Entrepreneurship from the University of Houston and presently is
pursuing an MA in Humanities with a concentration in Digital Media Studies from the
University of Houston Clear Lake.
Julio Ramirez was born in Brownsville, Texas but raised in Houston, Texas. He is a loving
husband and dedicated father of two boys. He has over ten years experience as a master woodworker.
He is a craftsman and artisan.
RudyMexica was born in Texas and raised both in the United States and Mexico. He is
Coahuilteco-Mexica. He earned his BA in Fine Arts, Photography, and Secondary Education
from Southwest Texas State University. He is a former high school teacher in Texas and for the
last 20 years has traveled throughout North and South America studying extensively with
Indigenous elders. Presently, he is an active member of the Native American Church, Teotl Kalli
Quetzalcoatl chapter.
MEXICO CITY FOCUS GROUP PARTICIPANTS
Alberto Martinez, thirty-one years old, was born in Texas and is currently working in Mexico
City, DF as a Professor and a Systems Librarian in two Universities. He is also a Mexica dancer
and has a B.A. Latin American history with a minor in Mexican American studies.
252
Maira Oliva Rios. Born in David, Panama, home of her mother’s bloodline and raised in
Mexico City, Mexico, home of her father’s bloodline. She is a single mother who has lived in
the cities of Denver, Los Angeles, and Albuquerque in the United States during a period of
eleven years, where while working as an interpreter, learnt aspects and applied herself to the
teachings of diverse spiritual and traditional ceremonies from different Native peoples. She
currently lives in Mexico City and has a B.A. in Social Anthropology from La Escuela Nacional
de Antropología e Historia (ENAH) in Mexico City with a focus on Social Movements and
Environmental Struggles. She has been a Mexica Danzante for over 15 years creating the
necessary regalia for her family and herself. She works as an interpreter and translator. She
conducts anthropological research, and works also as a music promoter.
Ocelopan Mexica, is Mexica and he was born and raised in Mexico. He works from home as an
artist and he is a Mexika dancer with various groups. He is also a sundancer and ceremonial man
that travels throughout Mexico, Costa Rica, Colombia, and Europe with Indigenous elders who
lead medicinal ceremonies around the world.
Xipe Villarreal, twenty-eight years old, was born and raised in Mexico City, DF. She is an
elementary teacher, artist and an active member of la Mesa de Macuilxochiltl, Danza Azteca, and
third year member of Moon Dance Ceremonies.
Xochipilli Nahuimitl, is a Mexica sundancer and an independent artist. Also, he has been
actively involved in traditional Indigenous medicinal ceremonies of Central and South America
for 15 years. He feels that children’s literature is important because he is the father of two girls
and wants them to read good information about their culture so they can be proud of their roots.
OAKLAND FOCUS GROUP PARTICIPANTS
Dana Goldberg is an editor who has focused on multicultural and bilingual picture books since
2000. She is currently the Executive Editor at Children's Book Press, a 35-year-old nonprofit
press in San Francisco. Born in New York City, she moved to California in 1997 and enjoys the
expanded perspective that comes from having lived for an extended time on both coasts of the
United States. She holds a BA in Comparative Literature with a focus on Literary Translation
from Brown University. Her thesis was a translation of Juan José Arreola's Confabulario from
Spanish to English and an adaptation of twelve of his translated stores to the stage.
Jazmín Preciado-Cruz was born in Mixtlan, Jalisco, Mexico and raised both in Jalisco and in
East Oakland, California. Along with her husband, César A. Cruz, she is the proud parent of
three-year-old, Santiago Olin, one-year-old, Amaru Agape, and is expecting unborn blessing to
be joining the family in early August 2011. She earned her B.A. in Architecture at the University
of California at Berkeley and is now teaching Algebra to 9th and 10th graders from Oakland.
Lorena Caldera, is Xicana and a Career Development Counselor for a non-profit organization
in the Bay Area. She earned her B.A. in Legal and Ethnic Studies at the University of California,
Berkeley, and Ed.M. in Psychological Counseling at Teachers College, Columbia University.
Lorena believes in raising awareness about the negative effects of colonization and uplifting
253
communities of color via education.
Susan Joy Rippberger has lived in Santa Barbara, El Paso, San Francisco, Mexico City,
Cuernavaca, and now calls Oakland home. She has an MFA in New Genres from the San
Francisco Art Institute, a Ph.D. in International Education and Policy Studies from the University
of Pittsburgh, an MA in International Education from UCSB, and a BA in Sociology from
UCLA. Her work as professor, researcher and visual artist is grounded in social theory and
cultural studies. Her interest in visual art focuses on installation, video, and performance theory;
the latest, Envolturas, is a collaborative installation project with economist Juan Mendoza, and
solo performance of Night Angel, in Mazatlán, Sinaloa, México. 2010.
254
Appendix G: About the Author
Yaocihuatzin is Indigenous and Xicana, her Nations are Wirrárika and Mexica. She was born
and raised in Tulare, California and has been living on the East Coast: Brooklyn, NY, Rhode
Island, and Connecticut for the past six years. She is the mother of a four-year-old, Axayacatl
Ilhuicamina, wife of RudyMexica, ceremonial woman, Mexica dancer since 2001, artisan,
activist, and scholar. She earned her B.A. in Ethnic Studies at the University of California at
Berkeley and M.A. in Childhood Education at New York University. Currently, she is a Ph.D.
candidate in the joint Education Program at the University of Rhode Island and Rhode Island
College.
255
Appendix H: Curriculum Vitae
YAOCIHUATZIN
Ph.D. Candidate
Joint Education Program at the University of Rhode Island and Rhode Island College
Home Address:
24 Seymour Ave. Floor 1
Derby, CT 06418
Cell Number: 203-954-6830
Email: yaocihuatzin@hotmail.com
ACADEMIC PREPARATION
Ph.D. Education, May 2011
University of Rhode Island and Rhode Island College
M.A. Childhood Education, December 2006
New York University, Steinhardt School of Education
B.A. Ethnic Studies, Education Minor, May 21, 2005
University of California at Berkeley
LANGUAGE
English
Spanish
Nahuatl-three weeks of study in Cuernavaca, Mexico and independent courses in Queens, New
York.
AREAS OF SPECIALIZATION AND INTEREST
Ethnic Studies
Teacher Education
Childhood Education
Multicultural Education
Critical Race Theory in Education
Nahua/Mexica Education
Indigenous Children’s Literature
RESEARCH EXPERIENCE
Dissertation Research, Survey Research, Focus Groups, and Content Analysis of 45
Nahua/Mexica/Aztec Children’s Books: Decolonizing Children’s Literature on Indigenous
Communities, September 2010-March 2011
Research question was: Given this legacy of 500 years of colonization and miseducation of
Indigenous peoples, how can Indigenous (Nahua/Mexica/Aztec) children’s books be decolonized
and made appropriate to the twenty-first century? For my dissertation I used both quantitative
256
and qualitative research methodologies of a survey and four focus groups of Indigenous and non-
Indigenous peoples to review and discuss 10 children’s books about the Nahuas/Mexicas. Also, I
conducted a content analysis of 35 Nahua/Mexica/Aztec children’s books in a variety of genres
written by Indigenous and non-Indigenous peoples in the US. and Mexico for grades K through
8th grade from the 1960s until May 2010.
Research Assistant, 500 Years of Xicana History/500 Anos de la Historia Mujer Xicana
San Francisco, CA, June 2004-2006
Worked with Elizabeth (“Betita”) Martinez, an activist, teacher, and author of six different books
in her current effort, 500 years of Xicana History/500 Anos de la Historia Mujer Xicana. My
responsibilities included: reading, finding and taking photos, researching books and articles at
various libraries, making copies, contacting professors and other professionals and newspapers
throughout the United States for information to be included in the book.
PROFESSIONAL TEACHING EXPERIENCE
Servant Leader Intern, Children’s Defense Fund, Freedom Schools
Middle School 172, Harlem, NY, June 2006-August 2006
Worked with ten 6-8th grade students at Middle School 172 by engaging them in educational
activities that nurtured their minds and bodies inside the classroom. We read and discussed
books that celebrate a wide variety of cultures and experiences. The collection of books was part
of an Integrated Reading Curriculum (IRC) in which books, activities, field trips, and games
were all related to reinforce each other. Overall, I taught students conflict resolution and critical
thinking skills, engaged children in community service and social action projects.
Instructional Mediator, Metro Center for Urban Education,
New York University, Manhattan, NY, September 2005-December 2005
Worked with 9-12th grade students at Brandeis High School on a one to one basis in the subject
areas, which include reading, math, social studies, history, and science.
Teacher/Youth Organizer, Together Organizing for Justice and Indigenous Liberation (TOJIL)
Berkeley/Richmond, CA, 2001-2005
Developed, coordinated, and implemented leadership training for students from Berkeley,
Richmond, and Kennedy High Schools. I also served as a teacher by educating youth on their
culture, history, Indigenous roots, and issues pertaining to the Xicana/Mexica/Latino community
through a variety of empowering workshops that I created ranging from the basis of public
speaking to an analysis of the systems of power in the United States. The ultimate goal was to
politicize youth to act and make positive changes in their schools and communities for the rest of
their lives.
Teacher/Club Organizer, Youth Together (YT)
Berkeley/Richmond, CA 2003-2005
Worked with the YT student organizers to plan and implement YT events and projects at
Berkeley and Richmond High, such as the 10 days of Peace and Justice, Unity Week, Raza
Week, Asian Pride Week and Malcolm X Week. I developed and taught workshops ranging from
culture, history, and roots to the educational issues in CA. I coordinated these efforts with the YT
257
staff in our commitment to develop empowered multiracial youth capable of moving their peers
and adult allies towards racial and educational justice within their school-communities.
Teaching Assistant, Teaching English in the Secondary School
Berkeley Alternative High School, Berkeley, CA, Fall 2004
This was a course in the Education Department at UC Berkeley in which I explored the
profession of teaching English in the secondary schools. I worked in the classroom of an
experienced high school English teacher and learned how students understand literature and
develop their writing abilities. I also explored other issues central to teaching English, such as
writing for college, the concerns of students whose native language is not English, and the
impact of student diversity on California’s English classrooms. I spent four hours per week with
an Affiliated Teacher in the classroom in which I observed class, took part in small groups,
helped students individually, lead lessons, looked at student work and generally was there to
assist the teacher and students.
Classroom Teacher, 21st Century After School Program
San Pablo, CA, Spring 2004
Developed lesson plans from films for the course, gave homework assignments, took students on
field trips, and taught the Making Changes Film Analysis Class, which consisted of engaging
sixth graders in critical thought and conversation about topics such as body image and
discrimination. It was also a space for students to be able to understand other cultures and to
emotionally challenge themselves.
Teaching Assistant, Early Academic Outreach Program (EAOP)
Oakland/Hayward, CA, 2001-May 2003
Facilitated or taught workshops on UC admission requirements, the “a-g” subject requirements
and financial aid for students and parents. Developed a personal connection with student
applicants by having office hours to work with students on an individual basis. I also provided
campus tours, field trips, guest speakers, mentoring programs and services that generated
enthusiasm about college among students and their families at Castlemont High School in East
Oakland and Tennyson High School in Hayward.
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE AND LEADERSHIP
Co-Founder, Kalpulli Huehuetlahtolli, NY and NJ, 2010-present
Ceremonial Woman, Teotl Kalli Quetzalcoatl, NY, 2005-present
Arts Associate, Friends of Brook Park, Bronx, NY, 2005-present
Teotl Kalli Quetzalcoatl, TX and NY, 2055-present
Co-Founder, Making Changes Freedom School, Richmond, CA, May 2004-2005.
Volunteer, United Farm Workers, AFL-CIO, August 2001-May 2005
Community Organizer, Xicana Moratorium Coalition, May 2001-2005
Faster, Fast4Education.org, Fasted for 25 days for Education, May 10, 2004-June 4, 2004
Community Organizer, March4Education, January 2004-May 2004
Co-Chair, Centro Abya Yala-Movimiento Estudiantil Xicana de Atzlan, Berkeley, CA, May
2002-May 2004
Community Organizer, Carson 10 Defense Committee, May 2002-May 2003
Co-Advisor, Club Latino at Kennedy High School, Richmond, CA, Fall 2003
Intern, Chicano, Latino Agenda Office, University of California at Berkeley, Spring 2003
258
Co-Advisor, Raza Unida Club at Berkeley High School, CA, Spring 2003
Coordinator, Third Annual Ethnic Studies Conference, University of California at Berkeley,
August 2002-March 2003
News Committee, “La Voz” Newspaper, University of California at Berkeley, Fall 2002
GRANTS, SCHOLARSHIPS, AND AWARDS
Recipient of annual scholarship from the Hispanic Scholarship Fund. San Francisco, California.
September 2001- May 2011. Funded by a grant from the Bill and Melinda Gates Foundation.
Recipient of the RIC Foundation Award. November 8, 2010. Rhode Island College, Ph.D. in
Education Program.
Recipient of the Kappa Delta Pi Scholarship Award. October 25, 2010. University of Rhode
Island.
Recipient of the graduate programs in the College of Huamn Science and Services Award.
September, 24 2010. University of Rhode Island, HSS Graduate Fund.
Recipient of the Orphan Foundation of America Scholarhips. Reston, Virginia. 2003, 2004, and
2008-2010. The Orphan Foundation of America Scholarships and Grants.
Recipient of the Hispanic Community Affairs Council Scholarship, Hayward, California, May
2002 and July 2004.
Recipient of the Chicana Latina Foundation Scholarship, San Francisco, California, October 24,
2003.
Recipient of the Joe Landin Memorial Scholarship, Latino Peace Officers Association,
September, 22, 2001.
Recipient of the Roberto Gracia Memorial Scholarship, California State University, Sacramento,
August 2001.
Recipient of the Sigma Pi Alpha Sorority Scholarship, University of California at Berkeley,
April 21, 2001.
PROFESSIONAL ASSOCIATIONS
Institute of Children’s Literature, 2009-present
American Indian Library Association, 2008-present
Institute of Recruitment for Teachers, 2004-2007
Indigenous Environmental Network, 2004
National Hispana Leadership Institute, July 2003
259
PRESENTATIONS
“Fast4Education Presentation,” Chicano Latino Youth Leadership Project Conference, California
State University, Sacramento, August 2004.
“Ethnic Studies Workshop,” Youth United for Community Action Conference, East Palo Alto,
2003.
“Xicana Identity Workshop,” Third Annual Ethnic Studies Conference, University of California
at Berkeley, March 2003.
“College Workshop,” Raza Day Conference, University of California at Berkeley, November
2002.
PUBLICATIONS
Letters From Young Activist, edited by Dan Berger, Chesa Boudin, and Kenyon Farrow
Section I, Letters to Authorities, written by Jessica Vasquez (former name, prior to changing it to
Yaocihuatzin).
REFERENCES
Aldama, J. A. (2001). Disrupting savagism: Intersecting Chicana/o, Mexican Immigrant,
and Native American struggles for self-representation. Durham & London: Duke
University Press.
Al-Hazza, C. T. (2010). Motivating disengaged readers through multicultural
260
children’s literature. The NERA Journal, 45(2), 63-68.
American Indian Library Association. (2011, April 13). Retrieved February 1, 2011 from
http://www.ailanet.org/.
Anderson, A., & Schroeder, S., trans. and eds. (1997). Codex Chimalpahin, Volume I.
Mexico: UNAM.
Austin, L., A. (1985). La educacion de los antiguos Nahuas. [The education of the ancient
Nahuas]. Mexico: Secretaria de la Educacion Publica.
Aztlan Libre Press. (Undated). Retrieved February 1, 2011 from
http://www.azltanlibrepress.com.
Berdan, F., F. (1982). The Aztecs of central Mexico: An imperial society. New York: CBS
College Publishing.
Bethell, L. (1984). The Cambridge history of Latin America (Volume I). Cambridge:
Cambridge University Press.
Bierhorst, J., trans. and ed. (1992). History and mythology of the Aztecs: The Codex
Chimalpopoca. Tucson: The University of Arizona Press.
Billson, M., J. (2008). The power of focus groups: A manual for social, policy, and
market research. 6th edition. Woolwich, ME: Skywood Press.
Bird, S. E. (1996). Not my fantasy: The persistence of Indian imagery in Dr. Quinn.
Medicine Woman. In S. E. Bird (Ed), Dressing in Feathers: The construction of the
Indian in America Popular Culture. Boulder, CO: Westview Press, Inc.
Bishop, R. S. (1997). Selecting literature for a multicultural curriculum. In Harris, J., V.
(Ed.). (1997). Teaching multicultural literature in grades K-8. Norwood, MA:
Christopher-Gordon Publishers, Inc.
Bray, W. (1968). The everyday life of the Aztecs. New York: Dorset Press.
261
Brayboy, B. (2005). Toward a tribal critical race theory in education. The Urban Review,
37(5), 425-446.
Bruner, J. (1960). The process of education. New York: Random House.
Byler, G., M. (1992) American Indian Authors for Young Readers: An Annotated
Bibliography. In Slapin, B., & Seale, D., (Eds). Through Indian eyes: The Native
experience in books for children, 3rd ed. Berkeley, CA, Oyate.
Cai, M. (2002). Multicultural literature for children and young adults: Reflections on critical
issues. Westport, CT: Greenwood Press.
Caldwell, R., N. (2002). A comparison of selection sources for developing collections of
books about American Indians: General and specialized tools – content analysis.
Caldwell, N., Kaye, G., & Mitten, A., L. (2007). “I” is for inclusion: The portrayal of Native
Americans in books for young people. Washington, DC: American Indian Library
Association.
Calnek, E. (1988). The Calmecac and Telpochcalli in pre-Conquest Tenochtitlan. In J.
Klor de Alva, H. Nicholson & E. Keber (Eds.), The work of Bernardino de
Sahagun: Pioneer ethnographer of sixteenth-century Aztec Mexico (pp. 169-177).
Albany: Institute for Mesoamerican Studies, State University of New York.
Carrasco, D. (1998). Daily life of the Aztecs: People of the sun and earth. Westport:
Greenwood Press.
Castagno, A., & Lee, J. S. (2007). Native mascots and ethnic fraud in higher education:
Using tribal critical race theory and the interest convergence principle as an
analytic tool. Equity & Excellence in Education, 40(1), 3-13.
Cerwin, H. (1963). Bernal Díaz, historian of the conquest. Norman, OK: University of
Oklahoma Press.
262
Creswell, W. J. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches. 2nd edition. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
Critical race theory. (2011 March 31). Retrieved February 1, 2011 from Wikipedia, the free
encyclopedia at http://en.wikipedia.org/wiki/Critical_race_theory#Criticisms.
Davis, L. K., Brown, G. B., Liedel-Rice, A., & Soeder, P. (2005). Experiencing diversity
through children’s multicultural literature. Kappa Delta Pi Record, 41(4), 176-
179.
Delgado, R. (1995). Critical race theory: The cutting edge. Philadelphia: Temple
University Press.
Delgado, R., & Stefancic, J. (2001). Critical race theory, an introduction. New York:
New York University Press.
Dixson, A. D., & Rousseau, C. K. (2006). Critical race theory in education: all God’s
children got a song. New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
Dorris, M. (1982). Foreward. In A. B. Hirschfelder (Ed.), American Indian Stereotypes in
the world of children: A reader and bibliography. (p. vii-ix). Meutchen, NY:
Scarecrow Press, Inc.
Dunne, S. J. M., P. (1948). Early Jesuit missions in Tarahumara. Berkeley and Los
Angeles: 1948.
Duran, D. (1971). Book of the Gods and rites and the ancient calendar. (Translated and
edited by Fernando Horcasitas and Doris Heyden). Norman, OK: University of
Oklahoma Press.
Fernandez, A. (2007). Diccionario ritual de voces Nahuas. [Ritual dictionary of Nahua voices].
Mexico, DF: Panorama Editorial, S.A. de C.V.
Flaste, R. (1982). American Indians: Still a stereotype to many children. In A. B.,
263
Hirschfelder (Ed.). American Indian Stereotypes in the world of children: A reader
and bibliography. (p. 3-6). Metuchen, NY: Scarecrow Press, Inc.
Fluehr-Lobban, C. (2001). Race and racism, an introduction. Alta Mira Press.
Fluehr-Lobban, C. (2008). Collaborative anthropology as twenty-first-century ethical
anthropology. Collaborative Anthropology, 175-182.
Freire, P. (2000). Pedagogy of the oppressed, (30th ed.) New York: Continuum.
Galda, L., Ash, E., G., and Cullinan, E., B. (2000). Children’s literature. In Handbook of reading
research, volume III. Editors: Kamil, L., M., Mosenthal, B., P., Pearson, D., P., and Barr,
R. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Garroutte, M., E. (2003). Real Indians: Identity and survival of Native America.
University of California Press.
Gibson, Mel. (Producer and Director). (2006). Apocalypto. United States: Icon Productions.
Grande, S. (2004). Red Pedagogy: Native American social and political thought. New
York: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
Grant, C. A., & Ladson-Billings, G. (1997). Dictionary of Multicultural Education.
Phoenix, AZ: Oryx Press.
Harper, J., L., & Trostle-Brand, S. (2010). More alike than different: Promoting respect through
multicultural books and literacy strategies. Childhood Education Journal, 86(4), 224-
233.
Hassig, R. (1988). Aztec warfare, Imperial expansion and political control. Norman, OK:
University of Oklahoma Press.
Hassler, P. (1992). The lies of the conquistadors: Cutting thorugh the myth of human sacrifice,
World View Press, 39(12), 28-29.
Horning, T. K. (2009). Behind the statistics: keeping track of multicultural
264
literature. Teacher Librarian, 36(3), 13-14.
Hudson, T. H. (2009). True stories: Native American lit. Instructor, 119(3), 56.
Karttunen, F. (1992). An analytical dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma.
Krueger, A. R., & Casey, A. M. (2001). Designing and conducting focus group
interviews. In Social development papers: Social analysis, selected tools and
techniques. The Social Development Family of the World Bank, Washington D.C.
Jacobsen, S. J. V., J. (1938). Educational foundations of the jesuits in sixteenth-century
New Spain. Berkeley: University of California Press.
Jacobsen, S. J. V., J. (1944). Pioneer Jesuits in Northern Mexico. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press.
Jay, M. (2003). Critical race theory, multicultural education, and the hidden curriculum
of hegemony. Multicultural Perspectives, 5(4), 3-10.
Keen, B. (1971). The Aztec image in western thought. New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press.
Ladson-Billings, G. (2006). They’re trying to wash us away: The adolescence of critical race
theory in education. In A. D., Dixson, and C. K., Rousseau, Critical race theory in
education: all God’s children got a song. New York: Routledge, Taylor and Francis
Group.
Ladson-Billings, G., & Tate, W.F. (1995). Toward a critical race theory of education. Teachers
College Record, 97(1), 47-68.
Leon-Portilla, M. (1992). The Aztec image of self and society: An introduction to Nahua
culture. Trans and ed. Jorge Klor de Alva. Salt Lake City: University of Utah
Press.
Leon-Portilla, M. (1963). Aztec thought and culture. Norman, OK: University of
265
Oklahoma Press.
Levy, B. (2008). Conquistador: Hernan Cortes, King Montezuma, and the last stand of
the Aztecs. New York: Random House, Inc.
Liss, K., P. (1975). Mexico under Spain, 1521-1556: Society and the origins of
nationality. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lockhart, J. (1993). We people here: Nahuatl accounts of the conquest of Mexico.
Repertorium Columbianum, UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies.
Los Angeles: University of California Press.
Lynn, M., & Parker, L. (2006). Critical race studies in education: Examining a decade of
research on U.S. schools. The Urban Review, vol 38(4), 257-290.
Matsuda, J., M., Lawrence, R., C., Delgado, R., & Crenshaw, W., K. (1993). Words that wound:
Critical race theory, assaultive speech, and the first amendment. Boulder, CO: Westview
Press.
Mendoza, J., & Reese, D. (2001). Examining multicultural picture books for the early
childhood classroom: Possibilities and pitfalls. (ERIC Document Reproduction
Service No. ED458040)
Mexica Movement. (2011, March 19). Retrieved on March 21, 2011 from
www.mexica-movement.org.
Moore, R. B., & Hirschfelder, A. B. (1982). Feathers, tomahawks and tipis. In A. B.
Hirschfelder (Ed.), American Indian stereotypes in the world of children: A reader
and bibliography (pp. 46-79). Metuchen, NJ: Scarecrow Press, Inc.
Moore, R. B., & Hirschfelder, A. B. (1999). Feathers, tomahawks and tipis. In A.
Hirschfelder, P. F. Molin, & Y. Wakim (Eds.), American Indian stereotypes in the
266
world of children: A reader and bibliography (pp. 55-80). Lanham Maryland:
Scarecrow Press, Inc.
Oyate. (2009). Retrieved February 1, 2011 from http://www.oyate.org.
Parker, L., Deyhle, D., Villenas, S. (1999). Race is—race isn’t: critical race theory and
qualitative studies in education. Boulder, CO: Westview Press.
Pewewardy, C. (2005). Ideology, power, and the miseducation of Indigenous peoples in
the Untied States. In Wilson, A., W. & Yellowbrid M. (Ed), For Indigenous eyes only, a
decolonization handbook. New Mexico: School of American Research Press.
Pyterek, M. M. (2006). How can a teacher begin to help her kindergarten students gain
“authentic” cultural understandings about Native North American through
children’s literature? Dissertation submitted at the National College of Education,
National Louis-University.
Reese, D. (1997). Native American in Children’s Literature. In Harris, J., V. (Ed),
Teaching multicultural literature in grades K-8. Norwood, MA: Christopher-Gordon
Publishers, Inc.
Reese, D. (2001). Native Americans in picture books recommended for early childhood
classrooms, 1945-1999. Unpublished doctoral dissertation, University of Illinois,
Urbana-Champaign.
Reese, D. (2006). Native American children’s literature. In J. Zipes (Ed.) The Oxford
encyclopedia of children’s literature. Oxford: University Press.
Rodriguez, H., C. (2002). A sacred thing that takes us home. In Edited by Moraga, L., C.,
& Anzaldua, E., G. (Ed.), This bridge called my back, writings by radical women
of color. Berkeley: Women of Color Series, Third Woman Press.
Ross, K., ed. (1978). Codex Mendoza: Aztec Manuscript. Fribourg: Miller Graphics.
267
Rowell, E. (2008). Contemporary Native American books for young children, Prek-2nd
grade. Contemporary Indians. (Handout from Promising Practices Presentation,
Rhode Island College, Providence, RI, Nov. 2008).
Ruoff, B., L., A. (1990). American Indian literatures: An introduction, bibliographic review, and
selected bibliography. New York, NY: The Modern Language Association of America.
Sahagun, B. (1932). The history of ancient Mexico. Nashville: Fisk University Press.
Sahagun, B. (1981). El Mexico antiguo: Seleccion y reordenacion de la historia general
de las cosas de nueva espana. [The ancient Mexico: Selection of the general history of
New Spain]. Caracas: Biblioteca Ayachucho.
Schwartz, B., S. (2000). Victors and vanquished: Spanish and Nahua views of the
conquest of Mexico. Boston: Bedford/St. Martin’s.
Seale, D., & Slapin, B. (2005) A broken flute: The Native experience in books for
children. Berkeley, CA, Oyate.
Slapin, B., & Seale, D. (1992) Through Indian eyes: The Native experience in books for
children, 3rd ed. Berkeley, CA, Oyate.
Smith E., M. (1996). The Aztecs. Malden, MA: Blackwell Publishers.
Smith, T., L. (1999). Decolonizing methodologies, research and Indigenous peoples.
London and New York: Zed Books Ltd.
Solorzano, D., & Yosso, T. J. (2001). From racial stereotyping and deficit discourse
toward a critical race theory in teacher education. Multicultural Education, vol
9(1), 2-8.
Solorzano, D., & Yosso, T. J. (2002c). Critical race methodology: counterstorytelling as
an analytical framework for education research. Qualitative Inquiry, 8(1), 23-44.
268
Soustelle, J. (1961). Daily life of the Aztecs on the eve of the Spanish conquest. Stanford:
Stanford University Press.
Spring, J. (2004). Deculturalization and the struggle for equality, (4th ed.). New York:
McGraw-Hill.
Stout. M. (2004). Aztec. Milwaukee, WI: Gareth Stevens Publishing.
Sundel, A. (1967). A history of the Aztecs and the Mayas and their conquest. New York:
The Macmillan Company.
Swadener, B. B., & Mutua, K. (2008). Locating the field: Performing theories of
decolonizing inquiry. In Denzin, K. N., Lincoln, S. Y., & Smith, T. L. (Ed),
Handbook of critical and Indigenous methodologies. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications, Inc.
Tate, W. F. (1997). Critical race theory and education: History, theory and
implications. In M. Apple (Ed.), Review of Research in Education, vol. 22 (pp.
195-250). Washington DC: American Educational Research Association.
Taylor, H. R., & Patterson, L. (2000). Using information literacy to promote critical
thinking. Teacher Librarian, 28(2), 9-14.
Tekpankalli, D., A. (1996). Una voz para los hijos de la tierra, tradicion oral del camino
rojo. [A voice for the children of the earth, oral tradition from the red road]. Chicago:
P.S. Graphics.
Tezcatlipoca, O. (1999). Mexica movement, an indigenous guide to the 21st century: The
documents of the mexica movement, (3rd edition).
Tezcatlipoca, O. (2002). Anahuac, the secret and forbidden history of the people of
Mexican, ‘Central American’, and ‘Native American’ descent. Nelyollotl
269
Toltecatl.
Tlapoyawa, K. (2010). Did “Mexika human sacrifice” exist? Retrieved March 3, 2011, from
http://ebookbrowse.com/did-mexica-human-sacrifice-exist-pdf-d38249129.
Townsend, R. (1992). The Aztecs. London: Thames and Hudson.
Van Tuerenhout, R., D. (2005). The Aztecs: New perspectives. Santa Barbara, CA: ABCCLIO,
Inc.
van Zantwijk, R. (1985). The Aztec arrangement: The social history of pre-Spanish
Mexico. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
Vento, C., A. (2010) Aztec human Sacrifice: Fact or fiction? Problems of historical and cultural
distortion due to politics, religion and medieval superstition. Retreived March 3, 2011,
from:
http://eaglefeather.org/series/PreColumbian%20Series/Aztec%20Human%20Sacri
fice%20Fact%20or%20Fiction.pdf
Vento, C., A. (2010). Aztec human sacrifice: Fact or fiction? Part 1: Distortion and bias of Aztec
sources. Retreived March 3, 2011, from: Somos en escrito, The Latino Literary Online
Magazine.
Vento, C., A. (1998). Mestizo: The history, culture and politics of the Mexican and the Chicano,
the emerging Mestizo-Americans. Lanham, Maryland: University Press of America.
Wan, G. (2006). Teaching diversity and tolerance in the classroom: A thematic
storybook approach. Education, 127(1), 140-154.
Wilson, A., W., & Bird, Y., M. (2005). For Indigenous eyes only, a decolonization handbook.
Santa Fe: School of American Research Press.
Woodson, G. C. (1972). The mis-education of the Negro. Washington, D.C. The
270
Associated Publishers, Inc.
Yellow Bird, M. (2005). Decolonizing Tribal Enrollment. In Wilson, A., W. &
Yellowbrid M. (Ed), For Indigenous eyes only, a decolonization handbook. New Mexico:
School of American Research Press.
Yturbide, R., I. (1988). Los gobiernos socialistas de Anahuac. [The socialist government of
Anahuac]. Tenochtitlan– Mexico.
Zinn, H. (1980). A peoples’s history of the United States: 1492-present. New York:
HarperCollins.
Bibliography of Nahua/Mexica/Aztec Children’s Literature
Andréadis, I. (2007). Sun stone days, tonaltin, días de piedra. (Illus. by Felipe Davalos).
Toronto, Ontario: Groundwood Books.
Bierhorst, J. (1987). Doctor coyote: A Native American aesop’s fables. (Illus. by Wendy
Watson). New York, NY: Macmillan Publishing Company.
Burns, R., and Grepe, D. (2003). Illustrated book on how the Aztecs lived / libro ilustrado de
como vivan los Aztecas. (Illus. by Miguel Ángel Leyva). Mexico, DF: GDCM Ediciones.
Chambers, B. (1965). Aztecs of Mexico, the lost civilization. (Illus. by George Geygan). USA:
Grosset & Dunlap, Inc.
Defrates, J. (1992). What do we know about the Aztec? (Illus. by Rob Shone). New York, NY:
Simon & Schuster Young Books.
Doeden, M. (2010). The Aztecs: Life in Tenochtitlan. (Illus. by Samuel Hiti). Minneapolis:
Millbrook Press.
Enríquez, R., C. (2002). Cuaderno para iluminar, aves del México prehispánico. [Notebook to
271
illuminate the birds of pre-hispanic Mexico]. (Illus. by Corinna Rodrigo Enriquez).
Oaxaca, México: Carteles Editores.
Enríquez, R., C. (2005). Cuaderno para iluminar, mamíferos del México prehispánico.
[Notebook to illuminate the mammals of pre-hispanic Mexico]. (Illus. by Corinna
Rodrigo Enriquez). Oaxaca, México: Carteles Editores.
Enríquez, R., C. (2005). Cuaderno para iluminar. insectos y reptiles del México
Prehispánico. [Notebook to illuminate the insects and reptiles of pre-hispanic Mexico].
(Illus. by Corinna Rodrigo Enriquez). Oaxaca, México: Carteles Editores.
Farfan, F., A., J. (2002). Zazan tleino, adivinanzas de nahuas de ayer, hoy y siempre.
[Conundrums of Nahuas of yesterday, today, and always]. (Illus. by Cleofas Ramírez
Celestino). Mexico, DF: Artes de Mexico.
Gutierrez, M., A. (1993). Como el huitzitzilli. [Like the hummingbird]. Mexico, DF:
Grupo Financiero Serfin, S.A.
Gutierrez, M., A. (1995). Como piltzintecuhtli, el señor niño, el hijo del sol. [Like the Man,
LittleBoy, the Son of the Sun]. (Illus. by Oscar González Loyo). Mexico, DF: Fabrica de
Brochas y Pinceles La Azteca.
Hadley, E and T. (1983). Legends of the sun and moon. (Illus. by Jan Nesbitt). New York, NY:
Cambridge University Press.
Harper, J. (1998). La leyenda de Mexicatl. [The Legend of Mexicatl]. (Illus. by Robert Casilla).
New York, NY: Turtle Books.
Helly, M., and Courgeon, R. (1996). Montezuma and the Aztecs. New York, NY: Henry Holt
and Company.
Hughes, J. (1986). Aztecs. New York, NY: Aladdin Books Ltd.
Izkalli, K. (N/A). Amoxizkalli, el libro de izkalli. [Amoxizkalli, the book of izkalli].
272
Kimmel, A., E. (2000) Montezuma and the fall of the Aztecs. (Illus. by Daniel San Souci). New
York, NY: Holiday House.
Kimmel, A., E. (2000). The two mountains, an Aztec legend. (Illus. by Leonard Everett Fisher).
New York, NY: Holiday House.
King, C., D. (2006). Hands-on history, projects about the ancient Aztecs. (Illus. by Rodica
Prato). New York, NY: Benchmark Books.
Lattimore, N., D. (1987). The flame of peace, a tale of the Aztecs. USA: HarperTrophy, A
Division of HarperCollins Publishers.
Libura, K., Burr, C., and Urrutia, C., M. (1997) Broken shields. Toronto, Ontario: Groundwood
Books.
Libura, K., Burr, C., and Urrutia, C., M. (1997) What the Aztecs told me. Toronto, Ontario:
Groundwood Books.
Libura, M., K., and Urrutia, C. (2007). El mundo y sus habitants, según los viejos abuelos. In
cemanahuac ihuan ahquihuan ipan nemih. [The world and its habitants according to the
elders]. México, DF: Ediciones Tecolote.
Macdonald, F. (1998, 2001). Find out about the Aztecs & Maya: What life was like for ancient
civilizations in Central America. (Illus. by Rob Ashby, Julian Baker, Stuart Carter, and
Stephen Gyapay). New York, NY: Southwater, Anness Publishing Inc.
Macdonald, F. (2000). You wouldn’t want to be an Aztec sacrifice! (Illus. by David Antram).
Danbury, CT: Franklin Watts, A Division of Scholastic Inc.
Macdonald, F. (2005). How to be an Aztec warrior. (Illus. by Dave Antram & Mark Bergin).
Washington, DC: National Geographic.
Macdonald, F. (2007). Aztecs: Dress, eat, write, and play just like the Aztecs (Hands-on
History). Laguna Hills, CA: QEB Publishing.
273
Mathews, S., S. (1994). The sad night: The story of an Aztec victory and a Spanish loss.
New York, NY: Clarion Books.
McDermott, G. (1997). Musicians of the sun. New York, NY: Simon & Schuster Books for
Young Readers.
Merrill, Y., Y. (1997). Hands-on Latin America: Art activities for all ages. Salt Lake City,
Utah: Kits Publishing.
Nicholson, R., and Watts, C. (1994). Journey into civilization, the Aztecs. New York, NY:
Chelsea House Publishers.
Parke, M., and Panik, S. (1992). Legends from Mexico & Central America, a quetzalcoatl
tale of the ball game. (Illus. by Lynn Castle). USA: Fearon Teacher Aids.
Petersen, P. (1998). Magali: Una leyenda Azteca sobre la buena fortuna / An Aztec legend
about good fortune. (Illus. by Sheli Petersen). Beverly Hills, CA: Laredo Publishing
Rohmer, H. (1982). The legend of food mountain / La Montaña del alimento. (Illus. by Graciela
Carrillo). San Francisco, CA: Children’s Book Press.
Sayer, C. (2010) All about ancient peoples: Aztecs and Incas. Mankato, MN: Stargazer Books.
Santella, A. (2002). The Aztec: A true book. USA: Children’s Press, A Division of Scholastic
Inc.
Shepherd, W., D. (1992) The Aztecs. USA: Franklin Watts.
Steele, P. (2009) The Aztec news. Cambridge, MA: Candlewick Press.
Stout. M. (2004). Aztec. Milwaukee, WI: Gareth Stevens Publishing.
Tanaka, S. (1998). Lost temple of the Aztecs. (Illus. by Greg Ruhl). Markham, Ontario: A
Scholastic/Madison Press Book.
Tejeda, J., and Onofre, A. (2010) Aztec calendar coloring book. San Antonio, TX: Aztlan
274
Libre Press.
Tonantzin, X., T. (2005). Tochtli, the story of a Mexica boy / La historia de un niño Mexica.
(Illus. by Yaoh). Bloomington, IN: Tlillan-Tlapallan Press.
Wood, M. (1994). Growing up in Aztec Times. (Illus. by Richard Hook). USA: Troll Associates.
Xochime’ (2005). Aprendamos Náhuatl. [Let’s learn Nahuatl]. (Illus. by Maitl (Miguel Angel
Rubio). Mexico, DF: Ce-Acatl, JC Impresores S.A. de C.V.